口譯教學的自我修正_第1頁
口譯教學的自我修正_第2頁
口譯教學的自我修正_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯教學的自我修正口譯教學的自我修正 口譯教學的自我修正口譯教學的自我修正 精品源自中考備戰(zhàn)1. 研究背景 2. 話語自我修正和口譯自我修正研究2. 1 話語自我修正研究 2. 2 口譯自我修正研究 3. 適宜口譯研究的自我修正分類體系 4. 連傳口譯中的學生譯員自我修正現(xiàn)象分析4. 1 研究問題 4. 2 數(shù)據(jù)搜集與轉(zhuǎn)寫 4. 3 數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析根據(jù)錄像資料和轉(zhuǎn)寫文字,通過對照原文、查找字典與語法工具書、請教外教等方式對學生譯員在口譯輸出中所犯的各類偏誤進展歸類統(tǒng)計。對應(yīng)表 1 的分類,將偏誤也分為三大類,即內(nèi)容偏誤( 信息添加、信息遺漏以及信息有誤) ,恰當性偏誤( 提供內(nèi)容欠準確詳細或容

2、易造成歧義) 和形式偏誤( 又分為語法偏誤、詞匯偏誤和語音偏誤) 。再根據(jù)表 1 的分類系統(tǒng)對文本中的自我修正現(xiàn)象進展標注,得出不同修正類型的頻數(shù)和偏誤修正率。任何不確定的或存在分歧的分類由兩名研究人員共同討論決定,個別無法到達一致判斷的數(shù)據(jù)將被剔除。所有分類確定后,再進展相關(guān)數(shù)據(jù)分析。4. 4 分析結(jié)果與討論4. 4. 1 學生譯員漢譯英連傳輸出的自我修正形式及分布,語音錯誤修正率( 6%) 最低。由于條件所限,在學生譯員自身對于偏誤的覺察率和修正率的關(guān)系方面,仍有待專門的回憶性研究加以討論。Krashen( 1981) 曾在監(jiān)控假設(shè)中提出,學習者要對自己的話語輸出進展監(jiān)控,必須具備兩大前提

3、: 一是看重語言準確性,有強烈的防止語言偏誤的意愿; 二是理解相關(guān)語言規(guī)那么。 在總共 150 處修正中,詞匯錯誤修正為 18 處,語法錯誤修正為 47 處,詞匯錯誤修正占修正總數(shù)的比例( 12%) 遠低于語法錯誤修正( 31%) 所占的比例,這與二語會話中自我修正的研究結(jié)果存在差異。Kormos( 1999) 曾列舉多位研究者的結(jié)論,說明在一般言說中,詞匯錯誤修正不管是在母語還是第二語言言語輸出中出現(xiàn)頻率都遠高于語法與語音錯誤修正。造成差異的可能原因有:(1) 有些詞匯發(fā)聲前被發(fā)現(xiàn)并得到修正。由于本次暫不考察隱性修正,有可能影響了詞匯修正占總修正總數(shù)的百分比。(2) 學生譯員注意到詞匯錯誤但

4、決定不予修正。譯員傾向認為語法錯誤對理解障礙較大,給聽眾留下印象差,故對語法修正更為重視,而詞匯方面的非關(guān)鍵錯誤不致影響理解,也易被聽眾忽略。為保持語流,譯員會刻意忽略一些詞匯錯誤。(3) 學生譯員對自己在詞匯層面的語碼轉(zhuǎn)換才能比較自信。當前口譯教學非常重視進步學生在詞匯層面的語碼轉(zhuǎn)換才能,并安排大量的雙語對照反響訓練,鼓勵儲存套語。 如例 2: 所以這個一攬子方案的施行,我相信對于今年保8% 可以發(fā)揮決定性的作用。Therefore,the ( . ) introduction of this package planwithwith this introduction,I believe

5、that er we can reach thegoal of 8 percent GDP growth rate.譯員以“introduction of this package plan為主語開始句子,但無法完成,于是改變原有句子構(gòu)造,以介詞短語重啟句子。假設(shè)該譯員已經(jīng)完成對相關(guān)句法知識的內(nèi)化,他便能遵循順句驅(qū)動的原那么,順利完成句子而不做語法修正,如“therefore,the introduction of this package plan will surely play adecisive role in helping us to reach the goal of 8 percent GDPgrowth rate. 4. 4. 2 不同口譯任務(wù)類型對學生譯員自我修正形式的影響 5. 研究結(jié)論與啟示 6. 缺乏與建議本研究也存在一些因條件限制帶來的缺乏:首先,由于隱性修正沒有包括在此項研究之內(nèi),一些和隱性修正相關(guān)的不流利現(xiàn)象( 如重復和停頓) 沒有得到考察。其次,是對既有的代表性材料進展加工和分析,而未能采用回憶性調(diào)查?;貞浶哉{(diào)查有助于研究者在更深層次上討論說話者傾向選擇某種修正形式的原因。最后,學生譯員和專業(yè)譯員語言才

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論