略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題_第1頁(yè)
略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題_第2頁(yè)
略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題_第3頁(yè)
略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題_第4頁(yè)
略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題    摘要 商務(wù)合同英譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)體特征和風(fēng)格的規(guī)范性,即譯文必須與該語(yǔ)體的內(nèi)容、風(fēng)格、基調(diào)完全一致。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意用詞的選取、古體詞的運(yùn)用、有關(guān)商貿(mào)術(shù)語(yǔ)和法律用語(yǔ)的運(yùn)用以及句式的使用等方面的問(wèn)題。關(guān)鍵詞 商務(wù)合同英譯規(guī)范性翻譯不應(yīng)僅是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,而應(yīng)將原文的內(nèi)容形式、文體風(fēng)格及基調(diào)全部忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),這就要求譯文必須遵循原文的語(yǔ)體規(guī)律和規(guī)范。商務(wù)合同與一般的文學(xué)和政論文等有所不同,合同一經(jīng)依法訂立,即具有法律效力,當(dāng)事人雙方就必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),否則就要

2、依法承擔(dān)法律責(zé)任。同時(shí),商務(wù)合同所涉及的范圍很廣,包括金融、外貿(mào)、法律、保險(xiǎn)等領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。因此,商務(wù)合同的理解和翻譯必須符合原文合同所要表達(dá)的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),既要反映法律語(yǔ)言的特點(diǎn),又要使用地道的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。商務(wù)合同的語(yǔ)體特征表現(xiàn)在:用詞準(zhǔn)確,專業(yè)化強(qiáng);語(yǔ)義規(guī)范,語(yǔ)句陳直;行文嚴(yán)謹(jǐn),篇章嚴(yán)密等方面。鑒于此,商務(wù)合同英譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)體特征和風(fēng)格的規(guī)范性,即譯文必須與該語(yǔ)體的內(nèi)容、風(fēng)格、基調(diào)等完全一致。這就要求商務(wù)合同英譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言上的規(guī)范化,而且要符合專業(yè)和風(fēng)格上的規(guī)范化。具體而言,商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:一、用詞的選取在普通英語(yǔ)中,若要說(shuō)明一個(gè)意思,可以用多個(gè)詞來(lái)表

3、達(dá)。例如,“幫助”一詞,可以選用help、assist、give ahand、do afavour等,較為靈活。而商務(wù)合同具有獨(dú)特的文體風(fēng)格,要求文意確切、簡(jiǎn)潔,措詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,整個(gè)文體絲毫不容許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。因此,在英譯過(guò)程中,商務(wù)合同也應(yīng)力圖做到措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確,符合商務(wù)合同規(guī)范性這一特點(diǎn)。例如:(1)如在解釋上有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。In caSe of any divergence of interpretations。theEnglish text shall prevail例(1)中的In caSe of、divergence、interpretations

4、和prevail都屬于很強(qiáng)的正式詞語(yǔ),相對(duì)應(yīng)的非正式詞語(yǔ)有if、difference、explanation和win(2)正式合同formal contract正式批準(zhǔn)official approval正式簽署duly sign例(2)中的“正式”在不同的詞組中具有不同的含義。第一個(gè)“正式”是指以書面形式訂立的,符合規(guī)則、規(guī)定的;第二個(gè)是指具有官方權(quán)威性的;第三個(gè)是指由當(dāng)事人的法定代表人或其正式授權(quán)的代理人以適當(dāng)?shù)摹⒄_的方式。因此,不能亂譯套譯。而應(yīng)分別譯為“formal contract”、“official approval”和“duly sign ”。二、古體詞的運(yùn)用商務(wù)合同屬于法律性

5、公文,使用的是一種正規(guī)性很強(qiáng)的語(yǔ)言,其中不乏在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞,出現(xiàn)最多的是以here、there、where為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的古體詞。商務(wù)合同英譯時(shí),酌情使用一些慣用的公文語(yǔ)副詞,會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些商務(wù)合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常為普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:her

6、eafter;此后、以后:thereafter;以此、特此:hereby;在這方面、在這點(diǎn)上:herein、在那方面、在那點(diǎn)上:therein,wherein;關(guān)于這個(gè)、在本文(件)中:hereof;關(guān)于那事(人或物):whereof;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;在下面:hereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;以此、與此一道、用此方法:herewith、therewith、wherewith;由此:herefrom;因此:hereat、thereby、thereof、thereupon、whereupon;在上文:he

7、reinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter。以下用幾個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。(3)本合同由AA公司(以下稱買方)和BB公司(以下稱賣方)訂立。憑此,買方同意購(gòu)買、賣方同意出售本商品,其條款如下:This Contract is made by and be tween AA Co rpo ration(hereinafter rdeed to aS“the Buyer”)and BBCompany(hereinaf

8、ter referred to as“the Seller”)whereby the Buyer agrees to buy an d the Seller agreesto sell this commodity on the following terms and conditions:例(3)是合同前言中一個(gè)非常典型的句子,這里hereinafter相當(dāng)于in and after this Contract,意為“本合同下文中”;whereby相當(dāng)于by which,后面常接定語(yǔ)從句。(4)本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Co ntract shall come into f

9、orce from the dateof executionhe reo f by the Buyer an d the Builder(5)鑒于甲方愿意向乙方出口本合同中所規(guī)定1 58的貨物,且乙方愿從甲方進(jìn)口上述貨物,特此,甲方和乙方同意訂立下例條款:As Party A desires to export Party B the goodsspecifiedh er e inan d Party B desires to impo rt thegoods from Party A,Party A and Party B hereby flgre aS follows:以here為詞根的古

10、體詞使用最為頻繁,例(4)和例(5)中出現(xiàn)的古體詞,多以here為詞根加介詞0f、in和by構(gòu)成hereof、herein和hereby,分別表示“0fth ·”( 中的)“in this”(在之中)和“by this ”(以此)。三、有關(guān)商貿(mào)術(shù)語(yǔ)和法律用語(yǔ)的運(yùn)用商務(wù)合同不僅涉及廣袤的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還涉及許多方面的專業(yè)知識(shí),如經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、法律、保險(xiǎn)等學(xué)科的內(nèi)容。由于在每一學(xué)科中都有許多約定俗成的詞語(yǔ),因此,要使商務(wù)合同更專業(yè)、正式,便應(yīng)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些專業(yè)詞句。這就要求商務(wù)合同在英譯時(shí)應(yīng)注意有關(guān)商貿(mào)術(shù)語(yǔ)和法律用語(yǔ)的運(yùn)用。例如:(6)F()B溫哥華每公噸12美元,包括理倉(cāng)費(fèi)和平倉(cāng)費(fèi),總

11、值120萬(wàn)美元。USD 12 per M T F0B stowed and trimmed Vancouver,total USD 1,200,000在確定商務(wù)合同標(biāo)的物的價(jià)格時(shí),首先應(yīng)明確價(jià)格術(shù)語(yǔ)。價(jià)格術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中形成的,其往往用一個(gè)簡(jiǎn)短的概念或英文縮寫字母來(lái)說(shuō)明標(biāo)的物的價(jià)格構(gòu)成。以上例(6)中的FOB,是國(guó)際貿(mào)易中常用的價(jià)格術(shù)語(yǔ)之一。條款中的“理倉(cāng)費(fèi)”(stowage fee)一般指包裝貨物被裝到船艙內(nèi)時(shí),對(duì)倉(cāng)內(nèi)整理、貨物安置等所支付的費(fèi)用;而“平倉(cāng)費(fèi)”(trimming charges)tJ指對(duì)在船內(nèi)散裝貨物進(jìn)行安置所付的費(fèi)用。(7)賣方應(yīng)將上述事故立刻通知買方 若事故持續(xù)超

12、過(guò)10個(gè)星期,則買方有權(quán)取消合同。The Se ller shall inform theBuyer promptly of theoccurrence mentioned above an d In case the accident lasts for more than ten weks,the buyer shallhave the right to cancel the Co ntractshall是國(guó)際商務(wù)合同中使用頻率最高的詞匯之一,是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募膶S迷~。在國(guó)際商務(wù)合同中,shall主要表示應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。使用shall一詞時(shí),一定要說(shuō)明一種合

13、同上的義務(wù),如果與權(quán)利、義務(wù)無(wú)關(guān),則應(yīng)避免使用。例句中的兩個(gè)shM1分別表明了賣方(theseller)的義務(wù)“inform the Buyer promptly of the OCcurrence'和買方(the buyer)的權(quán)利“cancel the Contract”o四、旬式的使用上商務(wù)合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù)。從句式使用上來(lái)看,商務(wù)合同一般都采用完整詳盡的陳述句,而不使用疑問(wèn)句、祁使句和感嘆句。這種句式的使用可以準(zhǔn)確界定商務(wù)合同中的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。因?yàn)檫@些長(zhǎng)句往往是含有許多分句或定語(yǔ)、狀語(yǔ)等附加成分的簡(jiǎn)單句或復(fù)合

14、句。其中,定語(yǔ)往往對(duì)名詞性術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確地界定,而狀語(yǔ)則往往界定履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)和時(shí)間等。(8)據(jù)×月×日貴公司(以下稱買方)與×××(以下稱賣方)簽訂的合同××號(hào)(以下稱合同),賣方向買方提供金額為美元的商品,本行、中國(guó)銀行、成都分行,應(yīng)賣方要求,在此開(kāi)立不可撤消擔(dān)保書,號(hào)碼以買方為受益人,保證金為合同價(jià)格的10 ,即美元。With reference to Contract No(hereinafter referred to as the Contract)signed on(date)bet

15、weenyour Corp(hereinafter referred to as the Buyer)and (hereinafter referedtoastheSeller)concerningthesupply by the Se ller to the Buyer of the Co mmoditiesunder the Co ntract No amounting to USD ,we,Bank of China,Cheng -du Bran ch,at the request of theSe ller,here by open an irrevocable Letter of g

16、uaran teNoin favor of the Buyer amount to(1096)ten percent of the Co ntract price 例(8)中的具體條款,合同中涉及的賣方的義務(wù)通過(guò)從句with reference to作了準(zhǔn)確的界定;而主句則清楚明白地表述了買方(we,Bank of China,Cheng-du Branch)的義務(wù)。(9)在被邀請(qǐng)簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同協(xié)議書,該協(xié)議書由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該協(xié)議書的擬訂和簽定費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。The Co ntractor shMl,if called upon

17、 SO to do,anter into and execute the Co ntract Agrement to be prepared and completed at the co6t of the Employer in theform annexed to these conditions with such mod ification as may be necessary例(9)中的英文長(zhǎng)句明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人 承包人(the Contractor)和業(yè)主(the Employer)在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù)。承包人(the Contractor)的義務(wù)在于“enter into and execute the ContractAgreement';而業(yè)主(the Employer)的義務(wù)則在于“the Co ntract Agrement to be prepared an d completed at the co6t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論