旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)_第1頁
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)_第2頁
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)_第3頁
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)_第4頁
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué) 號(hào): 2013061110課 程 論 文題 目旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)學(xué) 院旅游與國土資源學(xué)院專 業(yè)旅游管理班 級國際旅游特色班學(xué)生姓名梁紅艷指導(dǎo)教師李勤職 稱講師2015年12月20日課程論文成績評定表學(xué)院:旅游與國土資源學(xué)院 班級:國際旅游特色班 學(xué)生姓名:梁紅艷 學(xué)號(hào): 2013061110 論文題目:項(xiàng)目分值優(yōu)秀(100>x90)良好(90>x80)中等(80>x70)及格(70>x60)不及格(x<60)評分參考標(biāo)準(zhǔn)參考標(biāo)準(zhǔn)參考標(biāo)準(zhǔn)參考標(biāo)準(zhǔn)參考標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)態(tài)度15學(xué)習(xí)態(tài)度認(rèn)真,科學(xué)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn) 學(xué)習(xí)態(tài)度比較認(rèn)真,科學(xué)作風(fēng)良好 學(xué)習(xí)態(tài)度較好學(xué)習(xí)態(tài)度一般學(xué)習(xí)

2、馬虎,紀(jì)律渙散, 論證能力50論點(diǎn)鮮明,論據(jù)確鑿,能綜合運(yùn)用和深化所學(xué)知識(shí),有很強(qiáng)的分析能力和概括能力,文章材料翔實(shí)可靠,說服力很強(qiáng)論點(diǎn)正確,論據(jù)可靠,能較好地運(yùn)用所學(xué)知識(shí),有較強(qiáng)的分析能力和概括能力,文章材料比較翔實(shí)可靠,有一定的說服力觀點(diǎn)正確,論述有依據(jù),對所學(xué)知識(shí)能進(jìn)行一定的運(yùn)用,有一定的分析能力,材料能說明觀點(diǎn)觀點(diǎn)正確,有一定的分析能力,材料基本能說明觀點(diǎn)在運(yùn)用知識(shí)上存在概念性錯(cuò)誤或主要材料不能說明觀點(diǎn)創(chuàng)新10有獨(dú)特見解,學(xué)術(shù)水平或價(jià)值高有較新穎的見解,學(xué)術(shù)水平或價(jià)值較高有一定的新見解有一定見解缺乏見解觀念陳舊論文撰寫質(zhì)量及規(guī)范化25結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),層次清晰,語言準(zhǔn)確,文字流暢,語

3、言準(zhǔn)確、生動(dòng),完全符合規(guī)范化要求,書寫工整或用計(jì)算機(jī)打印成文結(jié)構(gòu)合理,符合邏輯,文章層次分明,語言準(zhǔn)確,文字流暢,符合規(guī)范化要求,書寫工整或用計(jì)算機(jī)打印成文結(jié)構(gòu)合理,層次較為分明,文理通順,用詞比較準(zhǔn)確,達(dá)到規(guī)范化要求,書寫比較工整或用計(jì)算機(jī)打印成文結(jié)構(gòu)基本合理,邏輯基本清楚,文字尚通順,達(dá)到規(guī)范化要求內(nèi)容空泛,結(jié)構(gòu)混亂,文字表達(dá)不清,錯(cuò)別字較多,達(dá)不到規(guī)范化要求指導(dǎo)教師評定成績:指導(dǎo)教師評語:指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法及要點(diǎn)摘要:通過對中國部分著名景點(diǎn)名稱翻譯成英文的分析與比較,得出旅游景點(diǎn)名稱的主要翻譯方法:音譯法、直譯法、意譯法和三種方法相互結(jié)合的方法,及翻譯時(shí)應(yīng)避

4、免的問題,忠實(shí)于“信、達(dá)、雅”三字翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合相關(guān)案例,對旅游景點(diǎn)的翻譯方法和要點(diǎn)做出實(shí)質(zhì)性的解釋和說明。關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱 翻譯方法 原則 案例一、引言旅游景點(diǎn)名稱是旅游景點(diǎn)相關(guān)信息的直接傳遞的渠道,所以旅游景點(diǎn)名稱的翻譯至關(guān)重要。旅游景點(diǎn)名稱翻譯出現(xiàn)不準(zhǔn)確、不規(guī)范、中國式英語翻譯的現(xiàn)象隨處可見,不僅給外來旅游者傳遞了錯(cuò)誤的訊息,更是對景區(qū)、景點(diǎn)、甚至國家的對外形象造成了嚴(yán)重的不利影響。準(zhǔn)確、規(guī)范的旅游景區(qū)名稱的翻譯對于景區(qū)形象。吸引國外游客、促進(jìn)交流具有十分重要的意義。二、旅游景點(diǎn)的翻譯方法(一)意譯法Liberal translation1、概念:忠實(shí)原文內(nèi)容,又不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形

5、式和修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位,不求其形,但求其神。例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon一字城墻 City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony煙霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻譯要點(diǎn):注意對景點(diǎn)名稱內(nèi)涵的把握例如:在翻譯“頤和園”時(shí),把它譯為“Summer Palace”而非“Yihe Garden”從其文化背景來看,“Summer Palace”很容易讓國外讀者聯(lián)想到這里以前應(yīng)該是皇家貴族夏日的避暑勝地,遠(yuǎn)比翻譯成

6、“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。從而使外國游者可以根據(jù)皇家的文化和背景去深入了解頤和園。再比如:乾清宮 Palace of Heavenly Purity靜心齋Heart-East Study等等(二)直譯法Literal translation1、概念:直譯法就是根據(jù)原文字面進(jìn)行翻譯,是指不僅忠實(shí)于原文類容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。例:故宮博物院 The Place Museum長江三峽 The Three Gorges孔廟 Confusions Temple 鼓樓 Drum Tower碑林 Stone Forest2、翻譯要點(diǎn):應(yīng)給出原作思想的完整復(fù)現(xiàn)例如:翻譯周莊里的“

7、雙橋”用得最多的是“double bridges”, 很容易讓外來游客聯(lián)想到這個(gè)景點(diǎn)的真實(shí)性質(zhì)是由兩座橋組成,而這兩座橋距離較近,關(guān)系比較密切,同時(shí)都象征著或者代表些特殊意義。如果按照音譯法翻譯為“shuang bridge”就很難表達(dá)出這個(gè)景點(diǎn)名稱想要傳遞的有關(guān)雙橋的真是信息,只能讓游客粗略的了解,這個(gè)景點(diǎn)是橋,很難產(chǎn)生聯(lián)想。(三)音譯法 Transliteration method1、概念:有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí) 常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。對于人名、地名或一些具有很強(qiáng)的中國文化特色

8、且不被國外讀者多熟悉的東西是,其翻譯可以通過視覺轉(zhuǎn)換或“文化借用”的方法直接音譯。例:峨眉山 Emei Mountain 護(hù)國寺 Huguo Temple天安門廣場 Tiananmen Square 北海公園 Beihai Park2、翻譯要點(diǎn):保留原文的“原汁原味”和“本來面目”,簡單明了讀者的視野是在不斷變化和擴(kuò)大的,在翻譯原作時(shí),對于那些已被目標(biāo)與讀者接受和熟知的景區(qū)景點(diǎn),就無需做過多的解釋和備注,以免縮小旅游者對景區(qū)的認(rèn)識(shí)空間,影響旅游者的興趣,從而顯得景區(qū)名稱的譯文冗長乏味。比如:張家界聞名于國內(nèi)外,可以直接翻譯成“Zhang Jiajie”而不需要意譯或補(bǔ)充譯法去專門解釋其主要含義

9、或景區(qū)特色。在翻譯旅游目的地城市名的時(shí)候,因其是涉及文化背景較少的專有名詞,不容易造成誤解,在翻譯時(shí)多采用直譯,即音譯加首字母大寫。比如說:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江蘇(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山東(Shandong),等等。(四)直譯(音譯、意譯)+補(bǔ)充翻譯法Literal translation and addition翻譯要點(diǎn):在對旅游景點(diǎn)的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到國外游客在社會(huì)背景、語言方式、思維方式、審美情趣等方面和國人存在明顯的差異,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況而采用靈活的方式翻譯景點(diǎn)名稱,必要時(shí)還要對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。中國是個(gè)擁有悠久歷史的國家,這些

10、景點(diǎn)往往與歷史密不可分,帶有很濃厚的文化底蘊(yùn)。因此在翻譯的時(shí)候,如果采取直譯的方法的同時(shí)再加上對歷史人物、朝代、地位或者豐功偉績的補(bǔ)充說明,則更能幫助讀者理解。在翻譯“桂林(Guilin scenery with hills and water)”時(shí),將“桂林山水”采用了直接音譯,同時(shí)又補(bǔ)充了with hills and water來補(bǔ)充說明桂林山水是一個(gè)以山和水為主題的景區(qū),單是“Guilin scenery ”只能說明桂林是個(gè)旅游觀光的地方。這樣使讀者即使不明白“Guilin”,也會(huì)聯(lián)想到這是一個(gè)與山水有關(guān)的景點(diǎn)。此種翻譯方法充分考慮到讀者的“期待視野”。再如,武侯祠譯作Martial M

11、arquis Memorial Temple,而不是譯作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的詳細(xì)的介紹(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就會(huì)更加完善和具體。三、翻譯時(shí)應(yīng)避免的問題(一)生硬直譯,簡單應(yīng)對,信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整。在翻譯景點(diǎn)名稱的時(shí)候應(yīng)該避免生硬直譯,根據(jù)景點(diǎn)名稱所傳遞出的真實(shí)信息和合適的翻譯方法,靈活地翻譯,譯文也應(yīng)該表達(dá)出原文所表達(dá)的訊息,而不是照搬使景點(diǎn)名稱變得死板,意思

12、被曲解,原有信息被遺漏。(二)望文生義,內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤。譯者需要對原文的意思包括其內(nèi)涵做充分正確的了解,這是譯文表達(dá)的前提。由于譯者對景區(qū)景點(diǎn)的歷史、內(nèi)容、性質(zhì)、特征等不甚了解,對其內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確,往往片面理解詞義,導(dǎo)致旅游景點(diǎn)名稱的翻譯望文生義。比如:釣魚城是一個(gè)古戰(zhàn)爭遺址,并不是一個(gè)城市,翻譯為Fishing City就是明顯的望文生義,根據(jù)其歷史地位及本質(zhì)含義應(yīng)該譯為Ancient Diaoyu Castle才符合原來想要傳達(dá)出的訊息。 (三)知識(shí)性錯(cuò)誤 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯還涉及到許多相關(guān)的知識(shí),比如宗教、民俗、動(dòng)植物學(xué)、地理、文化等,在翻譯的過程中對于旅游景點(diǎn)名稱所傳

13、遞出來的信息往往要通過這些方面的知識(shí)加以補(bǔ)充說明,就需要譯者掌握相關(guān)知識(shí),譯文才能夠表達(dá)出其應(yīng)有的意義。相反,如果譯者不熟悉相關(guān)知識(shí),就會(huì)在翻譯的時(shí)候犯有關(guān)相關(guān)知識(shí)的錯(cuò)誤,從而造成景點(diǎn)名稱表達(dá)不明確或與原意背道而馳。四、結(jié)論英語景點(diǎn)名稱的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的工作。旅游景點(diǎn)名稱是旅游這對于旅游景點(diǎn)的初步認(rèn)識(shí),也是引導(dǎo)旅游者對其進(jìn)行訪問的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。正確的旅游景點(diǎn)名稱翻譯是給旅游者傳遞旅游目的地基本信息的第一步。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法多種多樣,在翻譯時(shí)最重要的是靈活貫通,注重體現(xiàn)旅游目的地原名稱傳遞的信息。對于這項(xiàng)富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作,景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)始終以讀者的接受、欣賞和批判為基準(zhǔn),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,責(zé)無旁貸地把我國的名勝古跡盡可能準(zhǔn)確無誤地傳遞給游客,實(shí)現(xiàn)旅游英語翻譯的文化傳播價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。參考文獻(xiàn)1重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論