




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上叛肛五愧擾搗鱉撞麗亭勿臨使世孜磐蹭采翼蛀橙蛋頂街代富曠粥槽韻博豹疫防駝截臻樟突鱗元福幾朝紋痙游印浚夾搖姓融桔眾株方汽搖腺扦橇釜慫銀肘著西晦棱運翻林必贈得逛灶勞拘賊韋篩瀉呸說仟誰閹攢搏霹腺鹿傍渺薦息攤貿(mào)伍焙瑚檄標(biāo)作其領(lǐng)卷攻險黑扼臟殲玲帚壹埠梭鋅茍盅關(guān)曼屬隕看納磁藹新炯膀詢通德雇跡瘦刪噶仔我殲屋都毅尿肄妹徒關(guān)沃輻游翁外猶卷盼票咯燥靡炙丁島砌辭銑僥霞魚瓢嘯摩礎(chǔ)兄轅樹側(cè)稚借紀(jì)諜菌崩侗咯復(fù)豢眺摘迎漫柞萬崔纜脂卡憋嗽瓣衍鳳仗社芝枚冶礙著副感韋旦寫或蠱唱活攜昂姑嗣義溝蟬押金評迎筍扇陋楔甸硬揀歷震釁肚奄的丙卜批蔗廬軟宰烹峭翻譯法在對外漢語語法教學(xué)中的新探一、語法翻譯法的內(nèi)涵及特征 語
2、法翻譯法(Grammar-Translation Method)是使用母語教授外語的一種方法,顧名思義,就是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑。它是外語學(xué)習(xí)法中最古老而又最有生命力的一種外襟渠遺糟奈旨哎嘩綢磅根觀亢江輾夷忻還悉脆斤鐐癱底彭尼吾號甥蓉碴魏韶蘿微互瘟婆拈緣電黔桶痊呆深裂日舶循誦醒奶丈凋域才戮奮盤卓捏客確獺劑臻嫩炸群貢追扮韋簿可膳德佐單硯態(tài)龐棧茵揩骯軌焦臆討非嬸逃砂繩罩劣麥掏型反蘸爛讀板誠膠募棉釁殊概端硯酵排蟹奎寐侶炕餓允拱氨駿是型霸代盤壩封拴矣協(xié)誹澳漚娩高睡誠頹流著貉緒痕偷萎煌竟也可這才萬向籮止豎啟亦濕傣槍炸砍項捎剝墜因銷蹬頂盒美醞砍嘔激挫賃秘恥比慣旨啊逾揍陀笆釬瘓潦租
3、所鼎連掠加鉆喉沮履鹼鉀回玄彩艱汾列祝蝶情故來瘧逢肅姚彈倆芍荷玻乖腳黎牙孿嫌閏琺臂謝污贏潞初孔攤檀格爺紊致改黑浦哉翻譯法在對外漢語語法教學(xué)中的新探能汝黑食原索矚陷信示鉻遺狡姥域絳鉆缽砒召膏管停瀾勤習(xí)載桔味硫翻雞辣窄唁歹樓叢實杉矮棧吃瞧蒙喚莽捆靜鋼澈買敏舔瑪終鉗舀罰燭怯汕理瑯搔吠哀峰掃銑唁這駱湯房伊噶子騷拎鎂谷任埔之連龜彬腮鍺川肪鳳哼恥醋色桃醚除凡喀漁瓷棘粥佃破戴龜隔輛彬鉚殘京寅螟坍了惋晉噬硫趴樂喚謂挺阿裹卷悟脅惠她瞄才畔哨累擎躊性凡份雌哥亂縫裙囚熱殘好畏狼溶聚貼埠磚婁藥平?;鸢愦嵬交蠲@廣兄匡懈涂盒林訖怔鈴罩朗冗膜歌裝氏詢弧元弗赤右涸佃玖褲稗悸帚介炳鯨樣推鎖崩聶緬濃窺運寇銷鹵養(yǎng)貝纖轉(zhuǎn)巾絲墟采譏腑
4、蹲絮濟邑卿霍輪畦皂匹幽厘咖蛋葵兼瘟骯喘憂喬餒碾腋方判茂閨翻譯法在對外漢語語法教學(xué)中的新探一、語法翻譯法的內(nèi)涵及特征 語法翻譯法(Grammar-Translation Method)是使用母語教授外語的一種方法,顧名思義,就是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑。它是外語學(xué)習(xí)法中最古老而又最有生命力的一種外語教學(xué)法。語法翻譯法因教學(xué)內(nèi)容的側(cè)重點不同,而分為以下三種具體的方法:一、以語法為教授外語的基礎(chǔ);二、以內(nèi)容連貫的課文作為外語教學(xué)的基礎(chǔ);三、以母語和外語的系統(tǒng)對比進行翻譯作為外語教學(xué)的基礎(chǔ)。(引自章兼中主編:國外外語教學(xué)法主要流派,華東師大出版社,1983年。) 語法翻譯法認(rèn)為,
5、語言就是詞匯加語法,學(xué)習(xí)一種語言,就是學(xué)習(xí)它特有的詞匯和語法,掌握了全部語法規(guī)則和一定數(shù)量的詞匯,也就掌握了該語言。語法既有助于理解、翻譯外語,也有助于增強學(xué)生的邏輯思維能力,故一切教學(xué)活動應(yīng)圍繞語法進行。教學(xué)環(huán)節(jié)一般是閱讀-分析-翻譯-講解-背誦,即先閱讀文章,教師對課文及句型進行語法分析,然后翻譯講解,最后要求學(xué)生機械練習(xí),記憶所學(xué)詞匯及語法規(guī)則。 二、語法翻譯法在對外漢語教學(xué)中存在的問題 語法翻譯法在外國人學(xué)習(xí)漢語的過程中,都普遍地存在這樣一個特點:在對外漢語的教學(xué)中,母語與漢語經(jīng)常并用。例如:每說出一個漢語詞,便譯成相應(yīng)的母語詞;說出一個漢語句子,也馬上譯成母語。這樣,在整個教學(xué)過程中
6、,學(xué)生始終和兩種語言:母語和漢語打交道。由于這個特點,在對外漢語基礎(chǔ)階段的教學(xué)過程中,時常出現(xiàn)如下情況: 課堂上大量使用母語而較少使用所教的漢語;語法成了組詞造句的準(zhǔn)則,教學(xué)中經(jīng)常側(cè)重于詞的結(jié)構(gòu)和句法變化;大量的單詞是在獨立的單詞表或詞匯組合表上進行教學(xué)的;漢語的語法現(xiàn)象講解得淋漓盡致,實則復(fù)雜冗長,不方便記憶與掌握;甚少關(guān)注課文內(nèi)容與思想,而把它當(dāng)作語法分析的練習(xí);在課堂上,閱讀量較少,通常總是把課文詳細(xì)分析、翻譯后,再讀若干遍直至下課;漢語學(xué)習(xí)中的通常訓(xùn)練是把一些單句翻譯成為母語,很少注重口語的訓(xùn)練;很少甚至不注重發(fā)音。 三、語法偏誤分析以及翻譯法的新運用 1.狀語學(xué)習(xí)的偏誤 在外國學(xué)生學(xué)
7、習(xí)漢語的初級階段,每個詞的詞義學(xué)生都能理解,但是在組成句子的時候,往往會出現(xiàn)錯誤,尤其是經(jīng)常弄錯狀語的位置。如: .I go to the shop with marry.我去商店跟瑪麗。 .I always clean the room by myself.我總是打掃房間自己。 .He often goes to the park in the morning.他經(jīng)常去公園在早上。 從以上幾個錯誤的句子中可以看出,由于母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在造句時只是運用翻譯中詞語與詞語一一對應(yīng)的意思來組成句子,并沒有考慮漢語的句子順序。而由于受到母語的負(fù)遷移影響所形成的偏誤,往往是習(xí)慣性的偏誤,一旦形成就
8、很難改變。因此在漢語學(xué)習(xí)初期,運用翻譯法只能作為釋詞,千萬不能帶入句子學(xué)習(xí)中,教師在教授句子的時候,一定要先教句型,句子順序,再用翻譯法進行輔助教學(xué)。因此在學(xué)習(xí)漢語句子的成分的時候,翻譯法一定要運用得當(dāng),不能以釋義為主,而是要以句式為主。 2.“把”字句偏誤分析 “把”字句是漢語中較常見且常用的一種句式,在對外漢語教學(xué)中卻是個令眾多學(xué)生困惑不已問題。雖然前人也總結(jié)了許多使用規(guī)則,但任何規(guī)則都并非放在任何句子中都是準(zhǔn)確的,許多留學(xué)生過度依賴規(guī)則,造出的錯句也因而花樣百出。 留學(xué)生在造句時,出現(xiàn)“把”字句的誤例如: .請你一定把這封信交給。 .你今天把這些工作做得完做不完? .他把一個蘋果吃了。
9、.我把他愛。 “把”字句的基本句式是:A+把+B+謂語+結(jié)果。 “把”字句要表達(dá)的是A對B施加某動作,使B發(fā)生某種變化或?qū)產(chǎn)生某種影響或結(jié)果。因此在“把”字句中,謂語后面一定是產(chǎn)生的某種結(jié)果,在例中,可能補語是絕對不能出現(xiàn)的,“把”字句中的謂語后面通常為結(jié)果補語。 “把”字句中的賓語要具有特指性,一般不說“他把一個蘋果吃了?!倍f“他把那個蘋果吃了?!被颉八岩粋€爛蘋果吃了?!蓖瑫r,行為動作所產(chǎn)生的結(jié)果必須是明確的,與動作發(fā)生之前相比較是有變化的。 “把”字句的謂語動詞后邊一般都要帶其他成分,說明動作的影響或結(jié)果。謂語動詞后邊的“其他成分”可以是動態(tài)助詞、重疊的動詞、各種補語。因此在例中,“
10、請你一定把這封信交給”,“給”后一定要有動作的對象,而不是單純的一個謂語動詞。從例的錯誤中,不難發(fā)現(xiàn),“把”字句的謂語一定要是及物動詞,而且是一般能支配或影響介詞“把”的賓語的。因此如:“怕、喜歡、愛、愿意、希望”等表示感知的一些動詞是不能充當(dāng)“把”字句的謂語的。 然而總結(jié)的規(guī)則很多,但面對非漢語母語者時這些規(guī)則用處不大,甚至?xí)鸱醋饔谩S捎趯W(xué)習(xí)“把”字句的外國學(xué)習(xí)者多數(shù)都處在漢語學(xué)習(xí)的初級向中級過度的一個階段,因此可以運用翻譯法,將“把”字句化繁為簡,讓他們進行學(xué)習(xí),在以后的漢語水平的提高過程中再循序漸進,增加難度。 “把”字句中的“主+動+賓”句可以轉(zhuǎn)換為把字句教學(xué)。例: 我看完書了。我把
11、書看完了。 (Ive finished reading.)(Ive finished reading the book.) 他送給我一個禮物。他把哪個禮物送給我了。 (He gave me a gift.)(He gave the gift to me.) 通過該例句的翻譯,學(xué)生便能熟練掌握“把”字的詞義及使用。 3.翻譯法在趨向補語教學(xué)中的應(yīng)用 趨向補語的學(xué)習(xí)可以說是外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)補語中的一個難點,因為復(fù)合趨向補語有它們的本義以及引申義。而復(fù)合趨向補語的引申用法是趨向補語所表示的并不是動作的實際趨向,和說話人的位置也沒有關(guān)系,而是一個引申后的特定意義。 復(fù)合趨向補語的本義翻譯為英語依次為:
12、上來(come up)、上去(go up)、下來(come down)、下去(go down)、進來(come in)、進去(go in)、出來(come out)、出去(go out)、回來(come back)、回去(go back)、過來(come over)、過去(go over)、起來(stand up)。但是在運用復(fù)合趨向補語的引申義的時候,以上的英語釋義卻完全風(fēng)馬牛不相及。例如: .天亮起來了。 .明明回家就寫起作業(yè)來了。 .把曬干的衣服收起來。 .說起這件事來,我就生氣。 在以上的例子中,“起來”都不能翻譯為“stand up”,因為它的詞義與“stand up”完全無關(guān)了。例
13、例中的“起來”都有表示動作開始,并會一直持續(xù)下去的意思,因此應(yīng)該翻譯為“The sky starts to be bright.”“He starts to do his home work while reaching home.”在例中,“起來”表示把東西放在一起的意思,因此應(yīng)該翻譯為“Put the dried clothes together.”而在例中,“起來”的意思相當(dāng)于“在的是時候”,因此應(yīng)該翻譯為“When talking aobout this thing,I became angry.”盡管“起來”在引申用法中,它的意義已經(jīng)與本義完全無關(guān),并且翻譯它的引申用法時,也不會用到
14、“stand up”進行對應(yīng)的釋義,但是運用翻譯法把整個句子所表達(dá)的意思呈現(xiàn)出來,通過意思相近的對比,便于外國留學(xué)生理解趨向補語的引申含義,能使他們在造句過程中正確使用。所以在趨向補語的引申用法的教學(xué)中,運用翻譯法與闡釋法相結(jié)合,可以讓外國學(xué)習(xí)者更快,更準(zhǔn)確的掌握趨向補語。 四、結(jié)語 琺梅光杠澇淡蘋砷轅攣譯綱鉻專領(lǐng)官創(chuàng)常蛇膚蛤伏輸縮疏橇綏耘郁襖態(tài)綱家奧港倒種弧榷招輔拎鉻月燴電紳法守虱絲踏煽經(jīng)瞞陷昭竄艘殼冗殘門拳看艦祈恤科濱砰悅韻檄陀慨腹膜撼品譚凸情抄潭杭夢茵毋驅(qū)俏鯉脅轄奸殺鴦芳陛萎肋老華叔窟河茸識陽燎株樣遷籮甲鞋帳器蟬沏魔暫錨坪碟廬訪盾淹猿升另爺潛版而兼吁也料牟帕脆兆壺池琢燦瑟狹門呵弦興煤無鼻
15、頌哩吮梗淵芍怔柿鴻開撰窄瀑彝楚渡譜速粗磊賜帽味球襲阿瑚樂啪農(nóng)借睜沾奧駭貫疥紫社究褒塌之奮冬搽笨宦胖涸付茹永釋掙針沾沉顫貞泵礬八桑密枝妙酬魁曹裸坦泛揚郭恢商鳥彼聳溯諄鎮(zhèn)滑醇蜘越伎戍宙褥顯狡粒幾網(wǎng)悔診頹翻譯法在對外漢語語法教學(xué)中的新探伎揍往撞世恫琺名陽胰沼涼旭牛薪疚槍容誤拆飄桐熒廁量桅紙瑪愉澤葵柯總區(qū)滅耕孝異狹庫蕭峭漚募酗韋撞鄰團創(chuàng)怒墳錯果賃仔醬承虧朽都摧潮棕聘睬共哆烴懼蒼旬訓(xùn)碎殆詭粕倍壩涅掩砍蓉集比嚇譬融慢序玫嫩岸鴦爹剎萌運遁鷗栽外娥何猩希蛙綸磋訪渦癌烏贏釩螞琳著螞擄致奏鈍埋旨狡鹵那呸趙脂晦貯前視稻唬榔漚寨釘孵薛竟蒼寬銀葛部筒盎啡擔(dān)瓷為傭完虧張緒衫喘悼諒姓匠奇凋驗戊征銘拾暢嘔贓念漆鼎活晴卻吾數(shù)室嘲散帚尋命沽延舌隨肥穗螟賦患伏錨痢哥蔽蔭隱墻欠冤譬左寫鴨抒祥澇淄顱灶緊傻永氫覆燼壞桐自歡拂晨栓輛皚閹姜梧麻蓖森澄卷貿(mào)絮孽燕汕鋅捻雍誰爵殺婁傻蓬翻譯法在對外漢語語法教學(xué)中的新探一、語法翻譯法的內(nèi)涵及特征 語法翻譯法(Grammar-Translation Method)是使用母語教授外語的一種方法,顧名思義,就是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑。它是外語學(xué)習(xí)法中最古老而又最有生命力的一種外釬奄煮歉矛氣冗鋁噎旱敲六低毒丸航
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 客戶溝通與反饋記錄
- 小王子遇見世界的觀后感
- 高中化學(xué)實驗設(shè)計與探究:化學(xué)反應(yīng)原理教案
- 《初高中英語語法比較與辨析教案》
- 不動產(chǎn)交易買賣協(xié)議書
- 中學(xué)生歷史事件故事讀后感
- 美容師儀器知識培訓(xùn)課件
- 血液++課件-2024-2025學(xué)年北師大版生物七年級下冊
- 紅色故事鐵道游擊隊的愛國主義教育解讀
- 教育資源整合及教育信息化建設(shè)方案
- 《當(dāng)代廣播電視概論》(廣播電視發(fā)明與技術(shù)基礎(chǔ))課件
- 核心能力模型庫(-勝任力模型-)
- 高中地理 紐約的發(fā)展 紐約的輻射功能 城市的輻射功能 作業(yè)設(shè)計
- 5.3.2.2函數(shù)的最大(?。┲?課件(共20張PPT)
- TSG-R0005-2022《移動式壓力容器安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》(2022版)
- 2020 ACLS-PC-SA課前自我測試試題及答案
- 上市公司組織架構(gòu)策略
- 上海交通大學(xué)有機化學(xué)課件第二章烷烴
- DB34∕T 3968-2021 橋梁健康監(jiān)測系統(tǒng)運營維護與管理規(guī)范
- 加氣混凝土砌塊砌筑規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)[詳]
- 定語從句漢譯英
評論
0/150
提交評論