


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我的翻譯總結(jié)學(xué)了2個(gè)月的英漢翻譯,體會(huì)很多。猶記得第一次上翻譯課時(shí)的情景,第一次老師便找了幾個(gè)例句讓大家小試牛刀,大家都積極用語的發(fā)言,而我內(nèi)心特別著急,因?yàn)槲乙痪湟卜g不過來。自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是別人說完了自己就恍然大悟。所以一節(jié)課下來,特別吃力,也很擔(dān)心,本來自己以為語文功底還是不錯(cuò)的,可沒想到幾個(gè)短短的英漢翻譯句子就把我難住了。但是現(xiàn)在通過兩個(gè)月的學(xué)習(xí),已經(jīng)很上手了。掌握了很多翻譯的技巧和方法,碰見一個(gè)句子知道該怎么通順的翻譯成漢語并保持原文的意思了。我想這就是進(jìn)步,這也是激勵(lì)我繼續(xù)努力的動(dòng)力。從什么是翻譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的類型,翻譯的特點(diǎn),到翻譯的技巧和方法個(gè)月
2、就讓我受益匪淺,接下來就從以下幾個(gè)方面談?wù)勎业木唧w感受。一、 什么是翻譯 時(shí)至今日,關(guān)于翻譯的定義有多種不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趨全面完善和系統(tǒng)。譬如尤金奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末給翻譯所下的定義就是其中之一:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 80年代后期,我國(guó)翻譯家,翻譯理
3、論家黃龍教授定義:Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 從古今中外翻譯家給翻譯所下的定義中不難看出,翻譯是一種語言活動(dòng)過程,又是該活動(dòng)的結(jié)果。二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1、 語言的基本功:譯文的語法,詞義,搭配等;2、 譯文的信息是否完整:文化內(nèi)涵是否表達(dá)清楚;3、 翻譯的時(shí)效性:翻譯的速度和實(shí)效是否達(dá)到要求;4、 語言流暢性;5、 術(shù)語翻譯是否得當(dāng);6、 風(fēng)
4、格是否得體;三、 翻譯的類型 翻譯老師告訴我們,由于我們是英語專業(yè)的學(xué)生,我們主要學(xué)習(xí)的是英漢之間的翻譯,也就是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而本學(xué)習(xí)我們主要學(xué)習(xí)把英語翻譯成漢語,下學(xué)期學(xué)習(xí)把英語翻譯成漢語。四、 翻譯的技巧和方法1、 分與合(1) 分譯 所謂分譯,即根據(jù)行文要求,將一句譯成幾句。分譯法亦稱為化整為零法。 e.g: The year 1983 began and ended -with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983年新年伊始,就存在著一
5、種異乎尋常的石油危機(jī):人們擔(dān)心石油價(jià)格要下降,而不是上升。這一年結(jié)束的時(shí)候,情況依然如故。(2)合譯 合譯法亦稱為化零為整法,主要是根據(jù)行文緊湊、簡(jiǎn)練的原則,講兩句或數(shù)據(jù)并譯成一句。e.g:This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.這部小說純屬胡編亂造,沒有多大文學(xué)價(jià)值。2、 表與里 所謂表與里,在這里指語言表象及其內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者應(yīng)由表及里,表理結(jié)合,全面分析,譯出文字深層的含義。也就是說,要深入原作,盡可能地用譯筆揭示其字里行間的意思,文字背后的精神,以及言外之意。e.g: I spent
6、 most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crows of laughing, happy people.我精神迷惘,在歡笑的人群中毫無目的的閑逛,消磨了差不多一整天。3、 順與逆 (1) 順譯法 順譯法就是在正確理理解原句的基礎(chǔ)上,把句子按意群差分成一個(gè)個(gè)部分,然后把各部分按先后順序譯出。必要時(shí)加適當(dāng)?shù)脑~鏈接上下文,合意成句。e.g: You are already showing it down my throat that you are the one with the job, but Its not
7、so wonderful.你老在向我吹,你的工作干得如何如何讓出色,其實(shí)并沒有什么了不起。(2) 逆譯法 逆譯法就是按意群把句子差分后,逆著原文的句法排列,從后往前逐片翻譯,組合成句。 常用逆譯法翻譯先譯后敘的英文句子。e.g:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算一月份訪問中國(guó),后來不得不推遲,這讓我深感失望。4、 轉(zhuǎn)換(1) 詞類轉(zhuǎn)換 e.g: The issue defies easy solutio
8、n.此問題很難解決。(nv)Hear me through.讓我把話講完。(prep.-v)(2) 正反轉(zhuǎn)換(2.1)正說反譯e.g: He is a total stranger to me.我根本不認(rèn)識(shí)他。My guess ia as good as yours.我的猜測(cè)不比你差。(2.2)反說正譯Never too old to learn.活到老學(xué)到老。He doesnt lend his books to nobody.誰借他書都可以。5、 增減詞語(1) 增詞 指在譯文中增加某些原文雖無其字卻有其意的詞語以便更忠實(shí)更通順的表達(dá)原文的意思。e.g:This is as true of
9、 nations as it is of individuals.個(gè)人是這樣,國(guó)家也是這樣。(2) 省略 指不譯原文中某些詞的意思。e.g: Give him an inch and hell take an ell.得寸進(jìn)尺。6、 改變句式這里我主要對(duì)定語從句的譯法比較深刻。e.g:A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much.一個(gè)不向別人學(xué)習(xí)的人是不能指望有多少成就的。7、 詮釋(1) 保留法 保留源出語文化特征或民族特色。采用這種方法介紹異域文化,可保持作品的洋味,豐富漢語的表現(xiàn)手法。e.g: Your crocodile tears fool nobody.你的鱷魚的眼淚騙不了誰。(2) 詮釋法 難以完全或直接保存時(shí),或者說無法直譯時(shí),所采取的對(duì)策。e.g: She is a lady o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)計(jì)實(shí)習(xí)勞務(wù)合同范例
- 二手車合同范例重慶
- 公路監(jiān)理框架合同范例
- 產(chǎn)品加盟協(xié)議合同范例
- 加工中介合同范例
- 獸藥店加盟合同范本
- 養(yǎng)殖飼料服務(wù)合同范例
- 供銷框架合同范例
- 2025年度智慧社區(qū)建設(shè)項(xiàng)目政府采購(gòu)供貨合同
- 2025年度新能源項(xiàng)目退場(chǎng)環(huán)保驗(yàn)收合同
- 2025年甘南州國(guó)控資產(chǎn)投資管理集團(tuán)限公司人員招聘13人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年四川成都農(nóng)業(yè)科技中心管理人員招聘1人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上海大學(xué)行政管理崗位及部分教育輔助崗位公開招聘19人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 巨量千川(中級(jí))營(yíng)銷師認(rèn)證考試題庫(kù)(附答案)
- 地震應(yīng)急預(yù)案桌面演練
- 安防監(jiān)控基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 擺攤合伙經(jīng)營(yíng)合同范例
- TCABEE 063-2024 建筑光儲(chǔ)直柔系統(tǒng)變換器 通 用技術(shù)要求
- 【核心素養(yǎng)目標(biāo)】浙教版勞動(dòng)七下項(xiàng)目一任務(wù)一《學(xué)做小籠包》課件
- 雅禮中學(xué)2024-2025學(xué)年初三創(chuàng)新人才選拔數(shù)學(xué)試題及答案
- 人教版2024小學(xué)一年級(jí)下冊(cè)音樂教學(xué)計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論