探究翻譯中的詞義引申_第1頁
探究翻譯中的詞義引申_第2頁
探究翻譯中的詞義引申_第3頁
探究翻譯中的詞義引申_第4頁
探究翻譯中的詞義引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、探究翻譯中的詞義引申        摘要:翻譯即譯意。詞義引申是譯法研究有機(jī)的組成部分,是所有參與翻譯實(shí)踐的人最基本的同時(shí)也是首先就要面對的任務(wù),要去掉“翻譯腔”必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理據(jù)、依據(jù)和“合度”等問題進(jìn)行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。     關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞義引申 翻譯技巧     正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is t

2、ranslating meaning)。翻譯表達(dá)過程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無濟(jì)于事。筆者認(rèn)為這正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理據(jù)、依據(jù)與“合度”等問題進(jìn)行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。     一、詞義引申的理據(jù)     我們所從事的翻譯活動(dòng)經(jīng)常是這樣進(jìn)行的:拿到

3、一篇文稿,如果沒有生詞、難詞,我們往往會(huì)從大腦現(xiàn)存的詞匯庫里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后依據(jù)語境,選擇其中最適合的那一個(gè)對譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)行巡查摸排。這一過程有時(shí)是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式?!边@是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translation syndrome)。這種病癥

4、的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應(yīng)萬變。翻譯過程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語過程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了具體的語境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對固定的主要意義(primary meaning)或稱根義(root meaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。如果原文語境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文

5、本中的語境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語語境和譯語表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。     有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過程,如果說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理據(jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。然而翻譯作為一個(gè)解

6、碼(deeoding)和(用譯文語言)重新編碼的過程,往往不會(huì)僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動(dòng)、更能體現(xiàn)源語信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對詞義做適度引申和變通,這是將源語信息賦值于譯語詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國譯論家對詞義引申的理據(jù)論述豐富,但漢源在他編著的翻譯基礎(chǔ):理論與方法中寫道,“詞語的意義要受具體語境的影響和制約,也就是說,只有在具體語言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說明。”因此他斷言,“翻譯時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對詞典里的措辭進(jìn)行一定程度的改動(dòng)或引申,即依順該詞

7、的基本意義,緊扣具體語篇的實(shí)在情況,選擇較為合適的漢語詞語予以表達(dá)?!倍涞乱卜治隽艘甑睦頁?jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來?!狈吨儆脑\斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。這樣的譯文(往往)不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢必出現(xiàn)翻譯癥

8、。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理據(jù)。運(yùn)用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?     二、詞義引申的的依據(jù)和程度     許多譯論家都提到了語境對詞義的影響和制約,而且譯界的一句至理名言即“沒有語境,就沒有意義”(No context,no meaning)也表達(dá)了這個(gè)理念。詞義引申的依據(jù)就在其所處的語境之中,這是事實(shí)。但除語境之外還有沒有別的依據(jù)呢?根據(jù)上文引言,我們還可發(fā)現(xiàn)另一個(gè)依據(jù),那就是譯文語言表達(dá)習(xí)慣。這一點(diǎn)在商務(wù)英語翻譯對引申的界定中得到了認(rèn)同,定義如下:“

9、根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法,將原文的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來?!?quot;這里提及了上下文的內(nèi)在聯(lián)系,就是原文的語義邏輯,這是詞義判斷、選擇和引申的出發(fā)點(diǎn)?!坝杀砑袄铩眲t是由字面意義向深層隱含之義發(fā)掘的過程,然后便是采用“符合漢語習(xí)慣的表現(xiàn)法”引申出隱含之義。     盡管我們說譯者可與原文保持互動(dòng)關(guān)系,但事實(shí)上我們是根本無法對原文施加任何影響的。原文語境的確提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇和引申的依據(jù),為譯者準(zhǔn)確理解原文提供了前提和基礎(chǔ),但翻譯的根本任務(wù)卻是在表達(dá)中完成的,而要完成這一任務(wù),譯文語言的

10、表達(dá)習(xí)慣便成為路標(biāo)和依據(jù)。這一看法與奈達(dá)對翻譯的定義一致,他主張“翻譯”就是用接受者的語言在意義和風(fēng)格層面上復(fù)制與源語信息最接近的自然對等語。這一主張到目前為止被許多學(xué)者視做所有翻譯的定義中最具科學(xué)性的,因?yàn)樗懊鞔_地說明了要翻譯的是到底是什么(信息,message),同時(shí)暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(closest),也考慮到了譯文的可接受性(natural)?!币罁?jù)上面的三個(gè)關(guān)鍵詞,我們可以將這一主張表述為三個(gè)簡單的命題:第一,翻譯就是準(zhǔn)確地譯意;第二,譯文要體現(xiàn)原文的風(fēng)格;第三,譯文要符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。只有做到這三點(diǎn),尤其是第三點(diǎn),翻譯作為跨文化交際的作

11、用才算發(fā)揮出來,因?yàn)椤坝媚承┰~語來表達(dá)某種思想,即說法,必須符合語言的習(xí)慣,才能為人們所接受。”嚴(yán)復(fù)也斷言,“顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币源藦?qiáng)調(diào)譯文自然順達(dá)的重要性。     翻譯中的引申必須規(guī)矩有度,否則可能陷入胡譯、亂譯的泥淖,所以許多翻譯論家在“引申”前冠以“合度”二字,以此表達(dá)操作有度之意。那么“度”又在哪里呢?眾所周知,每一種語言都有自己的表達(dá)習(xí)慣和語義邏輯。兩種語言意義相同而表達(dá)方式不同,或者表達(dá)方式相同而意義又不同是很常見的現(xiàn)象。操本族語者相互交流使用的是同一語言.只要他們受過一定教育,有一定文化,除非一方或雙方都使用了方言土語或者為了

12、達(dá)到某種特殊的交際效果,或者故意胡言亂語,一般都不會(huì)說出或?qū)懗霾环媳咀逭Z表達(dá)習(xí)慣的話語,這是因?yàn)樗麄儞碛泄餐ǖ募s定俗成的表達(dá)方式。而翻譯是跨語言跨文化的言語交流活動(dòng),必須有兩種或更多的語言參與其中,同一原語的表達(dá)方式往往因譯語表達(dá)習(xí)慣不同而必須對某些詞義進(jìn)行引申。如A new report came in just amoment ago.可對譯為“一份新報(bào)告剛送來?!钡髡Z構(gòu)成完全相同的The new father wore a proud smile.卻不能譯成“那位新爸爸驕傲地微笑著?!币?yàn)闈h語不這么說。這類失誤在初學(xué)翻譯的人當(dāng)中并不少見,原因在于他們片面追求(字面)忠實(shí),結(jié)果生造出不

13、能被譯文讀者所接受的說法。由此我們可以斷定,一般譯文讀者能夠接受的地道性就是詞義引申的“度”。如果讀來不順,不符合他們內(nèi)在的母語語感,即便語法結(jié)構(gòu)上沒有問題,也必須斟酌重譯。當(dāng)然“一般讀者”和“能夠接受”都是非常寬泛的概念,所謂“一般讀者”在眾多“特殊”情況下是不足為憑的。這大概也是在譯論中引入讀者反應(yīng)論以及接受美學(xué)屢遭攻訐的緣由吧。上策還是要具體問題具體分析。     三、詞義引申三法     現(xiàn)有的翻譯教程主要講解了兩種詞義引申方法:抽象化引申(generalization)和具體化引申(specialization)。英漢商務(wù)翻

14、譯稱“詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。”這是相向而動(dòng)的兩種手法,涵蓋了引申的基本內(nèi)容。但筆者把抽象化引申中的特殊一類分離出來,專事研討,依據(jù)其表意方式命名為“(專有名詞)普通化引申”(commonization)?,F(xiàn)舉例演示三法如下:     (一)抽象化引申     英語中表示具體意義的詞往往可用來表示事物的一種屬性或一個(gè)概念,譯時(shí)可將具體意義引申為某種屬性或抽象概念。例如,     例1.He managed to make a living wi

15、th his pen.     他靠寫作勉強(qiáng)為生。     例2.The penis mightier than the sword.     智慧勝過武力。     例3.His pen would prove mightier than his pickax.     后來,事實(shí)證明他(馬克·吐溫)的寫作能力超過了他探礦淘金的本領(lǐng)。     例1-3三個(gè)原句中都有pen,應(yīng)該說這是所有接觸過英語的人都知

16、道的單詞,詞典上所列義項(xiàng)簡單明了。但如果字句對照,以此就彼地翻譯,譯文雖則保留了原句的形象,語義卻失之模糊,由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯文讀者理解很可能出現(xiàn)偏差,這時(shí)恐怕譯者還需解釋這里的pen喻指什么。三句原文中pen表達(dá)了具體生動(dòng)的形象,都是換喻(metony-my),這種辭格使用具體可感的日常事物名稱來指代與之密切關(guān)聯(lián)的屬性或突出特征,而聯(lián)想和引申就是理解其意的基本機(jī)制。這是一個(gè)由具體到抽象,由個(gè)體指稱到本質(zhì)屬性的概略化或者說是升華的過程。正是這一過程決定了譯文的準(zhǔn)確性和地道性。雖然因聯(lián)想和引申具有一定開放性,但依據(jù)源語語境和譯語表達(dá)習(xí)慣,這樣翻譯是合度的。   

17、0; 例4.Instead,an assassins bullet erased in the minds ofAmericans any faults he had.     事實(shí)正好相反,一個(gè)刺客的暗殺行徑反而使美國人忘卻了他所有的毛病。     例5.The engine has given a constantly good performance.     這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)性能一直良好。     例6.Thats a long story.You are getting

18、into deep water.Phil.     說來話長啊,你問到我難以啟齒的話題了,菲兒。     例7.Arabs rub shoulders with the Jews and have been do-ing so since the earliest settlement of this territory.     阿拉伯人與猶太人比鄰而居,而且有人在此地定居以來一直如此。     例8.As far as the head goes,at least he

19、has done credit tothe on-going educational system.就智力而言,他起碼為現(xiàn)行的教育制度增了光。     在以上五句中,例4的bullet由“子彈”的本意引申為“暗殺行徑”,一是考慮歷史事實(shí)(即美國林肯總統(tǒng)遇刺身亡,這也是原文上下文提供的依據(jù));二是譯文的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)槲覀儙缀醪豢赡苷f“子彈使美國人忘卻了他所有的毛病”;例5中的performance本意為“表現(xiàn),表演”,漢語中通常用于指人的行為,所以有人認(rèn)為這句原文使用了“擬人格”(personification),但筆者覺得說一臺(tái)機(jī)器表現(xiàn)“良好”聽起來未免

20、別扭,譯味太濃。當(dāng)然譯成“運(yùn)轉(zhuǎn)良好”應(yīng)該不錯(cuò)。例6、例7中都包含著隱喻(metaphor),利用兩類不同性質(zhì)的事物(或行為)的相似性,強(qiáng)調(diào)和突出某種概念或狀況。英語里get into deep water本意為游到深水區(qū),喻指陷入困境,在譯文中引申為“問到難以回答的問題”凸現(xiàn)其生動(dòng)形象。有人給例7rub shoulders找到一個(gè)假朋友“摩肩接踵”,只可惜它們是貌合神離,字面相差無幾,喻意相去甚遠(yuǎn)。例8又是一個(gè)換喻,跟pen在上文三句中的理解思路是一致的。     (二)具體化引申     將原文中詞義比較寬泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般

21、行為的詞引申為具體的意義或動(dòng)作??偟内厔菔强s小外延而豐富內(nèi)涵,這樣做可以避免照字面迻譯造成的模糊性和辭不達(dá)意,以確保譯文準(zhǔn)確到位,符合譯語的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣,例如:     例9.Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more He had tried all the papers but could not read them.     杜賓在咖啡室少說也待了一個(gè)鐘頭。他翻遍了所有的報(bào)紙,可什么也沒看進(jìn)去。     例9引自薩克雷的名利場(

22、Vanity Fair),敘寫的是一位叫Dobbin的紳士向朋友的遺孀求婚前的忐忑不安,非常生動(dòng)。Tried是常用動(dòng)詞,大家再熟悉不過了。全句也沒有一個(gè)生詞,但第二句著實(shí)讓人為難。保留“嘗試著做”這一本意,怎么譯都不順,特別是與第二分句所表述的事實(shí)不合。必須由該詞的本意出發(fā),作適度變通或做明晰化引申,才能確保動(dòng)作含義明晰,所說事實(shí)準(zhǔn)確。 例10.The local press challenaed the license of the TV station. 當(dāng)?shù)氐拿襟w要求吊銷那家電視臺(tái)的營業(yè)執(zhí)照。 關(guān)于chullenge,常用的義項(xiàng)是“挑戰(zhàn)、質(zhì)詢、考驗(yàn)(某人能力)”等,但所有這些義項(xiàng)似乎都無

23、法譯出原意。根據(jù)朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典上的釋義3:to question the lawfulness or rightness of(someone or something)質(zhì)疑(某人或物)的合法性,同時(shí)依據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣作進(jìn)一步引申,我們最終選擇了“要求吊銷”。     例11.The first step might be to bring about an efficacious UN presence in the area.     第一步也許應(yīng)該在該地區(qū)設(shè)立聯(lián)合國有效的辦事機(jī)構(gòu)。     例1

24、2.In my childhood memory,she was always a vaguely embarrassing presence.     我記得小時(shí)候,不知為什么,她一到我身邊我就不自在。     例11、12這兩句中presence的都需要引申,硬譯為“在場、出現(xiàn)、出席”,整句讀起來怪怪的,一聽就是翻譯腔,所以還得借助引申和變通的技巧,使譯文順暢自然。     例13.Even when we reduce salt to a fine powder,it stilltastes sal

25、ty.     鹽搗成粉末仍是成的。     Reduce根義為“減少,降低”,在此句中必須由此義出發(fā),結(jié)合在特定語境下漢語日常表達(dá)習(xí)慣,引申出“搗、碾、磨”等具體明晰的動(dòng)作含義。     例14.At 22,he had first learned what it si to a Negro.     22歲那年,他第一次嘗到了做黑人的滋味。(或“了解了黑人的境遇”)     同樣,對大多數(shù)學(xué)英語的人來說,本句沒有一個(gè)生詞,表意簡潔明白,沒想到

26、翻譯的時(shí)候會(huì)卡殼。原因在于原文whatit is表意太籠統(tǒng)、太寬泛,簡直無法確定具體意義,我們能做的就是融會(huì)原文上下文,再利用母語的語感作標(biāo)尺。當(dāng)然這絕不是一蹴而就的過程,大多時(shí)候需要反復(fù)琢磨和考量,經(jīng)常還需運(yùn)用“反推法”即從譯語中具體語境下相應(yīng)的說法,推測自己理解的準(zhǔn)確性和表達(dá)的地道性。     (三)專有名詞普通化引申     英語經(jīng)歷漫長的發(fā)展進(jìn)入當(dāng)代,其中沉積了大量的專有名詞,原本是指稱獨(dú)一無二的人物、事件、地點(diǎn)等的,但在長期使用的過程中,所指意義逐漸泛化,獨(dú)特的本真意義轉(zhuǎn)化為普通意義,表達(dá)的是從諸如希臘羅馬神話和圣經(jīng)之類的“

27、元典”隨歲月滄桑衍生出來的老道而又新警的意義,它們大多已成典故,既表現(xiàn)古樸的形象,又蘊(yùn)涵著詩意的隱喻。英漢翻譯中,我們大多會(huì)舍棄原文形象,力求準(zhǔn)確傳達(dá)意義,這也是具體意義泛化為普通意義的引申之法,目的在于使譯文通順自然,減輕譯文讀者理解的負(fù)擔(dān)。例如,     例15.I want to be TVs Czar of script and grammar.     我真想成為電視這一行的霸主,所有節(jié)目我說了算。     Czar本指俄國十月革命前的沙皇,源于古羅馬皇帝Jul-ius Caesar之名,翻譯時(shí)

28、將個(gè)體名稱泛化為普通意義,經(jīng)過了由凱撒到沙皇再到霸主這樣一個(gè)引申的過程,表意更明確。     例16.Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestie good humor     邱吉爾身著藍(lán)裝,背有點(diǎn)駝,儼然一個(gè)好老頭,抬頭望著他(羅斯福),顯得莊重而又親切,     Pickwick原本時(shí)英國小說家狄更斯(Charles Dickens)筆下的老紳士,在赫爾曼·沃克(Herman Wouk)的戰(zhàn)爭風(fēng)云這部小說里指邱吉爾,對于熟悉這個(gè)文學(xué)形象的譯文讀者來說,保留要比舍棄好,但如果對之一無所知,則需舍棄或加注解釋,我們選擇舍棄原文形象,對之做普通化引申,譯成“好老頭”,似乎更簡潔明快些。 例17.It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent.     蘇聯(lián)政府用一刀切的辦法清除異己。     例18.This

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論