從跨文化差異看英漢詞語的不等值現(xiàn)象_第1頁
從跨文化差異看英漢詞語的不等值現(xiàn)象_第2頁
從跨文化差異看英漢詞語的不等值現(xiàn)象_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從跨文化差異看英漢詞語的不等值現(xiàn)象中國礦業(yè)大學(xué)外語系 姜桂桂*姜桂桂(1979-),女,北京中國礦業(yè)大學(xué)外語系研究生,郵編:100083;手機E-mail: guiguilily.摘 要:英漢詞語,紛繁浩繁,源遠流長,文化信息差異異常豐富。本文從分析英漢詞語的不等值現(xiàn)象著手,探討了由于跨文化差異而造成的詞匯空缺,并提出了處理這一現(xiàn)象的一般性原則。關(guān)鍵詞:英語詞語 跨文化差異 不等值現(xiàn)象 文化釋義引言:語言和文化相互交融,不可分割。文化具有鮮明的民族性,各民族的文化形態(tài)迥然不同。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地映射到語言系統(tǒng)的各個層面。詞語作為民族文化最集中、最敏感的印記

2、,滲透著濃郁的信息,交織著異域民族的影響。1英漢詞語的跨文化差異和相互關(guān)系人類在創(chuàng)造文化的過程中必須交流思想,協(xié)調(diào)行動,而語言則是人類最重要的交際工具。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一個部分。一個民族的器物、制度和觀念必然會在這個民族所操的語言上留有印記,因此其文化信息的傳遞異常豐富。而這種信息或是民族的、或是民俗的。英漢詞語之間完全對應(yīng)的情寥若星辰。正如Bolinger在語言要略(方立譯)中所述,英漢詞語兩者之間的文化差異是絕對的,必然的,相同或相似之間是相對的、偶然的。 1.1 完全對應(yīng)關(guān)系人類的實踐及在實踐中的感悟具有共通的地方,中英兩個民族也一樣。例如,兩個民族都曾視“心臟”為人的靈

3、魂、思維和情感的中樞,因而英漢語都有不少圍繞“心臟”的習(xí)語,如:“heart and soul”(全心全意)、“with a heavy heart”(心情沉重)、“from the bottom of one's heart”(從心底里)。另外“kill two birds with one stone ”(一石二鳥)、“strike the iron while it is hot ”(趁熱打鐵)、 “More haste, less speed”(欲速則不達)。1.2部分對應(yīng)關(guān)系英漢語中完全對應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)英漢習(xí)語只是部分對應(yīng),即部分存在文化重疊現(xiàn)象,此類的習(xí)語不勝枚舉,

4、如:“ talk horse”(吹牛)、“drink like a fish”(牛飲)、“ teach a pig to play on a flute ”(趕鴨子上架)等。1.3非對應(yīng)關(guān)系英漢詞語之間差異的絕對性和必然性正如Bolinger所述“兩種使用不同語言的文化不可能對世界有同樣的看法”。特別是那些延襲已久、約定俗成、具有完整而獨特含義的英漢詞語,字里行間浸潤著對本民族特有的文化蘊涵,很少是對應(yīng)的,有些甚至風(fēng)馬牛不相及。比如美國影片“The First Blood”在中國被譯作“第一滴血”,但它實質(zhì)上卻是文化色彩較為濃厚的詞語,含義為“the first success in a co

5、ntest", 其確切的漢譯為 “初戰(zhàn)告捷”;“pull one's leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”;“a walking skeleton”與“行尸走肉”毫不相干,而喻指一個人面容枯槁,瘦骨如柴。同樣,漢語也有一些獨具民族特色的詞語,像“鉆空子”、“敲竹杠”、“穿小鞋”、“走過場”等,它們與博大精神的中國傳統(tǒng)文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。雖然絕大多數(shù)中國讀者既能意會也能言傳其深層語義,但卻難以找到最貼切、最自然的英語習(xí)語加以表達。這時,往往只能舍棄表層形式,而選用其在文化信息上相近的詞語。2英漢詞語不等值現(xiàn)象探源一般來說,各語言之間都存在著相關(guān)的對等成分(equiva

6、lents)。但由于文化和語言的差異,某事物為一個民族所獨有,而反映這種事物的概念的詞還不能在別的民族的語言中找到等值的形式。這樣,便產(chǎn)生了詞語的不等值現(xiàn)象,又可稱之為詞匯空缺(lexical lap)。究其原因,筆者認為可概括為兩類。2.1 由于語言、文化本身的原因而引起的詞匯不等值現(xiàn)象語言是社會現(xiàn)象,是文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分,在語言的各要素中,詞匯是基本要素,因此,民族和文化之間的差異必然會在詞匯層面上有所體現(xiàn)。例如:謙詞在漢語中尤為豐富,古書中常可見“犬子、小女、固陋、賤事、再拜”等謙詞?,F(xiàn)代英語中,人們亦間或使用“鄙隊、賤內(nèi)、寒舍、拙作、敝姓、不才”等謙詞,這是漢民族

7、“謙受益,滿招損”的民族心理在漢語詞匯層面上的反映。但在英語中,我們卻無法找到這種謙詞,因而“寒舍”只好說成“my house”,“敝姓”只好說成“my name ”。與之相對應(yīng),漢語中有人稱代詞的尊稱形式,而英語中卻無“你”的尊稱形式。而高足、高見等中的“高”字;貴廠、貴校等中的“貴”字;惠顧、惠存中的“惠”字;令尊、令堂等中的“令”字,-由于在英語中沒有相應(yīng)的深層文化,也就沒有相應(yīng)的表層內(nèi)容。而在英語中“senior citizens”一詞,許多人不假思索地說它所指的是“有社會地位的公民”。而實際上,這里的“senior ”與社會地位并無任何直接關(guān)系。中國人有尊老的傳統(tǒng) ,人們也常常倚老賣

8、老。而西方人誰也不愿意別人說自己老,更不想變老,年老意味著孤獨,所以就在“公民”前面冠以“senior”這一聽起來堂而皇之的字眼。對諸如此類的詞匯,我們?nèi)绻蛔⒁庾置嬉饬x,忽視其內(nèi)涵或社會文化意義,就很難真正理解,正確運用。再如,中醫(yī)里的許多說法以及一些中國文化中特有的現(xiàn)在要譯成英語也很困難,如“腎虧”、“上火”、“紅娘”、“鵲橋”等。漢語中的“關(guān)系”一詞,和英語中的“relation”一詞也不完全對等。“關(guān)系”在漢語中可能表示一個很具體的概念,比如:“他的關(guān)系很硬”是說明他在某一部門有認識的人,因此可以辦成某事等;又如:“他有海外關(guān)系”這句話中的“關(guān)系”一詞,也是指“某一具體的人”。而在英語

9、中,“relation”一詞則表示抽象的概念,和漢語中的“關(guān)系”所代表的意義不同。反之,英語中有些詞對于中國文化來說也是相當陌生的,如“Zeus,Apollo,Hippie”等詞雖然被翻譯成漢語,但不了解西方文化的人并不能確切地知道他們到底是些什么人。2.2 由于生活經(jīng)驗的差異而引起的詞語不等值現(xiàn)象一種語言所傳遞的文化信息是使用該語言的人和民族的生活方式的總和,包括地理環(huán)境、社會發(fā)展歷史、宗教信仰、民間傳說、寓言神話等等。人類生活在同一個地球上,有些物體和現(xiàn)象是人類共有的,如“太陽”(sun)、“月亮”(moon)、“白天”(day)、“黑夜”(night)等。但是,有些事物和現(xiàn)象是不同地區(qū)或

10、不同民族的文化特有的。文化信息對語言符號在交際過程中的語義指代起著很大的作用。例如,四面瀕海的英國自古以來重視航海事業(yè),因而有“be left high and dry”(陷入困境)、“all at sea”(茫然不知所措)等與海和航海有關(guān)的詞語。在中國,早期的英語學(xué)習(xí)者在20世紀50、60年代就學(xué)過“hot dog”(熱狗),“apple pie”(蘋果派),“hamburger”(漢堡包)等詞匯,但當時恐怕有很多人不會知道這些詞匯的含義,因為那時的中國文化中還沒有這些詞匯的概念,就算譯成了漢語,也不知所云。顯而易見,當一種語言的詞在另一種語言中出現(xiàn)不等值現(xiàn)象時,該詞就是不可譯的。比如,漢語

11、中的“餃子”這種食物的詞,如“dumpling”和“ravioli”,但“dumpling”是“湯團、團子”,“ravioli”指的是“有陷的小包子”,它們與“餃子”不盡相同。但之所以如此翻譯,這大概也是不得已而為之。再如中國女性穿的一種漂亮的開叉的衣裙“旗袍”,以及“麻將”、“氣功”等其他次,在英語中都沒有對應(yīng)的詞,所以嚴格地說,它們都是無法譯的。漢語中的表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,區(qū)別甚嚴,既要說出性別,還要分出大小,而英語則籠而統(tǒng)之,一律稱為“cousin”;同理,英語中的“uncle”和“aunt”在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。還有,漢語中的“老師”一詞到現(xiàn)在人們也沒有找

12、到恰當?shù)膶Φ刃问健M瑯?,英語中的“sir”一詞,盡管人們一般把它譯成“先生”,實際上,它比漢語中“先生”的漢譯要廣泛一些,所以在實際應(yīng)用中,人們又視具體場合把它譯成“閣下;長官”等。英語中的“l(fā)ady”一詞也不是漢語中“女士”一詞可以涵蓋的,它還有“夫人、小姐”的意思。3處理英漢不等值詞語的一般原則以上講到不等值詞語是指一種語言中的某些詞語,在另一種語言中沒有與其概念相同的對應(yīng)物,它們表示一個民族的特有事物。隨著民族間的經(jīng)濟來往和文化交流,要求人們盡可能地將這種具有民族文化特點的詞語及其概念,用別的語言進行貼切的轉(zhuǎn)換。因此,在這種特殊的跨文化釋義中,需要我們遵循處理英漢不等值詞語的一些基本原則

13、。3.1 意譯借詞原則所謂意譯借詞原則是指將一個民族的某些表特有事物的詞語按照另一個民族的語言的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進行仿照。一般來說,反能意譯的都應(yīng)該意譯,無法意譯時再音譯。寧可意譯產(chǎn)生新詞,也不要隨便音譯。因為意譯詞往往能說明事物的性質(zhì)、用途、形狀和特色,使人一目了然,便于理解。但在有些情況下,某些表特有事物的外語詞匯起初無法意譯而不得不音譯,這是由于這些事物尚屬別的民族文化中的特有事物。一旦這類事物隨著社會的發(fā)展,民族間經(jīng)濟文化的交流而進入中華民族的文化,作為中華民族載體的漢語便有能力將其貼切地表達出來。所以,“麥克風(fēng)(microphone)”、“維他命(vitamin)”被“擴音器”、“

14、維生素”所代替,便是理所當然的了。表示外來事物或概念的不等值詞語一旦變成對應(yīng)詞后,也就是說該詞的概念和該詞所表示的事物都進入了我國人民的生活,并有了適當?shù)臐h語詞來表達后,就無需要借用英語的語言成分了,否則會給人們一種不倫不類的感覺。如“l(fā)aser”一詞原音譯成“鐳射”,現(xiàn)在意譯為“激光”?!癊-mail”剛出現(xiàn)時就有很多譯名,現(xiàn)在都統(tǒng)一譯成“電子郵件”。3.2 音譯借詞原則對有些尚屬別的民族文化中的特有事物或概念的不等值詞語常采用音譯介詞原則。一方面簡便迅速,另一方面保留了某些異族情調(diào)。如“紅蓋頭”就不能譯成“wedding gown”,而應(yīng)采用音譯法。但在使用音譯法時必須注意,要么就是在文章

15、的上下文中已對有關(guān)詞語作了說明,要么就是另加腳注或附注予以適當?shù)慕忉?。英美讀者只有在讀了注釋之后才能理解其中的語義和文化內(nèi)涵。否則,外國讀者可能不知所云。而將英語詞匯音譯借用到漢語時也必須符合漢語規(guī)范化的原則,嚴格按照英語原詞的讀音,根據(jù)普通話發(fā)音進行對譯,一般以現(xiàn)存的說法為主。如香波(shampoo)、烏托邦(utopia)、迪斯科(disco)、迷你裙(mini-skirt)、霓虹燈(neon)。4結(jié)語英漢詞語紛繁浩繁,文化信息極為豐富。一個詞語總會具有文化內(nèi)涵和文化意義,文化是一個有著豐富內(nèi)涵的綜合體,它從物質(zhì)到觀念,從習(xí)俗到心理,從制度到個體,構(gòu)成整個民族、社會、也包括語言所賴以生存的生態(tài)環(huán)境。英漢詞語的不等值現(xiàn)象表明,我們與不同文化背景的人們交往不僅涉及語言,而且不可避免地涉及文化??梢妼缥幕浑H的研究來講,認識和了解英漢詞語的不等值現(xiàn)象以及詞語的文化內(nèi)涵是何等重要。參考文獻:1胡文仲, 1994, 文化與交際M, 北京:外語教學(xué)與研究出版社。2李潤清, 1994, 論第二語言習(xí)得教學(xué)和第二文化教學(xué), 北京:外語教育與研究出版社。3賈玉新, 1997, 跨文化交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論