旅游英語翻譯_第1頁
旅游英語翻譯_第2頁
旅游英語翻譯_第3頁
旅游英語翻譯_第4頁
旅游英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游英語翻譯?摘 要 異化翻譯和歸化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法,在旅游翻譯實踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實的、具體的和動態(tài)的統(tǒng)一。根據(jù)旅游翻譯的目的和旅游文本的特點,在翻譯目的論和文本功能理論的指導(dǎo)下,探索了旅游文化的翻譯策略。關(guān)鍵詞 歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補(bǔ)償和增添;注釋性加譯;文化類比Abstract:The foreignisation and domestication translation arenot the antagonism which mutually repels. Bu

2、t they are translationstrategy and method that can supplement mutually, and complementseach other in tourism translation practice. The unification betweenthe two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concreteand dynamic unification according to translation goal, different texttypes. A

3、nd under the guidance of this theory, this paper has exploredtourism culture translation strategy.Key words: foreignisation;domestication; translation goal;texttype; compensation and adding; adding of annotations; culturalanalogies一、引言旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的

4、轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流, 促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。二、歸化和異化理論美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的譯者的隱身中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和

5、文化的差異”1。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性, 堅持文化的真實性, 旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國情調(diào), 讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性, 有利于文化的交流, 豐富譯文語言的表現(xiàn)力。所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同

6、文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”2。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。三、異化與歸化的關(guān)系在翻譯實踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能

7、有任何譯作完全是以原語文化為歸宿, 或完全是以目的語文化為歸宿的, 只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量??桃獾漠惢瘯棺g文晦澀難懂, 索然無味, 甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對立統(tǒng)一, 相輔相成的, 各自以對方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化, 主要是就譯者的傾向性而言, 即或異化為主或歸化為主。在翻譯實踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。四、旅游文化翻譯

8、對異化與歸化的動態(tài)選擇1.旅游翻譯目的對異化與歸化動態(tài)選擇的影響漢斯威密爾(Hams Vermeer) 從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動, 而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時, 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程, 即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法

9、或策略?!?(筆者譯) 因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息, 讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸

10、引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨特旅游文化身份的喪失甚至錯位和扭曲。2.旅游文本類型對異化與歸化動態(tài)選擇的影響紐馬克(Newmark) 在翻譯問題探索一書中, “提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體, 將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論, 旅游資料屬于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召喚型文本( vocative text)的結(jié)合體,同時具有信

11、息功能、美感功能和呼喚功能。”4信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下, 可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性, 以利讀者的理解和接受, 求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo), 因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。以呼喚功能為主的文本, 其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。在翻譯過程中, 譯者大多會用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本, 因為譯文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng), 即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中, 為保證譯文的信息準(zhǔn)

12、確并感染受眾, 實現(xiàn)其文本的“呼喚”功能, 譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢, 不拘泥于原文的表達(dá)方式, 使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述, 不同文本的特點在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實于原文的“真實性”, 歸化與異化相結(jié)合; 呼喚型文本則要忠實于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實際的操作中, 任何文本的翻譯都會在“異化”與“歸化”之間動態(tài)地穿插進(jìn)行, 這在翻譯實踐中已屢見不鮮。旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能, 靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如

13、景點、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對號召型的旅游文本,如旅游景點、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動態(tài)統(tǒng)一,筆者對旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略1.文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添英美讀者因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強(qiáng)傳播效果?!?/p>

14、作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受?!?如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。 洞高7 米,深逾 14 米。內(nèi)有一石制殿閣純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓) 石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是后漢書記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為 1 452 米。譯文: Immortals cave is a natural cave in a precipice whichlooks like a hand of

15、 a Buddha and so it is also called the Rock ofthe hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep.Inside , there is a statue of Lu Dongbin. Two springs flow down fromthe cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs.Nearby is the Lao Jun Palace , with a statue of Lao

16、Jun on the handof an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine inthe rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pavilion. Thepath going through the district ruins as long as 1452 meters.在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。 而且訪仙亭等景點的翻譯可以補(bǔ)充出“seeking theimmortals”,這樣更好地達(dá)到

17、交際的效果。2.文化專有名詞的注釋性加譯外國游客一般對于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個是什么,那個是什么,這個那個有什么區(qū)別。對于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會。請看下例:再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫6。“百鳥朝鳳”原譯: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix”擬譯:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinesedoes not re

18、fer to “death and resurrection”, but a traditionalsymbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for theempress or queen)根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每 500- 600 年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然

19、它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個鳳凰衛(wèi)視中文臺。當(dāng)然為避免誤會,最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。3.文化類比類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的?!爸鄣那胺郊苤槐L舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”7 。其中“ 形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯? 試比較一下兩個譯文:A. is shaped like the sword in traditional Bei

20、jing operaused by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdomsperiod.B.is shaped like the knife on the Westerners dinnertable.譯文 A 運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文 B 將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力( Processing efforts) 弱化了,語境效果(Contextualeffects) 增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果

21、。如下例:(南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神農(nóng)氏 Emperor Yandi , the Chinese Saturn上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點,照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時,因蘇州位于大運(yùn)河與長江合流之太湖旁,由 20 多個湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“Venice of China”。

22、4. 適當(dāng)刪改漢語特色文化信息在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會造成文化沖突, 一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受, 甚至適得其反, 導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下, 譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息, 從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:江岸上彩樓林立, 彩燈高懸, 旌旗飄搖, 呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優(yōu)美的身姿, 有的搖頭

23、擺尾, 風(fēng)采奕奕; 有的噴火吐水, 威風(fēng)八面8。譯文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns andbright banners stand out along the river banks .On the river itself,gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts content. Oneboat wags its head and t

24、ail; another spits fire and sprays water.原文過度修飾, 言辭華麗, 若直譯則使譯文累贅冗長, 令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息, 譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異, 將原文兩句改譯為三句, 調(diào)整了句子長度; 刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句, 通過“gaily decorated”和displaying their individual charms to their hearts content, 以簡潔明快的語句, 表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣, 又保持了原作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論