《最后一課》教學(xué)札記_第1頁
《最后一課》教學(xué)札記_第2頁
《最后一課》教學(xué)札記_第3頁
《最后一課》教學(xué)札記_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.?最后一課?教學(xué)札記都德的?最后一課?是短篇小說中的精品,自1873年發(fā)表以來,曾被譯成世界各國(guó)文字,并常被選為中小學(xué)的語文教材,流傳廣泛,膾灸人口。小說的情節(jié)很簡(jiǎn)單,它以普魯士戰(zhàn)勝法國(guó)后強(qiáng)行兼并阿爾薩斯和洛林兩省的事件為背景,通過一個(gè)小學(xué)生在上最后一堂法文課時(shí)的所見所聞與內(nèi)心感受,深化地表現(xiàn)了法國(guó)人民的愛國(guó)主義感情。這樣一篇小說,在開場(chǎng)逐漸淪為半殖民地社會(huì)的近代中國(guó),是很易引起共鳴的。梁?jiǎn)⒊?論小說與群治之關(guān)系?一文中認(rèn)為,“小說有不可思議之力支配人道的功能,因此,他竭力強(qiáng)調(diào)小說要以開通民智,改造國(guó)民思想品德為己任。這固然主要是針對(duì)創(chuàng)作小說而發(fā),但可以說,近代文學(xué)史上的很多翻譯作品也是

2、以此作為自己的神圣宗旨的。?最后一課?被介紹到中國(guó)來,首先就是因?yàn)樗膼蹏?guó)主義。這可以從先后發(fā)表的幾種譯文上得到佐證:1913年1月發(fā)表的匪石譯本將?最后一課?標(biāo)明為“教育小說,1915年5月發(fā)表的江白痕譯本那么標(biāo)明為“愛國(guó)小說,兩者不約而同都強(qiáng)調(diào)了作品的愛國(guó)性質(zhì)及其教育意義;此外,胡適的譯本和江白痕的譯本還分別對(duì)小說的篇名作了改動(dòng),胡譯為?割地?,江譯為?小子記之?,顯然,譯名強(qiáng)調(diào)的是對(duì)喪權(quán)辱國(guó)的刻骨仇恨。這些細(xì)節(jié)已頗能說明問題,但更值得引起注意的是,上述三種譯本都非常鄭重地在譯文前加有按語,有的甚至還有跋語,這些“序跋,更清楚地說明了他們翻譯這篇小說的意圖。目前發(fā)表的?最后一課?的最初譯本

3、是由匪石翻譯的,發(fā)表在1913年1月31日出版的?湖南教育雜志?2卷1期上。譯者生平不詳,以“匪石為名者大約不會(huì)很多,故未知是否即南社成員陳匪石。據(jù)鄭逸梅先生?南社叢談?載,陳匪石早年曾留學(xué)日本,“庚辛之際,新學(xué)漸盛,他任課幼幼學(xué)堂,時(shí)以國(guó)家積弱之故,與列強(qiáng)國(guó)力外張之由,勉勵(lì)學(xué)生,謂:‘學(xué)必有用于世,始名為學(xué)’。從上述記載看,陳匪石從日文轉(zhuǎn)譯此作也是有可能的。其譯者按語曰:“西歷一千八百七十年,法蘭西與普魯士交哄,法人大敗,普軍盡據(jù)法之東境。明年,進(jìn)攻法之巴黎,法人力竭不能御,乃為城下之盟,贈(zèng)款五千兆弗郎,約合華銀二千兆元,蓋五倍于我國(guó)庚子賠款矣。賠款之

4、外,復(fù)割阿色司、那戀兩省之地與普。時(shí)文學(xué)大家都德目睹其事,然傷之,乃托為阿色司省一小學(xué)生之語氣,寫割地之慘然,以激揚(yáng)法人愛國(guó)之心。言雖鄙俚,含有精意。法國(guó)小學(xué)老師,咸定為課本,授之兒童云。這篇按語言簡(jiǎn)意賅,既交待了作品的時(shí)代背景,又深深寄托了對(duì)法國(guó)的同情和對(duì)侵略者的仇恨,愛憎是很清楚的。譯文純用白話,通俗明了,但對(duì)原作卻略有刪改,如“我上學(xué)前在市政廳遇見鐵匠及其徒弟的情節(jié)即被全部刪去。一般來說,翻譯作品,尤其是寥寥二、三千字的短篇小說,在當(dāng)時(shí)很難引起什么反響,但匪石的譯文發(fā)表后僅兩月,即有人賦詩(shī)發(fā)表讀后感,其詩(shī)名?最后一課題辭?,作者健鐵,詩(shī)曰:“柏林書到意蒼茫,漢麥先生輟講章。四十年來求學(xué)地

5、,知從何處話興亡。凝神端坐睨諸生,忍淚念愁哭不成。祖國(guó)文章君識(shí)否,山殘水剩最凄清。一聲木鐸日輪高,卻怪先生新?lián)Q袍。稚子亦知亡國(guó)恨,春風(fēng)和淚看胡桃載1913年4月15日?湖南教育雜志?2:6。詩(shī)作語氣沉痛,但又不乏憤激,說明作品在當(dāng)時(shí)深深引起了人們的共鳴。第二種譯文是胡適翻譯的。胡適于1910年7月考取第二屆庚子贈(zèng)款留美官費(fèi)生,遂赴紐約康奈爾大學(xué)深造,?最后一課?即譯于美國(guó),于1915年3月發(fā)表在?留美學(xué)生季報(bào)?春季號(hào)上。據(jù)該報(bào)編者注明,胡適此譯作曾登載于上海某報(bào),此說如屬實(shí),那么胡譯首次發(fā)表大約也在1913年左右,因?yàn)楹m譯文后注有“民國(guó)元年九月記于美國(guó)的字樣,從時(shí)間上推算,發(fā)表之日當(dāng)和匪石譯

6、本根本同時(shí)。此外,胡適的“譯者按語在內(nèi)容上和匪石根本一樣,甚至連造句遣詞也大致吻合,這種雷同現(xiàn)象頗令人迷惑不解。胡適的翻譯,素來刪節(jié)極多,曾被人譏之為“胡譯。這篇譯文在三種譯文中也是刪節(jié)最厲害的,大凡無礙根本情節(jié)的景物描寫,人物語言等等均遭刪節(jié),以后曾有人在?洪水?雜志上引法文原作對(duì)胡適的這篇翻譯大加指責(zé)。盡管如此,胡適的譯文在語言上是比較標(biāo)準(zhǔn)的,在當(dāng)時(shí)也比較受歡送,1917年收有?最后一課?的胡譯?短篇小說?第一集出版,至1940年累計(jì)重印多達(dá)21次,由此不難揆察胡適譯作影響之大。繼胡適譯本后,江白痕在1915年5月1日出版的?中華小說界?2卷5期上也發(fā)表了?最后一課?的譯文。江白痕其人不詳

7、,他發(fā)表作品不多,偶爾在當(dāng)時(shí)的報(bào)刊上能看到他的譯作。他在譯文前也加有一段按語,曰:“普法戰(zhàn)爭(zhēng)后,法人割亞爾薩斯、羅亨二州以和,而亞爾薩斯人常不忘其祖國(guó),今觀是篇,對(duì)于祖國(guó)文字三致意焉,法人愛國(guó)之情亦可概見。文字之間,可以看出充溢著對(duì)祖國(guó)的眷愛,其翻譯此作的用意是很明顯的。和前述兩種譯文不同的是,江白痕系用文言翻譯,然譯文卻非常忠實(shí)原著,根本是逐句翻譯,當(dāng)可說是對(duì)?最后一課?的首次全譯。除了強(qiáng)烈的愛國(guó)主義精神,?最后一課?精湛的藝術(shù)構(gòu)思也常為人們所贊賞,難能可貴的是中譯者們?cè)缭谄呤嗄昵熬妥⒁獾搅诉@一點(diǎn),匪石和胡適曾分別在譯文后特附跋語,對(duì)都德的藝術(shù)技巧贊嘆不已,茲抄錄胡適“跋語之一節(jié),以見其仰慕之情之一斑:“此篇佳處,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論