國(guó)際商務(wù)合同UNIT(6)_第1頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同UNIT(6)_第2頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同UNIT(6)_第3頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同UNIT(6)_第4頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同UNIT(6)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit 6 Standardizing Contractual; Languages (2) 規(guī)范合同語(yǔ)言(下) Topical Highlights單元要點(diǎn) Theme Presentation主題描述 2.Completed Sentential Meaning內(nèi)容完備 3.Well-knit Sentences詞句嚴(yán)密 Useful Words and Phrases常用詞語(yǔ) Reflections and Practice思考與實(shí)踐 BACK Theme Presentation主題描述 2. Completed Sentential Meaning內(nèi)容完備 國(guó)際商務(wù)合同除要求用詞規(guī)

2、范,還必須強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)容的完備,符合雙方當(dāng)事人的意愿。為杜絕文字上的隨意性,起草時(shí)應(yīng)力求保持各句內(nèi)容的完備,因?yàn)槿绻硎霾煌陚?,很可能在?zhí)行合同的過(guò)程中引起不必要的糾紛。 1) Expressions of Price價(jià)格詞句 價(jià)格詞句是國(guó)際商務(wù)合同的核心內(nèi)容,也是合同雙方當(dāng)事人最關(guān)心的內(nèi)容,它直接影響著合同當(dāng)事人的權(quán)利是否能實(shí)現(xiàn)。只有價(jià)格詞句寫(xiě)得完備、得當(dāng),合同才能得以切實(shí)履行。因此,在確定價(jià)格詞句時(shí),應(yīng)著重注意以下問(wèn)題: (1)應(yīng)明確合同的價(jià)格方式,即是“固定價(jià)格” (fixed price)還是“非固定價(jià)格”(non-fixed price)。所謂“固定價(jià)格”是指合同雙方當(dāng)事人在對(duì)一筆具體

3、的交易進(jìn)行協(xié)商時(shí),如果在最后達(dá)成的合同中對(duì)價(jià)格條款中的價(jià)格作出明確的規(guī)定,雙方當(dāng)事人在履行合同時(shí)就要按這一價(jià)格條件予以執(zhí)行。這是國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常采用的確定價(jià)格的方式。這種價(jià)格一經(jīng)雙方在合同中確定,買(mǎi)賣(mài)雙方當(dāng)事人就必須嚴(yán)格執(zhí)行,除非合同另有約定,或經(jīng)雙方當(dāng)事人協(xié)商同意,任何一方都不得任意變更,否則要承擔(dān)由此造成的責(zé)任;因此,在合同中已明確了合同的具體價(jià)格后,還應(yīng)加上“上述合同價(jià)格為固定價(jià)格”的詞句(The contract price mentioned above shall be fixed price)?!胺枪潭▋r(jià)格”是指合同當(dāng)事人在進(jìn)行交易時(shí),對(duì)于合同標(biāo)的的具體價(jià)格不是采用固定規(guī)定的方法,

4、而是采用只規(guī)定一個(gè)確定價(jià)格的方法或時(shí)間,或暫定一個(gè)價(jià)格,待日后根據(jù)情況予以規(guī)定。 (2)貨幣名稱一定要使用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化符號(hào)。如美元應(yīng)寫(xiě)成USD,不能只寫(xiě)$;人民幣應(yīng)寫(xiě)為CNY或RMB¥,不能只寫(xiě)RMB¥;英磅應(yīng)寫(xiě)為GBP或stg,不能只寫(xiě)L,因?yàn)檫€有L(黎巴嫩鎊)、Ir(愛(ài)爾蘭鎊)、L(敘利亞鎊)等。 (3)貨幣金額除使用數(shù)字表示外,一定要有大寫(xiě)文字的表述,同時(shí)在使用數(shù)字時(shí)一定要正確使用小數(shù)點(diǎn)(decimal point)和逗號(hào)(comma)。在使用英文的基數(shù)詞時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn): a. 十位數(shù)和個(gè)位數(shù)之間要用連字符(hyphen)“”,如:thirty-eight(38)。 b. 百位數(shù)和十位數(shù)

5、之間,在英國(guó)英語(yǔ)中要用and,在美國(guó)英語(yǔ)中一般不用,如:five thousand two hundred (and) thirty five(5235)。. c. 英語(yǔ)中無(wú)“萬(wàn)”級(jí)數(shù)詞,要用ten thousand。 d. billion在美國(guó)為十億,在英國(guó)為萬(wàn)億?!笆畠|”在英國(guó)英語(yǔ)中為one thousand million。 (4)單價(jià)(unit price)的確定必須符合“四要素”,即:計(jì)量單位(unit of measurement),單位價(jià)格金額(amount of unit price),計(jì)價(jià)貨幣(money of account amount)以及貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(trade term

6、)。如:USD 300 per MT CIF Vancouver (CIF溫哥華每公噸300美元)。 (5)明確規(guī)定“價(jià)格”屬“凈價(jià)” (net price)還是含有“傭金”(commission)或“折扣”(discount)。在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中,如果有“傭金”或“折扣”,一般應(yīng)明確地用百分比表示出來(lái),如:“每公噸300美元CIF溫哥華2傭金”(USD 300 per MT CIF Vancouver including 2commission): “CIF溫哥華每公噸300美元,減3折扣”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver less 3discount

7、)或?qū)懗伞癈IF溫哥華每公噸300美元,折扣3”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver including 3discount)。但有些合同當(dāng)事人,不愿意將傭金或折扣明確寫(xiě)在合同的單價(jià)中,而是另行暗中約定傭金或折扣。這種暗中約定傭金或折扣的做法稱為“暗傭”(hidden commission)或“暗扣”(hidden discount)。我們認(rèn)為,凡是在合同中沒(méi)有明確地約定價(jià)格含有傭金或折扣的,都應(yīng)該是“凈價(jià)”(net price),否則是很難講清的。 (6)如果合同中的價(jià)格條件是以2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則為依據(jù),應(yīng)在合同中明確約定“交易條款以2000

8、年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的規(guī)定和解釋為準(zhǔn)”(The trade terms shall be governed and controlled under and by the IN-COTERMS 2000),因?yàn)橥粋€(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的國(guó)家或按照不同的規(guī)定,其解釋的內(nèi)容是不同的。 【例1】我方已收到你方支票,謝謝,該筆款項(xiàng)已匯入你方賬戶貸方。 We have received with thanks your check, the amount has been placed to your credit 這是我方就收到對(duì)方支票所開(kāi)出的一種確認(rèn)函。在這個(gè)句子中,起碼有四個(gè)問(wèn)題沒(méi)有講清楚。第一是沒(méi)有支

9、票號(hào)碼;第二是沒(méi)有貨幣名稱和具體金額;第三是款項(xiàng)用途不明;第四是收到支票的時(shí)間不明確。 因此,以上例句應(yīng)改寫(xiě)成: 我方于1998年12月9日收到你方第005586號(hào)支票一張,金額計(jì)800美元,用以支付我方傭金,謝謝。該筆款項(xiàng)已記入你方帳戶貸方。 We received, On Dec9。1998,with thanks, your Check NO .005586 for USE)800,in payment of our commission. The amount has been placed to your credit 【例2】 CIF紐約到岸價(jià)每打16美元,總金額為160000美元

10、。 $16 per dozen CIF New York. Total amount:$160000. 以上句子是很不完備的: 第一,單價(jià)的規(guī)定盡管符合“四要素”,但計(jì)價(jià)貨幣的譯文不確切,應(yīng)寫(xiě)成USD 16 per dozenThe total amount: USD 160,000,00; 第二,該句規(guī)定的價(jià)格方式屬“固定價(jià)格”,因此,應(yīng)明確規(guī)定“上述合同的總價(jià)為固定價(jià)格。合同一經(jīng)簽字,價(jià)格不能變動(dòng)”(The total Contract price mentioned above shall be fixed price. No price adjustment shall be allo

11、wed after conclusion of the contract); 第三,貨幣金額的表達(dá)沒(méi)有使用大寫(xiě),因此,應(yīng)補(bǔ)充大寫(xiě)金額,寫(xiě)成“總金額:壹拾陸萬(wàn)美元”(The total amount: Say USD one hundred sixty thousand only)。合同中的金額的表達(dá)必須有大寫(xiě),這樣在數(shù)字寫(xiě)錯(cuò)的情況下,可依其作為根據(jù)。另外,句中的160000應(yīng)寫(xiě)為160,000,00; 第四,價(jià)格中是否含有“傭金”或“折扣”不明確。如不含,應(yīng)寫(xiě)成:CIF紐約到岸價(jià)每打16美元,凈價(jià)計(jì)算,不包括傭金(USD 16 per dozen CIF New York, net price

12、 without commission); 第五,合同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)按什么規(guī)定解釋沒(méi)有約定。應(yīng)加上“本合同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)將按照國(guó)際商會(huì)制訂的2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則 (INCOTERMS 2000)來(lái)解釋”(The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000 (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of

13、Commerce)。 因此,以上例句應(yīng)改寫(xiě)成: CIF紐約到岸價(jià)每打16美元,凈價(jià)計(jì)算??偨痤~為160,00000美元(壹拾陸萬(wàn)美元); 上述合同總價(jià)為固定價(jià)格,一經(jīng)生效,價(jià)格不能變動(dòng)。 本合同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)CIF將按照國(guó)際商會(huì)制訂的2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS 2000)來(lái)解釋。 USD 16 per dozen CIF New York, Net Price. The total amount: USD 160,000.00(Say:USD one hundred sixty thousand only); The total Contract price mention

14、ed above shall be fixed price. No price adjustment shall be allowed after the conclusion of this Contract; The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms2000 (INCOTERMS2000) provided by International Chamber O

15、f commerce 2) Expressions of Quality 品質(zhì)詞句 國(guó)際商務(wù)合同的品質(zhì)詞句,是指對(duì)商品的內(nèi)在質(zhì)量與外觀形態(tài)的表述。內(nèi)在質(zhì)量包括商品的物理性能、化學(xué)性能和機(jī)械性能等;外觀形態(tài)包括商品的外表、結(jié)構(gòu)、顏色、氣味、長(zhǎng)度、硬度等。品質(zhì)條款內(nèi)容規(guī)定得是否完備,直接影響著合同當(dāng)事人在交接檢驗(yàn)貨物時(shí)對(duì)貨物質(zhì)量的評(píng)價(jià)以及合同能否順利履行。因此,在起草有關(guān)標(biāo)的物的品質(zhì)詞句時(shí),應(yīng)根據(jù)商品的特性,正確地運(yùn)用表示品質(zhì)的方法,表示品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度和品質(zhì)公差。 (1)Methods for Expressing Quality(品質(zhì)的表達(dá)方法) 在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中,當(dāng)事人之間所交易的標(biāo)的物種類(lèi)繁多

16、,而且即使是同一種標(biāo)的物也可能受自然條件、技術(shù)條件、原材料的使用、工藝水平以及其他各種因素的影響,而存在一定的差別。這就要求合同當(dāng)事人在起草合同時(shí)明確約定表示標(biāo)的物品質(zhì)的方法。表示品質(zhì)的方法一般有兩大類(lèi): 一類(lèi)是憑樣品進(jìn)行交易(sale by sample)。憑樣品交易的商品往往很難規(guī)格化和標(biāo)準(zhǔn)化,實(shí)踐中一般由賣(mài)方提供能體現(xiàn)日后整批交貨品質(zhì)的代表性樣品(representative sample)。按樣品的用途不同一般可分為“品質(zhì)樣品”(quality sample),“色彩樣品”(color sample),“型式樣品”(pattern sample)和“裝船群品”(shipping sam

17、ple)。這里應(yīng)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):賣(mài)方向買(mǎi)方寄送樣品時(shí),一定要在第三人處提存(drawings)一份同樣的代表性樣品(representative sample),提存的樣品稱“復(fù)樣”(duplicate sample),以備事后雙方因商品品質(zhì)發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)作為證據(jù)進(jìn)行核對(duì)。但應(yīng)注意提存樣品一定要依法辦理,這樣才具有充當(dāng)證據(jù)的法律效力。需要注意的是,在起草合同時(shí),不論是sale by seller's sample還是sale by buyer's sample,合同中品質(zhì)樣品的表述一定要明確樣品的編號(hào)以及寄送和提存樣品的時(shí)間,必要時(shí)還應(yīng)注明責(zé)任人。例如: “該合同貨物為憑樣品交易,賣(mài)方保

18、證其所售商品與1998年6月1日所提供給買(mǎi)方的DT字第008號(hào)的樣品完全一致”(Goods of this Contract to be sold by sample shall be guaranteed by the Seller to be fully equal to the Sample DT Zi,No008,submitted by the Seller to the Buyer on June,1,1998)。 在憑賣(mài)方樣品交易(Sale by Seller's Sample)時(shí),一般在合同中明確規(guī)定: “品質(zhì)以賣(mài)方樣品為準(zhǔn)” (Quality as per Selle

19、r's Sample)。但在起草時(shí),最好要比以上的表述更具體、更明確。 【例3】賣(mài)方憑樣品售貨,必須保證貨到時(shí)的質(zhì)量同賣(mài)方1998年3月29日提交的樣品完全一致。 Goods sold by sample shall be guaranteed by the seller to be fully equal to the Sample submitted by the seller On March29,1998,to the buyer upon arrival at destination 【例4】貨物質(zhì)量完全以賣(mài)方于1998年12月9日提供的樣品為準(zhǔn)。 Quality Of th

20、e contract goods shall be strictly as per sample submitted by the Seller On Dec9,1998. 【例5】賣(mài)方必須保證所售貨物目的港到貨質(zhì)量同樣品相符。 Goods sold shall be guaranteed by the Seller to conform to the Sample upon arrival at destination 如果采用憑樣品成交而對(duì)品質(zhì)無(wú)絕對(duì)把握時(shí),應(yīng)在合同的品質(zhì)條款中作出相應(yīng)靈活的規(guī)定,例如: 【例6】貨物質(zhì)量須同賣(mài)方于1998年6月1日提供的樣品大致相同。 Quality Of

21、 goods shall be considered as being about equal to the Sample submitted by the Seller On June 1,1998. 在實(shí)踐中,有些商品盡管在合同中明確地規(guī)定了“質(zhì)量與樣品完全一致”(Quality is fully equal to the Sample),但事實(shí)上是很難保證實(shí)現(xiàn)的。為了避免事后糾紛(主要是退貨),對(duì)某些商品在規(guī)定了to be fully equal t0 the Sample之后,還應(yīng)寫(xiě)明:“如商品品質(zhì)稍遜于樣品,買(mǎi)方仍應(yīng)提貨,但合同價(jià)格須酌減,其數(shù)量由雙方商定,除賣(mài)方同意外,不得退貨”

22、(Should the goods be slightly inferior in quality to the sample. the buyer shall take delivery of the goods on condition that a reasonable allowance be made on the Contract price by subsequent mutual negotiation. Goods must not be returned except by permission of the seller)。 這樣的規(guī)定,既有原則性,也有靈活性,同時(shí)也體現(xiàn)

23、出了按質(zhì)論價(jià)(fixing the price according to the quality of goods)的原則,當(dāng)然,此項(xiàng)規(guī)定僅限于交貨品質(zhì)與樣品稍有不符的場(chǎng)合(to be slightly inferior in quality to the sample)。若品質(zhì)與樣品差距較大,買(mǎi)方有權(quán)拒收貨物(rejecting goods)。 另一類(lèi)是憑文字說(shuō)明(sale by description)進(jìn)行交易的。在實(shí)踐中,大多數(shù)的國(guó)際貨物交易都是用文字說(shuō)明或圖片、相片說(shuō)明等方式來(lái)表示商品的品質(zhì)的。在起草合同時(shí),要根據(jù)合同標(biāo)的物的形式和內(nèi)容,寫(xiě)出完備的標(biāo)的物的規(guī)格(specificatio

24、n)、等級(jí)(grade)、標(biāo)準(zhǔn)(standard)、商標(biāo)(trade mark)以及產(chǎn)地名稱(name of origin),但有些合同標(biāo)的物的品質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)比較復(fù)雜,對(duì)這類(lèi)商品的品質(zhì)的規(guī)定,通常是以說(shuō)明書(shū)并附以圖紙及各種數(shù)據(jù)等來(lái)說(shuō)明其具體的性能和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),這就要求在起草合同時(shí)要另立說(shuō)明書(shū)和圖樣(descriptions and illustrations)加以詳盡說(shuō)明,并同時(shí)規(guī)定該說(shuō)明書(shū)和圖樣作為本合同的附件或協(xié)議(annex or agreement)是合同的組成部分(to form an integral part of the contract or the agreement)。至于附件

25、的起草,一定要有專(zhuān)門(mén)的技術(shù)人員操作,根據(jù)標(biāo)的物的技術(shù)性能,參照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),給出完備的說(shuō)明,因?yàn)榘凑f(shuō)明和圖樣交易(sale by descriptions and illustrations)的標(biāo)的物品質(zhì)的依據(jù)就是附件,所以這里的附件顯得格外重要。例如: 【例7】附件:汽車(chē)吊液壓件技術(shù)性能 1.伸縮液壓缸 1.1單級(jí)伸縮缸 缸徑:最大300mm 行程:最大1350mm 工作壓力:350巴 不含內(nèi)油導(dǎo)管 1.2二級(jí)和三級(jí)伸縮缸 缸徑:最大300mm 行程:最大2×13500mm; 工作壓力:350巴 (1)預(yù)定伸縮順序     伸張:I級(jí)、II級(jí)、(III級(jí)

26、)     收縮:(III級(jí))、II級(jí)、I級(jí) (2)可以隨意選定伸張或者收縮順序 (3)同時(shí)伸張或同時(shí)收縮     各級(jí)同時(shí)伸張或同時(shí)收縮 2.起重臂液壓缸    單級(jí)和二級(jí)液壓缸,規(guī)格根據(jù)相應(yīng)的技術(shù)性能決定。 3.輔協(xié)支架液壓缸   有機(jī)械固定裝置和無(wú)機(jī)械固定裝置的液壓缸規(guī)格根據(jù)技術(shù)性能決定。 4.軸聯(lián)鎖液壓缸    規(guī)格根據(jù)相應(yīng)的技術(shù)性能決定。 5.轉(zhuǎn)體    規(guī)格根據(jù)相應(yīng)的技術(shù)性能決定。 Annex Technical Specifications Of th

27、e Hydraulic Components for Mobile Crane Construction 1.Telescopic Cylinders 1 .1 Single-stage Telescopic Cylinder        Diameter up to 300mm        Stroke up to 1350mm        Working pressure up to 350 bar 

28、60;      Without inner oil leading 1. 2 Double-stage and Triple-stage Telescopic Cylinder        Diameter: up to 300mm        Stroke: up to 2 × 13500mm        Working pressure up t

29、o 350 bar        a) Predeterminal sequence of extension or retraction            Extension: Stage 1, Stage 2 and (Stage 3)            Retraction: (Stage 3) Stage 2 Stage1

30、        b) Sequence of extension or. retraction can be chosen at will.        c) Synchronized sequence of extension or retraction. All stages extend or retract synchronously 2. Derrick Cylinder     Single-stage and double-sta

31、ge cylinder types. Dimensions according to the corresponding technical specifications. 3. Outrigger Cylinder     Cylinder types with and without mechanical clamping device. Dimensions according to the corresponding technical specification. 4. Axle-blocking Cylinder    

32、Dimensions according to the corresponding technical specifications. 5. Swivel     Dimensions according to the corresponding technical specifications. Notes 附件的內(nèi)容確定后,應(yīng)在主合同中寫(xiě)明下列內(nèi)容: 【例8】本合同標(biāo)的的質(zhì)量和技術(shù)數(shù)據(jù)與本合同的附件(汽車(chē)吊液壓件施工技術(shù)性能)內(nèi)容相符,該附件是合同的組成部分。 Quality and technical data shall be in conformity

33、with the attached Annex ( Technical Specification of the Hydraulic Components for Mobile Crane Construction) that forms an integral part of the Contract 有些商品如機(jī)械、儀表、電器等,由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,型號(hào)較多,不可能用幾項(xiàng)指標(biāo)來(lái)表示其品質(zhì)的全貌,因此,在確定這類(lèi)商品時(shí),一般需憑說(shuō)明書(shū)和圖樣加以表示,下列條款就是這樣規(guī)定的: 【例9】505Z型自動(dòng)控制機(jī)床的技術(shù)規(guī)格詳見(jiàn)所附的說(shuō)明書(shū)和圖紙。 Automatic Program Controlled

34、Machine Tool Model 505Z details specification as per attached descriptions and illustrations. 憑說(shuō)明書(shū)進(jìn)行交易時(shí),還應(yīng)規(guī)定質(zhì)量保證條款,并明確規(guī)定:賣(mài)方保證在一定期限內(nèi)所出售的貨物品質(zhì)符合說(shuō)明書(shū)上規(guī)定的指標(biāo),否則在保證期內(nèi)買(mǎi)方有權(quán)提出索賠或退貨。因此以上條款還應(yīng)規(guī)定如下質(zhì)量保證: 【例10】質(zhì)量保證: 賣(mài)方保證貨物全新、未曾使用過(guò)、材料質(zhì)優(yōu)、做工一流,并在質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格和性能等諸方面均與所附的說(shuō)明書(shū)和圖紙相符,并保證在安裝操作正確、適當(dāng)維修的條件下,設(shè)備正常運(yùn)轉(zhuǎn)期為六個(gè)月,自貨物到達(dá)目的港之日起計(jì)算。

35、 若貨物的品質(zhì)和規(guī)格與所附的說(shuō)明書(shū)和圖紙不符,或在規(guī)定的保證期內(nèi)(6個(gè)月)發(fā)現(xiàn)設(shè)備因潛在欠缺或用料不當(dāng)?shù)仍蛑率官|(zhì)量低劣,買(mǎi)方將請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局進(jìn)行檢驗(yàn),并有權(quán)憑該檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)報(bào)告向賣(mài)方提出索賠。 Guarantee of Quality The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality, specifica

36、tions and performance as stipulated in attached descriptions and illustrations. The Sellers shall guarantee that the equipment operate properly for six months when correctly mounted beginning from the date on which the commodity arrives at the port of destination Should the quality and specification

37、 of the goods be not in conformity with the attached descriptions and illustrations, or should the goods prove defective within the guarantee period (6 months) for any reason, including latent defect or the Use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange a survey to be carried out by China Com

38、modity Inspection Bureau and have the right to claim against the Sellers On the strength 0f the survey report (2)關(guān)于品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度與品質(zhì)公差( Quality Latitude and Tolerance) 在國(guó)際商務(wù)合同的履行中,由于某些商品的性質(zhì)、特征、生產(chǎn)和加工條件、運(yùn)輸及氣候因素等,很難保證合同當(dāng)事人嚴(yán)格“按品質(zhì)要求交貨”(delivery according to the quality stipu1ated in the Contract)。為了避免因交貨品質(zhì)與合同稍有(

39、slightly)不符而引起糾紛,我們可以在起草合同的品質(zhì)條款時(shí)作出某些變通規(guī)定(to make appropriate adaptions),作為交貨品質(zhì)與合同所訂標(biāo)準(zhǔn)之間產(chǎn)生差異的補(bǔ)救措施(remedial measure)。常見(jiàn)的補(bǔ)救措施有“品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度”(quality latitude)和“品質(zhì)公差”(quality tolerance)。 (1)品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度是指某些標(biāo)的物(主要是農(nóng)副產(chǎn)品)允許賣(mài)方根據(jù)所交貨物的品質(zhì)指標(biāo)在一定幅度內(nèi)高于或低于合同規(guī)定,如下面品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度的規(guī)定:White Rice, long shaped Broken Grains(max)25,Moisture(

40、max)15,Admixture (max)1如果合同對(duì)以上白秈米規(guī)定一個(gè)絕對(duì)的雜質(zhì)(Admixtures)05,而再?zèng)]有絲毫伸縮余地,這顯然是不科學(xué)的,也是無(wú)法做到的。在實(shí)踐中,假如交貨品質(zhì)在合同規(guī)定的幅度內(nèi)高于規(guī)定或低于規(guī)定,一般應(yīng)按實(shí)際交貨品質(zhì)給予增價(jià)或減價(jià),這樣也體現(xiàn)了按質(zhì)論價(jià)的原則,例如: 【例10】次等品質(zhì)占總體數(shù)量5以內(nèi)者,以減價(jià)5為條件,買(mǎi)方應(yīng)接受。 Buyer shall accept second quality up to five percent of the total quantity with an allowance of five percent Notes

41、如果所交貨的品質(zhì)在合同規(guī)定的幅度內(nèi)高于或低于的百分比很難確定,賣(mài)方可要求在品質(zhì)條款中寫(xiě)明:“交貨品質(zhì)與樣品大體相同”(quality to be considered and being about equal to the sample)的內(nèi)容。 (2)關(guān)于“品質(zhì)公差”是指有些商品品質(zhì)的機(jī)動(dòng)幅度是屬于國(guó)際同行業(yè)所公認(rèn)的,即便在合同中不作機(jī)動(dòng)幅度的規(guī)定,在公認(rèn)的誤差范圍內(nèi)(within the range of error),也可以認(rèn)為是符合合同的規(guī)定。請(qǐng)看以下條款: 【例11】乙方必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì)、規(guī)格及公差生產(chǎn)特許產(chǎn)品(加工至公差001英寸)。Party B shall man

42、ufacture the Licensed Products in strict accord with the designs, specifications and tolerance furnished by Party A (working to a tolerance of 0 01 an inch) Notes 3) Expressions of Quantity數(shù)量詞句 國(guó)際商務(wù)合同中的數(shù)量條款是當(dāng)事人之間交接貨物的依據(jù)。按照某些國(guó)家的法律和有關(guān)國(guó)際公約的規(guī)定,賣(mài)方交貨數(shù)量必須與合同規(guī)定相符(The quantity of contract goods the seller de

43、livers to the buyer shall be in conformity with that of the contract goods stipulated in the contract),否則買(mǎi)方有權(quán)提出索賠(to raise a claim for),甚至拒收貨物(to reject goods)。因此,在起草合同的數(shù)量條款時(shí),必須對(duì)數(shù)量的有關(guān)內(nèi)容做出完備、明確、科學(xué)、靈活的規(guī)定,否則很難保證合同正常、順利地得到履行。 在確定合同標(biāo)的物的數(shù)量時(shí),明確了標(biāo)的物的計(jì)量單位(unit of measurement)和計(jì)量方法(form of measurement)后,一般應(yīng)規(guī)定

44、:“賣(mài)方交貨的數(shù)量必須與合同規(guī)定相符”。如果交貨量多于合同規(guī)定的數(shù)量,買(mǎi)方有權(quán)拒收多余的部分;如果少于合同規(guī)定的數(shù)量,買(mǎi)方有權(quán)提出索賠。例如:“賣(mài)方交付貨物的數(shù)量,多于合同規(guī)定的數(shù)量,買(mǎi)方有權(quán)拒收合同數(shù)量以外的部分。若買(mǎi)方接受所交貨物,則須按合同規(guī)定的價(jià)格支付貨款”(The Seller shall deliver to the Buyer a quantity of goods in conformity with that stipulated in the contract. Should the Seller deliver to the Buyer a quantity of goo

45、ds larger than he has contracted to sell, the Buyer may accept the goods included in the Contract and reject the rest. If the Buyer accepts the whole of the goods so delivered, he must pay for them at the contract rate)。 Notes 但是有些合同的標(biāo)的物,如農(nóng)副產(chǎn)品(agricultural and sideline products)和工礦產(chǎn)品(industrial and

46、mineral products),由于成交貨物數(shù)量較大,其本身又受自然條件、裝卸、運(yùn)輸以及包裝方式的限制,實(shí)際交貨的數(shù)量很難與合同規(guī)定的數(shù)量完全相符。因此,為了避免在交貨中發(fā)生數(shù)量爭(zhēng)議,國(guó)際慣例允許買(mǎi)賣(mài)雙方在合同中合理地規(guī)定數(shù)量機(jī)動(dòng)幅度(quantity latitude)。數(shù)量機(jī)動(dòng)幅度主要由下面兩種方式確定: (1)在合同標(biāo)的物前加上about, approximately或circa,表示交貨為大約數(shù)量。但各國(guó)和各行業(yè)對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)的解釋不一。有的解釋為25的幅度,也有的解釋為5。國(guó)際商會(huì)制定的跟單信用證統(tǒng)一慣例第39條第1款規(guī)定:The words “about',“approxi

47、mately':“circa” or similar expressions used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a difference not to exceed 10more or 10less than the amount or the quantity Or the unit price to which they refer按照以上規(guī)定,凡

48、“約”、“大概”、“大約”或類(lèi)似的詞語(yǔ)用于信用證金額、數(shù)量和單價(jià)時(shí),應(yīng)解釋為有關(guān)金額、數(shù)量或單價(jià)不超過(guò)10的增減幅度。 如信用證規(guī)定的貨物數(shù)量為aboutapproximately 5000MT,那么,交貨數(shù)量應(yīng)解釋為between 4500 MT and 5500 MT,只要在這個(gè)范圍內(nèi),應(yīng)視為符合信用證中關(guān)于貨物數(shù)量的要求。 (2)在合同中明確規(guī)定“溢短條款”(more or less clause)或“增減條款”(plus or minus clause)。鑒于國(guó)際上對(duì)about. circa, approximately的解釋有所不同,為了明確責(zé)任和便于合同的履行,對(duì)某些難以準(zhǔn)確地按約

49、定數(shù)量交貨的商品,特別是“大宗商品”(bulk commodities),可以在合同中具體地規(guī)定數(shù)量的溢短裝或數(shù)量的增減。 4) Expressions of Discrepancy and Claim異議與索賠 在起草異議與索賠條款時(shí),除規(guī)定一方如違反合同或不履行合同,另一方有權(quán)索賠外,還應(yīng)明確索賠的依據(jù)(basis for a claim)、索賠時(shí)效(time of validity of a claim)、索賠通知 (notice of a claim)、除外責(zé)任(exclusions)、賠付損失(settlement of loss)以及賠償金額(claim amount)等,這樣才能

50、制定出完備的索賠內(nèi)容。 (1)Basis for Claim(關(guān)于索賠依據(jù)) 一方向另一方提出索賠必須有事實(shí)根據(jù)和法律依據(jù)。 事實(shí)依據(jù)(factual evidence)就是當(dāng)事人在提出索賠時(shí)必須提供對(duì)方違約的證據(jù),這些證據(jù)通常是雙方當(dāng)事人在合同中約定的商檢機(jī)構(gòu)(a commodity inspection organization)或商會(huì)(a chamber of commerce)出具的檢驗(yàn)報(bào)告。例如:“索賠應(yīng)以賣(mài)方接受的、獨(dú)立的、聲譽(yù)良好的商檢機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)報(bào)告為依據(jù)”(The claim is substantiated by an inspection report by an in

51、dependent and a reputable commodity inspection organization acceptable to the seller)。 法律依據(jù)一般指受害方在提出索賠時(shí),有關(guān)時(shí)限、舉證、要求補(bǔ)救的辦法或金額等都必須符合有關(guān)法律或國(guó)際慣例以及國(guó)際公約的規(guī)定。 中華人民共和國(guó)合同法第112條規(guī)定:“當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或者采取補(bǔ)救措施后,對(duì)方還有其他損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失”(If a party fails to perform the contract or its performance Of the contra

52、ctual obligations does not conform to the agreed terms, and if the other party suffers other losses after the performance of the contract or the adoption of remedial measure. the first party shall compensate for the losses)聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約第39條規(guī)定:“The buyer loses the right to rely on a lack of conformit

53、y of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it" (買(mǎi)方對(duì)貨物不符合同,必須在發(fā)現(xiàn)或理應(yīng)發(fā)現(xiàn)不符情形后一段合理時(shí)間內(nèi)通知賣(mài)方,說(shuō)明不符合同情形的性質(zhì),否則就喪失聲稱貨物不符合同的權(quán)利)。 (2)Time of Validity of a Claim(關(guān)于索賠期限)

54、 索賠方向違約方提出索賠應(yīng)在雙方約定的時(shí)間內(nèi)提出。逾期提出的,違約方有權(quán)拒絕理賠。在起草索賠的有效時(shí)限時(shí),可以采用“貨物到達(dá)卸貨港后立即”(promptly after arrival of the goods at the port of discharge),也可以采用“索賠必須在貨到目的港××天內(nèi)以書(shū)面形式提出” (All claims must be made in writing withindays after receipt of the said goods at the port of destination)。 (3)Exclusions(關(guān)于除外責(zé)任)

55、 在國(guó)際商務(wù)合同的履行中,有關(guān)發(fā)生標(biāo)的物質(zhì)量與數(shù)量與合同所規(guī)定的不符的情況,不都是合同一方當(dāng)事人的責(zé)任,有時(shí)屬保險(xiǎn)公司、輪船公司或其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)的責(zé)任。因此,在起草合同的索賠條款時(shí),應(yīng)規(guī)定相應(yīng)的除外責(zé)任(exclusions)。例如:“對(duì)所裝貨物所提出的任何異議,如屬保險(xiǎn)公司,輪船公司,其它有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)任者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任”(It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of commodity shipped due to causes for which the insura

56、nce company, other transportation organization or post office are liable)。 (4)Latent Defects(關(guān)于潛在瑕疵) 國(guó)際商務(wù)合同中的索賠期限,一般應(yīng)明確、具體。如果索賠方超過(guò)合同規(guī)定的索賠期限向違約方提出索賠,違約方可以拒絕賠償。但是索賠期限的確定,必須考慮到不同標(biāo)的物的特性和種類(lèi),有些合同的標(biāo)的物的索賠,是不可能在“貨到目的港××天內(nèi)向賣(mài)方提出索賠” (claims must reach the seller withindays after the arrival of the goo

57、ds at the port of destination)的。比如一些大型的成套設(shè)備,到貨后在若干天內(nèi)是無(wú)法確定其質(zhì)量問(wèn)題的,必須經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的使用或試車(chē)才能確定其質(zhì)量的好壞。因此,對(duì)于貨物潛在瑕疵,應(yīng)規(guī)定合理的索賠期限,有時(shí)在檢驗(yàn)交貨之后仍可以提出,賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)以后發(fā)現(xiàn)的瑕疵。當(dāng)然由于買(mǎi)方或用戶錯(cuò)誤的操作、維修不當(dāng)提出的索賠,賣(mài)方不應(yīng)承擔(dān)責(zé)任,這一點(diǎn)也應(yīng)在合同中加以明確表示。 3. Well-knit Sentences詞句嚴(yán)密 合同的起草不同于創(chuàng)作文藝作品,要求文字具有文采、韻味、富于想象;起草合同文件要求的是嚴(yán)密的句子和精確的詞語(yǔ)。特別是一些主要的詞句都有著嚴(yán)格的法律意義,一定要做到字斟

58、句酌。如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易中經(jīng)常出現(xiàn)“排他性許可證(sole license)”和“獨(dú)占性許可證”(exclusive license),兩者各有明確的含義,絕不可信手拈來(lái)?!芭潘栽S可證”表示:在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而“獨(dú)占性許可證”則表示:許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。再如,一份以電傳形式達(dá)成的合同中規(guī)定:“蝴蝶牌手提式縫紉機(jī),200臺(tái)CIF曼谷,每臺(tái)270元(人民幣),不可撤銷(xiāo)即期信用證付款,立即裝船,1月30日復(fù)到有效”。這一條款被譯為:Commodity Butterfly Brand Portable Sewing Machines200 Pcs. RMB 270 each CIF Bangkok, Irrevocable Sight Letter of Credit Prompt shipment valid subject to reply (here) 301。譯文指1月30日發(fā)出,顯然與原文不符。因此,應(yīng)在reply后加here,這樣才能表達(dá)“1月30日我方收到復(fù)電”,也就是說(shuō),用一個(gè)here把實(shí)際復(fù)電日期提前了幾天。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論