[英語學(xué)習(xí)]雙語新聞Bilingualnews_第1頁
[英語學(xué)習(xí)]雙語新聞Bilingualnews_第2頁
[英語學(xué)習(xí)]雙語新聞Bilingualnews_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.雙語新聞Bilingual news1中國(guó)發(fā)射了一架無人飛船,這被稱為北京建造自己空間站的第一步。這個(gè)叫做“天宮一號(hào)”、重8.5噸的飛行器在當(dāng)?shù)貢r(shí)間星期四晚間從中國(guó)西北部的戈壁沙漠上一個(gè)地點(diǎn)發(fā)射。這架飛船由長(zhǎng)征2F火箭推動(dòng)升空。中國(guó)各地的報(bào)紙刊登了有關(guān)這次發(fā)射的詳細(xì)報(bào)道,國(guó)營(yíng)電視臺(tái)對(duì)這次發(fā)射成功表示喝彩。 將在11月1日發(fā)射的另一艘無人飛船“神舟八號(hào)”將與“天宮一號(hào)”對(duì)接。這將是中國(guó)第一次在太空中的對(duì)接。中國(guó)計(jì)劃在明年年底前再進(jìn)行幾次太空對(duì)接作業(yè),其中至少有一次是載人對(duì)接。這個(gè)目將要求在2016年底前建設(shè)一個(gè)空間實(shí)驗(yàn)室,在2020年左右完成建造一個(gè)重60噸的空間站。中國(guó)在2003年首次實(shí)現(xiàn)載

2、人宇宙飛船升空,這距離美國(guó)和前蘇聯(lián)的創(chuàng)舉有40多年之久。在中國(guó)進(jìn)行最新努力之際,美國(guó)航天飛機(jī)艦隊(duì)的退役為美國(guó)太空項(xiàng)目的未來劃上問號(hào)。 China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijings first step toward building its own space station.The 8.5 ton module - known as Tiangong-1, or Heavenly Palace - lifted off from a site in Chinas northwestern

3、 Gobi desert late Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapers and the development was hailed by state-run broadcasters. Another unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with

4、the module for Chinas first space-docking procedure.China plans several more rendezvous-and-docking procedures before the end of next year - at least one of which will be manned. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.Chi

5、na conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question. 2美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將出席登

6、普西接任美國(guó)最高軍職的就職儀式。有37年軍齡的登普西的前任是即將退休的海軍上將邁克馬倫。 奧巴馬在5月份提名登普西接替馬倫,當(dāng)時(shí)登普西出任陸軍參謀長(zhǎng)剛剛一個(gè)月。 登普西的軍旅生涯包括兩次在伊拉克履職,以及擔(dān)任美軍中央司令部代司令,負(fù)責(zé)美軍在中東地區(qū)的全部軍事行動(dòng)。 在登普西出任新一任美軍參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席之際,美軍面臨大規(guī)模預(yù)算削減以減少美國(guó)巨額國(guó)債。在上個(gè)月他的任命聽證會(huì)上,登普西提醒國(guó)會(huì)議員說,削減8千億或更多軍費(fèi)將使會(huì)美國(guó)國(guó)防面臨“極大的困難和很高的風(fēng)險(xiǎn)?!?U.S. Army General Martin Dempsey will be sworn as the new chairma

7、n of the Joint Chiefs of Staff Friday. President Barack Obama will be in attendance when the 37-year veteran becomes the nations top uniformed officer, replacing retiring Navy Admiral Mike Mullen. Mr. Obama nominated Dempsey to succeed Mullen in May, only a month after Dempsey assumed the post of ch

8、ief of staff of the Army. Dempseys career includes two tours of duty in Iraq, and serving as acting commander of all military operations in the Middle East. Dempsey is moving into his new role at a time when the military is facing deep budget cuts to help trim the massive U.S. debt. During his confi

9、rmation hearing last month, he warned lawmakers that cuts of $800 billion or more would be 揺xtraordinarily difficult and very high risk. The president has asked the Defense Department to cut $400 billion from its budget over the next 12 years. Dempsey is also taking over amid strained U.S. relations with Pakistan over that countrys apparent failure to di

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論