翻譯理論與實踐-翻譯基礎_第1頁
翻譯理論與實踐-翻譯基礎_第2頁
翻譯理論與實踐-翻譯基礎_第3頁
翻譯理論與實踐-翻譯基礎_第4頁
翻譯理論與實踐-翻譯基礎_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 一般原則 ¡ 1 凡是能跨越東西方文化得比喻性詞語,可 用直譯,保留原文的比喻。 ¡ 2 著名人物講話的翻譯一般用意譯,但要重 視樣文,保留原詞。 ¡ 3 避免望文生義。 ¡ 4 處理成語時,只要不是特意介紹中國文化, 一般用意譯,易懂;有意介紹中國文化歷史 的用直譯加注釋。 Practice Discuss the following exercises and try to understand what literal translation is and what liberal translation is, and when to use

2、literal translation and when to use liberal translation. (Pair Work (1)大廳的燈亮得我睜不開眼睛。 (2) 母親擰著紡車把他拉扯大,真是要星星不給月亮。 ¡ The bright lights in the hall dazzled me. ¡ The lights in the hall were so bright that they dazzled me. ¡ His mother brought him up by doing spinning and had given him wha

3、tever he wanted. 直譯、意譯練習 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 1 國際上風云變幻 2 星火燎原 3 世上無難事,只怕有心人 4 統(tǒng)一不是你吃掉我,也不是我 吃掉你。 5 血濃于水 6 掃黃 7 社會丑惡現(xiàn)象 8 紙老虎 9 解鈴還需系鈴人 10 吃大鍋飯 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 11 不正之風 12 百花齊放,百家爭鳴 13 杞人憂天 14 事實勝于雄辯 15 多面手 16 東風壓倒西風 17 挽救失足少年 18

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論