版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國(guó)法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ)(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞
2、的翻譯或者沒(méi)有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題。一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulatio
3、n等等。(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例如,美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中華人民共和國(guó)加入議定書(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。根據(jù)美國(guó)權(quán)威的布萊克法律字典(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Ar
4、ticle: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國(guó)法律詞典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually
5、 subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.從以上兩本比較權(quán)威的工具書對(duì)Article的釋義來(lái)看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆r
6、ticles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在美國(guó)憲法之前頒布的邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”,不過(guò),這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其力作漢英-英漢法律用語(yǔ)辯證詞典中講“以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以'article'稱'條'的,也有以's
7、ection'稱'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節(jié)'為常。而未見(jiàn)有以'section'譯'款'的”(陳忠誠(chéng),2000:604)。第二種觀點(diǎn):“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學(xué)詞典中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。依筆者看,section一詞在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。把Section譯為“節(jié)”,是因?yàn)椤皊ection”
8、這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過(guò)小,譯為“章”、“編”則又過(guò)大。例如,在與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱Trips協(xié)議)中,第二部分關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施(Enforcement of In
9、tellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article.此時(shí),譯為“節(jié)”最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。把section譯為“條”,這點(diǎn)很好理解。當(dāng)section譯為“條”時(shí),subsection則譯為“款”。根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a sub
10、division of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number wi
11、th brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠(chéng),2000:605),上述解釋說(shuō)明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法案(British North America Act)、英國(guó)貨物買賣法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來(lái)表示“條”,subsection表示“款”。由于人們常將上述美國(guó)憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等的
12、“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節(jié)”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開(kāi)今天的“外國(guó)法制史”類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)??傊?,英漢法律翻譯中的“section”是個(gè)相對(duì)的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的對(duì)應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無(wú)規(guī)矩。(3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將pa
13、ragraph,譯為了“條”。這點(diǎn)問(wèn)題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用伯爾尼公約
14、第6條或羅馬公約第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會(huì)做出通知。2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自WTO協(xié)定生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款
15、(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭(zhēng)端解決。(4)其他詞的翻譯?!癐tem”一詞譯做“目”非常合適。因?yàn)椤癐tem”常常是subparagraph(項(xiàng))下的一個(gè)部分。讓我們來(lái)參考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對(duì)此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation:
16、Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.這個(gè)解釋最后提到了“clause”這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認(rèn)為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應(yīng)將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,新英漢詞典(1985:208)中對(duì)“clause”這個(gè)詞的解釋就是“條款”、“款項(xiàng)”。此外,不少工具書也均認(rèn)可“條款”這一譯法(費(fèi)曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務(wù)承擔(dān)條款”。限于本文討論的范圍,不再展開(kāi)論述。還有rule以及regulation的翻譯
17、。依筆者看來(lái),雖然它們與“條款”有一定關(guān)系,但不應(yīng)該有某些工具書中“條”的譯法。rule應(yīng)該譯為“規(guī)則”,例如,美國(guó)刑法中精神?。╥nsanity)抗辯事由中的“The M' Naghten Rule”(麥那頓規(guī)則)、“The Durham Rule”(德赫姆規(guī)則),都可以譯為“規(guī)則”。再如,F(xiàn)ederal Rules of Civil Procedure, 譯作聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則,Rules of Evidence譯作“證據(jù)規(guī)則”等等。regulation則應(yīng)譯為“條例”、“規(guī)章”。依據(jù)Black's Law Dictionary, Regulation一詞在美國(guó)指“A rul
18、e or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機(jī)構(gòu)頒發(fā)的法規(guī),在我國(guó)行政機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)一般稱為“條例”或“規(guī)章”。最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬(wàn)萬(wàn)不可。Stipulation指“契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠(chéng)先生主張將其譯為“(以契)約(規(guī))定”(陳
19、忠誠(chéng),2000:357-359;陳忠誠(chéng),1998:301-303)。筆者贊同上述意見(jiàn)。因?yàn)?,這有章可循。依據(jù)Black's Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應(yīng)譯為“
20、(契約)規(guī)定”;而provision則多指“(法律)規(guī)定”。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過(guò)專門論述(參見(jiàn):法苑譯譚,中國(guó)法制出版社,2000年第162-165頁(yè)相關(guān)論述),在此不再贅述。二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項(xiàng)、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”的討論了。根據(jù)中華人民共和國(guó)立法(2000年3月15日第九屆全國(guó)人民代
21、表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò),自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。”舉例說(shuō)明:第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡:(一)下落不明滿四年的;*(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。戰(zhàn)爭(zhēng)期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之日起計(jì)算。*第二十三條*第二十三條第一款第1項(xiàng)*第二十三條第二款*Article 23.* Under either of the following circums
22、tance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:(1)if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or,*(2)if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involv
23、ed.If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.*article 23*the subparagraph (1) of article 23*the second paragraph of article 23*如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為,
24、“編”的翻譯一般應(yīng)譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項(xiàng)”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。例如,1997年中華人民共和國(guó)刑法共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第3章、第6章下設(shè)若干節(jié)),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第1款共包含8項(xiàng),則引用文應(yīng)寫成第240條第1款第X項(xiàng);刑法第293條只有1款,包
25、含4項(xiàng),引用時(shí)寫為第293條第X項(xiàng)(高銘暄,1998:40)。例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無(wú)期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。再如,中華人民共和國(guó)刑法第十七條第2款規(guī)定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任”。此時(shí),應(yīng)注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024幼兒園特色課程開(kāi)發(fā)與教師聘用合同2篇
- 2025年度城市道路橋梁養(yǎng)護(hù)與維修合同范本3篇
- 2024年餐館承包經(jīng)營(yíng)協(xié)議6篇
- 2024年車聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研究與應(yīng)用合同
- 2025年度化學(xué)品船運(yùn)輸安全責(zé)任協(xié)議書模板3篇
- 2024版文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目投資與合作協(xié)議
- (完整版)信號(hào)與系統(tǒng)(吳大正)-完整版答案-糾錯(cuò)修改后版本
- 世界現(xiàn)代設(shè)計(jì)史簡(jiǎn)述
- 克雷洛夫寓言中的狐貍和烏鴉好詞好句讀后感
- 浙江理工大學(xué)《城市經(jīng)濟(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- (完整版)100道湊十法練習(xí)題
- 光伏逆變器一課件
- 2023年上海師范大學(xué)輔導(dǎo)員招聘考試筆試題庫(kù)及答案解析
- (完整版)英語(yǔ)高頻詞匯800詞
- 嚴(yán)重精神障礙患者發(fā)病報(bào)告卡
- 《基礎(chǔ)馬來(lái)語(yǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)(高職)
- 2021年國(guó)標(biāo)熱鍍鋅鋼管規(guī)格、尺寸理論重量表
- 烏魯木齊基準(zhǔn)地價(jià)修正體系
- DB32-T 3177-2017草莓-蕹菜水旱輪作設(shè)施栽培技術(shù)規(guī)程 -(高清現(xiàn)行)
- GB∕T 3216-2016 回轉(zhuǎn)動(dòng)力泵 水力性能驗(yàn)收試驗(yàn) 1級(jí)、2級(jí)和3級(jí)
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)資料培優(yōu)匯總精華
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論