


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精品文檔口譯的特點(diǎn)淺析口譯的特點(diǎn)與技巧摘要:goodwillfeltthattheoldinternationalorderofsovereignStateswhichcharacterizedthe19thcenturywasnolongeradequate,有遠(yuǎn)見和普惠的人夕縱為,主權(quán)獨(dú)立國(guó)家的舊的國(guó)際秩序是19世紀(jì)的特點(diǎn),現(xiàn)已不合時(shí)宜,begivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.-采用被動(dòng)式(2)AHthesemattersmustbedealtwithwithinabroadandintegratedpers
2、pective.對(duì)這些問(wèn)題的處理必須從廣闊和綜合的角度出發(fā),香港的發(fā)展一日千里,各行各業(yè)對(duì)通訊系統(tǒng)的需求強(qiáng)列WiththerapiddevelopmentinHongKong,thedemandallforanupdatedtelecommunicationsystemgrowsincreasingly.原句的句子堂心應(yīng)該是后半句,前半句介紹背景摘要:本文淺析口譯的基本特點(diǎn),介紹提高口譯的技巧,希望對(duì)口譯能力的提高有所幫助。關(guān)鍵詞:口譯;基本特點(diǎn);技巧一、口譯的基本特點(diǎn)口譯是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為;它是跨文化、跨民族交往的一種基本交際工具。同時(shí),它
3、又是一種集視、聽、說(shuō)、寫、讀之大成的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。譯員除了應(yīng)具備過(guò)硬的雙語(yǔ)能力和雜學(xué)”知識(shí)之外,還應(yīng)具備短時(shí)間內(nèi)處理語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息的能力、理解能力、速記或強(qiáng)記能力。當(dāng)然,掌握一定口譯技法也至關(guān)重要。口譯主要涉及兩個(gè)步驟-理解和表達(dá)。然而,與筆譯不同的是口譯涉及的是兩種外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的單項(xiàng)技能一聽和說(shuō)??谧g過(guò)程中,"聽是基礎(chǔ),只有聽篷了才能談得上轉(zhuǎn)換;而"說(shuō).是媒介,以口頭的形式傳遞信息。因此,口譯有其自身的技巧和方法,涉及到如何記憶、i己筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換、成語(yǔ)翻譯、釋義、概括、猜測(cè)、信息分流、延時(shí)、思考,等等。二、口譯常用技巧1.詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài)(
4、stative),介詞相當(dāng)活躍;而漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述多呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。因此,在英漢口譯過(guò)程中,應(yīng)盡量使用動(dòng)詞去譯英文句中的名詞、介詞或形容詞,并不一定要照搬原文的句式;而在漢英口譯中,也應(yīng)盡量采用名詞、介詞或其硼E謂語(yǔ)形式去譯漢語(yǔ)句中的連動(dòng)式。例如:ThestructuraladjustmentofChina"seconomy,overproduction,themigrationofsurplusrurallabortothecities,theestablishmentofnonagriculturalenterprisesandthegrowinguseofne
5、wtechnologies,allthismaybethecausesofgrowingunemploymentandlayoffs.重新調(diào)整中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),生產(chǎn)過(guò)剩,農(nóng)村剩余勞動(dòng)力向鄉(xiāng)村遷移,建立非農(nóng)企業(yè),以及不斷使用新技術(shù),這些都導(dǎo)致了越來(lái)越多的人失業(yè)或下崗。2.斷句與分句所謂“斷句"主要指的是口譯中將英語(yǔ)句子,按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢語(yǔ)。口譯時(shí),尤其同聲傳譯時(shí),信息源源不斷涌來(lái),譯員一般只能順句驅(qū)動(dòng),把聽到的信息及時(shí)處理完,才能處理接踵而至的新信息。這樣譯員可以減輕記憶負(fù)擔(dān),適當(dāng)斷句可以大大提高口譯的質(zhì)量和速度。例如:(1)1cametoChina/atani
6、mportanttime.我來(lái)到中國(guó)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。Theywrappeduptheproject/intwomonths.他們完成該項(xiàng)目,只花了兩個(gè)月。漢譯中時(shí)還存在另一種形式的"斷句",就是把原文的一句話譯作兩句或更多句。由于中國(guó)人習(xí)慣于整體思維,漢語(yǔ)中有大量的小分句,口語(yǔ)中尤其如此。因此口譯時(shí),對(duì)于漢語(yǔ)的長(zhǎng)句需要斷作幾句來(lái)譯,才能意思清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.語(yǔ)序調(diào)整英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序有很大差異。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的定語(yǔ)比較固定,常處于被修飾語(yǔ)之前;英語(yǔ)定語(yǔ)的位置比較靈活,前置、后置均可。口譯時(shí),應(yīng)盡量采用順應(yīng)漢語(yǔ)思維方式的表達(dá)法,減輕譯員短時(shí)記憶
7、壓力。在處理英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),要著眼于句子在意義上的內(nèi)在聯(lián)系,并不一定在聽到定語(yǔ)從句時(shí)就想到譯成前置定語(yǔ),為了譯文的順暢可適當(dāng)斷句,靠上下文的意義聯(lián)系來(lái)"意合"。MenofvisionandgoodwillfeltthattheoldinternationalorderofsovereignStateswhichcharacterizedthe19thcenturywasnolongeradequate.有遠(yuǎn)見和善意的人們認(rèn)為,主權(quán)獨(dú)立國(guó)家的舊的國(guó)際秩序是19世紀(jì)的特點(diǎn),現(xiàn)已不合時(shí)宜。英語(yǔ)多偏正結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多主謂結(jié)構(gòu)??谧g時(shí)不妨有意識(shí)地進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合兩種語(yǔ)言習(xí)慣。4.
8、添加主語(yǔ)漢語(yǔ)多主動(dòng)式,少被動(dòng)句;而英語(yǔ)句子少不得主語(yǔ),且被動(dòng)句式非常豐富。當(dāng)不需要或不可能說(shuō)出施事者的時(shí)候,漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句或主語(yǔ)省略句來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。因此,漢英翻譯時(shí),需添加主語(yǔ),諸于有人"、大家"人們"等,或采用英文被動(dòng)句式變通。有時(shí)主語(yǔ)又隱含在句中,需認(rèn)真尋找。例如:(1)要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.-采用被動(dòng)式Allthesemattersmustbedealtwithwithina
9、broadandintegratedperspective.對(duì)這些問(wèn)題的處理必須從廣闊和綜合的角度出發(fā)。采用名詞化5.理清深層邏輯關(guān)系漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言,講求總體印象,一切盡在不言中,不追求過(guò)分嚴(yán)密,不像英語(yǔ)那樣邏輯井然。漢語(yǔ)講求模糊,如同國(guó)畫,又如中醫(yī)病理,缺乏顯性的邏輯性與準(zhǔn)確性??谧g時(shí)需仔細(xì)體會(huì)說(shuō)話人字里行間的邏輯關(guān)系,借助英文的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。例如:香港的發(fā)展一日千里,各行各業(yè)對(duì)通訊系統(tǒng)的需求強(qiáng)列WiththerapiddevelopmentinHongKong,thedemandallforanupdatedtelecommunicationsystemgrowsincreasi
10、ngly.原句的句子重心應(yīng)該是后半句,前半句介紹背景;譯成英語(yǔ)時(shí),可以借助介詞with構(gòu)成狀語(yǔ),也可借助關(guān)聯(lián)詞將它譯成從句,表原因或伴隨關(guān)系。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)整體思維,從大處著眼,注重一事物與另一事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。6.形式主語(yǔ)it的譯法英語(yǔ)口語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)有一些由先行詞it引導(dǎo)的句式。由于it在英語(yǔ)中是一個(gè)虛詞,句中實(shí)際的主語(yǔ)就移到句后。通常如果主語(yǔ)不長(zhǎng)時(shí),可把它移前處理。例如:(l)Itisno:usecryingOverspiltmilk.牛奶灑了再后悔是沒有用的。當(dāng)實(shí)際主語(yǔ)匕瞰長(zhǎng)時(shí),可將謂語(yǔ)提前例如:(2)11iscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddl
11、eUFO.可以肯定,人類最后必將解開不明飛行物之謎。當(dāng)然,本例也可以采用拆句法,拆開主語(yǔ)從句,譯成:"人類最后必將解開不明飛行物之謎,/這一點(diǎn)是可以肯定的。.但是,在口譯中,按照原文語(yǔ)序翻譯,譯員會(huì)感覺輕松一些。7.數(shù)字的表達(dá)數(shù)字的翻譯是口譯中的一大難關(guān)。在商貿(mào)談判或外交活動(dòng)中,數(shù)字的翻譯又顯得極其重要,有絲毫的差錯(cuò)都會(huì)造成極其嚴(yán)重的后果。因此學(xué)習(xí)口譯時(shí),數(shù)字關(guān)是一定要花氣力克服。數(shù)字之難譯,主要在于英漢對(duì)于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá)上,這兩種語(yǔ)言有不同的段位概念和分段方法。英i劇字的表達(dá)以每三位數(shù)位一段位,而漢語(yǔ)是每四位數(shù)為一段位。以一組13位數(shù)字為單位的阿拉伯?dāng)?shù)字1234567891
12、234為例,在用英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),前者按下標(biāo)分段記號(hào)(,)為單位(三位數(shù))朗讀(1,234,567,891,234),而后j者則按上標(biāo)分段記號(hào)C)為單位(四位數(shù))朗讀(12345"6789"1234)。因此口譯時(shí),若碰到很長(zhǎng)的一串?dāng)?shù)字,應(yīng)迅速記下,并作標(biāo)記,然后準(zhǔn)確譯出。在漢譯英時(shí),遇到百萬(wàn)、千萬(wàn)和億以上的數(shù)字,如987萬(wàn)、1423萬(wàn)、87234萬(wàn),最快捷的辦法是將小數(shù)點(diǎn)往前移兩位,讀mil-lion",如9.87million,14.32million,872.34million。遇到十億、百億以上的數(shù)字,如21億、349億,小數(shù)點(diǎn)往前移動(dòng)一位,讀"b
13、illion",如2.1billion,34.9billion0因此,課堂上在訓(xùn)練學(xué)生演講技能時(shí),應(yīng)該提供較為真實(shí)的語(yǔ)境,使學(xué)生能夠運(yùn)用語(yǔ)言,交流思想。語(yǔ)境涉及包括工作(各種匯報(bào)、產(chǎn)品介紹等)、社交(熱點(diǎn)問(wèn)題、爭(zhēng)議評(píng)論等)、生活場(chǎng)景(聚會(huì)、晚宴等)、禮儀場(chǎng)合(歡迎、道別、致謝等)。公共演說(shuō)其實(shí)是同聽眾、觀眾的交流,演說(shuō)人的語(yǔ)言風(fēng)格(應(yīng)因場(chǎng)合、聽眾又慘而有所差異)、語(yǔ)調(diào)(高低、停頓等須適中),身體語(yǔ)言(恰當(dāng)?shù)淖藙?shì)神態(tài),目光交流,觀察聽眾反應(yīng)等)等都是影響演說(shuō)效果的重要因素。口譯極富挑戰(zhàn)性。一名合格的譯員必須具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、豐富的百科知識(shí)、快速反應(yīng)能力、良好的邏輯思維能力、語(yǔ)言組織能力、表達(dá)能力以及勤學(xué)好問(wèn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)中短褲行業(yè)市場(chǎng)深度分析及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 科技型電商企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略規(guī)劃
- 現(xiàn)代物流技術(shù)驅(qū)動(dòng)的供應(yīng)鏈優(yōu)化策略
- 體育技能培訓(xùn)合同范本
- 農(nóng)民荒地開荒合同范本
- 個(gè)人入股收購(gòu)合同范本
- 人才入職合同范本
- 父親在女兒婚禮講話稿15篇
- 農(nóng)村平房建設(shè)合同范本
- 共同投資生意合同范本
- 初中語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)閱讀理解50篇附答案解析
- 《陶瓷造型工藝》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 火電廠各指標(biāo)指標(biāo)解析(最新版)
- 病毒性腦炎患者的護(hù)理查房ppt課件
- TPU材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫作參考范文
- 第二編 債權(quán)總論
- 試用期考核合格證明表
- 常見八種疾病
- 膠粘劑基礎(chǔ)知識(shí)及產(chǎn)品詳解(課堂PPT)
- 鐵路總公司近期處理的七起突出質(zhì)量問(wèn)題的通報(bào)
- 常用洪水預(yù)報(bào)模型介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論