




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國際商務合同中翻譯技巧的靈活應用 【摘要)“國際商務合同雙語翻譯”是一門集商務專業(yè)知識與英語翻譯理論為一體的涉外主要專業(yè)課之一。對于其教學方法的研究有助于教師更好地指導學生有針對性和有效率地學習。掌握基本的翻譯理論,靈活應用到合同的翻譯中和注重實際應用能力的培養(yǎng)是本論文的主要觀點?!娟P鍵詞)國際商務合同;翻譯理論;應用能力當今時代,隨著全球化的迅猛發(fā)展和我國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務活動日益頻繁,這為中國帶來了無限的商機。開設“國際商務合同雙語翻譯”這門課也因此具有了非?,F(xiàn)實的意義。“國際商務合同雙語翻譯”是一門集專業(yè)知識與英語翻譯理論為一體
2、的重要的涉外專業(yè)課,是所有學習涉外商務各專業(yè)的學生必備的專業(yè)基本知識。因此,課程的設計和講解要有針對性,要本著理論為基礎,實踐應用為目的的教學宗旨。一、掌握基本的翻譯技巧,靈活應用到合同的翻譯中國際商務合同翻譯技巧不是單純的合同翻譯或寫作課程,也不僅僅是普通的翻譯理論課。它要求授課教師著眼于專業(yè)、立足于專業(yè),以翻譯的基本技巧為手段,把它融合到商務合同的翻譯中。由于英漢兩種語言在句法上和表達方式上等許多方面存在著較大的差異,為了更準確、更專業(yè)地翻譯出好的商務合同,就需要教師在教學過程中不要過于遷就原文的句子結構和詞序排列,跳出原文的框框,應用翻譯中常見的基本技巧 轉換法對句子成分和結構形式作一些
3、調(diào)整,使合同的譯文更加通順,更加規(guī)范。轉譯法是翻譯常見的技巧之一, 它是指一個詞在源語中的訶l生在目的語中未必就是同個訶眭。使用轉換法翻譯商務合同就是把廿吾合同中的某一成分轉換為漢語合同的另一成分或將漢語的某一成分轉換成英語的另一成分。最常見的是把英語中的名詞轉化成漢語的動詞。如例句:Rockets have found application forthe exploration of the universe(火箭已用來探索宇宙。)H 教師在授課時,要把這種轉化的翻譯方法應用到實際的商務合同的翻譯中,指導學生在商務合同中使用這種轉換翻譯,如強調(diào)在合同翻譯中主語轉換為謂語的方法。但是要讓學生
4、們了解其轉換是有前提條件的,即原文的主語往往為動作性的名詞,且是被動語態(tài)形式。如例句:Delivery must be effected within the time stated onthe purchase order,otherwise the Buyer must be atits opinion to cancel the order(賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂單。) Partial shipments shall be permitted uponpresentation of the clean set of shipping document(可以
5、允許分批發(fā)貨,但須提交一套清潔的裝運單據(jù)。) 還有,英語中的介詞轉化成漢語的動詞。如例句:Carlisele Street runs westward,across agreat black bridge,down a hill and up again,bylittle shops and meat markets, past singlestorieshomes,until suddenly it stops against a wide greenlawn(卡列斯爾大街往西延伸,越過一座黑色大橋,爬下山岡又爬了上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然沖著一大片綠草地停下來了。)
6、在翻譯商務合同時,要清楚它的轉換條件是把介詞短語作表語,一般都應選擇一個適當?shù)臐h語動詞作謂語,這樣有利于處理合同的譯文。如例句:In the course of arbitration,the Contractshall be continuously executed by parties except thepart ofthe Contract which is under arbitration(在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)進行。)再如例句:WhereasPart B is in the real estate business, and the two
7、parties are in consideration of the mutual convenances an d agree to enter into this Contract underthe terms and conditions set forth as follows (鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務,雙方考慮相互的慣例,同意按下列條款簽訂本合同。)又如,在翻譯的轉化中還有一種形式就是形容詞轉譯成副詞,反之亦然。如例句:Literatureflourishes best when it is half a trade an d half anart(當文學一半成為技術一半成為藝術時
8、,就是它最繁榮的時候。) ,I'IIe President of Board ofDirectors has prepared meticulously for his businesstrip(董事長對此次商務出訪作了周密的安排。)應用在商務合同的翻譯中,有這樣一條原則,即把英文合同中的定語轉換為漢語的狀語。當然,其轉換的前提要明確:在英語中,如果將某一含有動作意義的名詞轉換為漢語的動詞,那么,原來名詞前的形容詞或分詞作定語,即可轉為漢語的狀語。如:Any disputes arising from theexecution of, or in connection with the
9、 ContractshaU be settled through friendly consultations be -tw een beth PartiesIn case no settlement Can bereached through consultations,the disputes shall besubmitted to arbitration(凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交仲裁。) J除了上面提到的轉換翻譯技巧在商務合同翻譯中的靈活應用之外,商務合同的翻譯更加注重其內(nèi)在的專業(yè)特點,如常見的一些狀語從句的翻譯,就說
10、明了這方面的問題。連詞where引導地點狀語從句,而在翻譯商務合同時,就需要特別地注意其特殊的翻譯方法,把它譯成“如果” 或“若”。如:AU disputes in connection witI or in the execution of thisContract shaU be settled through friendly negotiationsWh ere no settlement Can be reached,the disputesshall be submitted to arbitration(所有與合同有關的或在履行合同中發(fā)生的爭議,均應通過友好協(xié)商的方式通過。如果得
11、不到解決,應將爭議提交仲裁。)還有連詞after,通常情況下,我們遵循基礎英語的語法和翻譯規(guī)律,把它譯成“在之后”,而商務合同的行文習慣卻是把它譯成“ 之日起”o例如:After the Seller receivesthe relative documents issued by the Shipping Company,the Seler shall pay to the Buyer within 20days(賣方應在收到船舶公司出具的有關單據(jù)之日起,2O天內(nèi)向買方支付款項。)when可以引導時間狀語從句,但在商務合同中,卻被看成是引導條件狀語從句的連詞,這種轉變是基本翻譯技能與專業(yè)的較
12、好結合。所以,在合同中when就被譯成“如果” 或“倘若”o Wh en one party to the Joint Venture Companyassigns all or part of his investmentthe other partyhas preemptive right(如果任何一方以實物或工業(yè)產(chǎn)權作出資,甲、乙雙方應另行訂立合同,作為本主合同的組成部分。)同樣before合同中也“因地制宜”地被譯成句“ 后,才能 ”。如:Both Partiesshall apply to their respective government authoritiesfor appr
13、oval before the Contract is oficially signed(合同雙方應分別向本國的政府當局申請,經(jīng)批準后,才能簽訂正式合同。)依次類推,還有許多的翻譯技巧可以通過在商務合同的翻譯實踐,變得更加具有專業(yè)的實用性。二、注重實際應用能力的培養(yǎng)理論和實踐互動,永遠是教育工作者追求的方向和目標。合同英語屬于條法英語,其基本文體格式是綱目、條項及細則,因此要求用詞準確嚴謹,條理清晰規(guī)范。也就是說,在翻譯商務合同時,遣詞造句一定要符合文體的要求,這是教學中必須貫穿始終的原則。在教學中,除了指導學生有目的地學習一些翻譯理論之外,還要引導學生認識到翻譯技巧在實際商務英文合同中的應用
14、是出于專業(yè)要求這樣一個重要的理念,在翻譯商務英文合同時要特別留意翻譯語境與具體業(yè)務環(huán)境和背景的有機結合。不同文體的文章,其語言表達的方式有較大的差異,再加上英漢兩種語言表達方式的不同和需要,就要求教師在授課時,刻意培養(yǎng)學生實際的翻譯應用能力,教育和指導他們把合同譯文做到準確、嚴謹、規(guī)范。如下面句子的翻譯就非常合乎租賃業(yè)務的情景和操作方法:Not to make any structural altemations or additions to the said premises without firsthaving obtained the written consent of the L
15、ardlordIn the event of any permitted alterations beingmade by the Tenan t to the said premi ses during thesaid term the Tenant shaU reinstate the said premi sesat his own cost and expenses prior to delivering uppossession thereof to the Landlord at the expiration ofthe said term(沒有首先獲得業(yè)主的書面同意,不得對該樓宇
16、作任何結構上的改變或附加建筑。萬一租戶在所述期間對該樓宇進行任何獲準的改變,租戶須在所述期屆滿而把樓宇所有權移交業(yè)主時,自費將樓宇復原。)再有,一個非常典型的短語“subject to”,其原意是“以為準”,“以為條件”。在不同的商務合同中,該短語的翻譯一定要靈活多變,但其核心仍然是圍繞著合同的訂立和執(zhí)行。(1)Subject to the terms of this Agreement,the Producer agrees to be bound by the terms to thefollowing marketing agreement(在協(xié)議的條件下,制造商同意接受下列銷售協(xié)議各項
17、條款的約束。)(2)Subject to the Clause 17,no variation in ormed ification of the terms to the Contract shall bemade except by written amendment signed by the parties(根據(jù)第17條規(guī)定,合同的任何變更或修改,必須以雙方簽訂的修改文本為準。) (3)Subject to the above stipulations,the profits,lossesand risks of the Joint Venture Compan y shall beb
18、orne by the Parties in proportion to their respe ctivecontributions to the registered capital of the JointVenture Company(在上述規(guī)定的范圍內(nèi),各方按各自對合資企業(yè)的注冊資本出資比例分享合資企業(yè)的利潤,并承擔合資企業(yè)遭受的虧損和風險。) (4)If any change is required regarding theterms an d conditions of this Agreement,then be thparties shall negotiate in order to find a suitable sehtion,provided that any change of this Agreementshall be subject to the approval by the Canadian Govemment(如需對本協(xié)議條款進行修改,雙方應協(xié)商解決,但對協(xié)議的任何修改內(nèi)容必須經(jīng)加拿大政府批準方為有效。)(5)We make you the following ofer,subject to the goods being u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院康復患者管理制度
- 公路橋梁安全檢測方法試題及答案
- 公??蛻糍Y源管理制度
- 安全現(xiàn)場分級管理制度
- 工地廚房獎罰管理制度
- 公司清潔外包管理制度
- 行政組織協(xié)作機制考題及答案
- 數(shù)據(jù)的生命周期管理流程試題及答案
- 安全操作規(guī)定管理制度
- 學校防疫學生管理制度
- 小學二年級數(shù)學100以內(nèi)三數(shù)加減混合運算綜合測驗試題大全附答案
- 《測繪法律法規(guī)》課件
- 傷口造口??谱o士進修匯報
- 酸奶工廠設計說明書
- 小學一年級食品安全課件
- 《蛙泳腿部技術動作》教學設計
- MOOC 材料成形技術基礎-西安交通大學 中國大學慕課答案
- 2023版《管理學》考試復習題庫500題(含答案)
- 掛牌上鎖控制程序全套
- 人教版七年級下學期期末考試數(shù)學試卷共五套(含答案解析)
- 中石化合規(guī)管理手冊
評論
0/150
提交評論