功能加忠誠_介評克里絲汀_諾德的功能翻譯理論張美芳_第1頁
功能加忠誠_介評克里絲汀_諾德的功能翻譯理論張美芳_第2頁
功能加忠誠_介評克里絲汀_諾德的功能翻譯理論張美芳_第3頁
功能加忠誠_介評克里絲汀_諾德的功能翻譯理論張美芳_第4頁
功能加忠誠_介評克里絲汀_諾德的功能翻譯理論張美芳_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2005 1 155 No.1, January 2005Journal of Foreign LanguagesGeneral Serial No.1551004-5139200501-0060-06H059A510275Function Plus Loyalty: On Nords Functionalist Approach to TranslationZHANG Mei-fangFaculty of Foreign Languages, Zhongshan University, Guangzhou;English Department, Macao University, Macao

2、, ChinaAbstract: Nords version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text

3、 sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. The present article introduces this seemingly

4、 contradictory theory and traces its source, then discusses its significance in translation teaching and research as well as its limitations.Key words: functionalist approach; function; loyalty120 70 Christiane Nord11997 60Function plus Loyalty21 197152.Wolfram WilssWernerKoller4: 84: 9-1020 Kathari

5、na Reiss Hans J. Vermeer-JustaHolz-Mänttäri4: 129-130GrundlegungeinerText typologyallgemeinen Translationstheorie, 1984Skopostheorie - Theory of Translation Action61Texttypen4: 12Textsorten23 -1981 : 104: 1222 4: 13-Skopos SkopostheorieSkopos 4: 13Skopos Skopos3aimpurposeintentionfunction1

6、624: 14Karl Bhlerreferential function expressivefunctionappellative functionphatic functionFidelity/faithfulness4: 1251: 2119971: 81ErnestoCardenal1959 En CubaSkopos Fidel Castro1972 Bericht einerReise1261 1: 28-30-70 free rewriting(loyalty)634BriefCommissionAssignmentInstructionÜbersetzungsauf

7、trag 2paravomitar4:127123/(empty slot)4: 125641 Nord, Christiane. Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application of aModel for Translation-Oriented Text Analysis M.Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 19881991.4: 67-682 Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translationalconventions

8、 J. Target, 1991, 3 (1): 91-109.3 Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translatortrainingA. Cay Dollerup and Anne Loddegaard.Teaching Translation andInterpreting. SelectedPapers of the First Language InternationalConference,ElsinoreC.Amsterdam&Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.4 Nord, Chr

9、istine. Translating as a PurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained M.Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.5 Reiss, Katharina. Translation Criticism: ThePotentials and Limitations: Categories and Criteriafor Translation Quality Assessment (translated by:Erroll F. Rhodes) M. Manchester: St. JeromePublishing, 1971 2000.6 Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translationJ. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 135(2): 47-59.7 Vermeer, Hans J. (1989b)Skoposand commis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論