英譯漢翻譯技巧及方法3_第1頁
英譯漢翻譯技巧及方法3_第2頁
英譯漢翻譯技巧及方法3_第3頁
英譯漢翻譯技巧及方法3_第4頁
英譯漢翻譯技巧及方法3_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從句翻譯技巧從句翻譯技巧His arrival at this conclusion was the result of much thought.他他得出得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。Judgment should be based on facts, not on hearsay.判斷應(yīng)該以事實(shí)判斷應(yīng)該以事實(shí)為依據(jù)為依據(jù), 而不應(yīng)該依道聽途說。而不應(yīng)該依道聽途說。Scientists are no strangers to politics.科學(xué)家對(duì)政治并不陌生??茖W(xué)家對(duì)政治并不陌生。We found difficulty in solving the complic

2、ated problem.我們發(fā)現(xiàn)解決這個(gè)復(fù)雜的問題是很困難的。我們發(fā)現(xiàn)解決這個(gè)復(fù)雜的問題是很困難的。He came to my home for help.他來到我家他來到我家請(qǐng)求請(qǐng)求幫助。幫助。It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方官方宣布,宣布, 巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。Much has been saidMuch has been said about the necessity of about the necessity of introducing foreign fund

3、s into Chinese introducing foreign funds into Chinese enterprises.enterprises.有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。If the stability If the stability can be maintainedcan be maintained ,one of ,one of the worst features of the cycle will the worst features of the cycle will have have been remo

4、vedbeen removed. .如果這種穩(wěn)定狀態(tài)如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以得以保持下去,商業(yè)周期最壞的保持下去,商業(yè)周期最壞的一個(gè)特征將一個(gè)特征將被被消除。消除。英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等等結(jié)構(gòu)。如:結(jié)構(gòu)。如:You are required to return all the books You are required to return all the books you borrowed from the library by the end o

5、f you borrowed from the library by the end of this month.this month.要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成者譯成泛泛的主語泛泛的主語。1. 1. 定語從句定語從句2. 2. 主語從句主語從句3. 3. 賓語從句賓語從句4. 4. 表語從句表語從句5. 5. 同位語從句同位語從句6. 6. 狀語從句狀語從句1. 1. 定語從句定語從句定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句定語從

6、句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。的譯法。1.1 1.1 限制性定語從句限制性定語從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)隔開,翻譯這類句子可以使用與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)隔開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。前置法或后置法。1 1)前置法前置法:把英語限制性定語從句譯成帶把英語限制性定語從句譯成帶“的的”定語詞組,定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。如:放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。如:Anyone who has not attended a large college football

7、 game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一個(gè)沒有參加過學(xué)校足球比賽的人,任何一個(gè)沒有參加過學(xué)校足球比賽的人,都會(huì)錯(cuò)過美國(guó)大學(xué)生都會(huì)錯(cuò)過美國(guó)大學(xué)生活中最為精彩的一面。活中最為精彩的一面。2 2)后置法)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡(jiǎn)單的英語定語從句。定語從句,但一般用于譯比較簡(jiǎn)單的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長(zhǎng)而如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長(zhǎng)而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成

8、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列后置的并列分句分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復(fù)英語先行重復(fù)英語先行詞,譯成并列分句詞,譯成并列分句。如:。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為

9、了這個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。理想而犧牲了自己的生命。1.2 非限制性定語從句非限制性定語從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時(shí)可以運(yùn)對(duì)它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時(shí)可以運(yùn)用以下幾種方法:用以下幾種方法:1)前置法:前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶定語從句,也可以譯成帶“的的”前置定語,放在被修前置定語,放在被修飾詞前面。如:飾詞前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleas

10、ant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡他喜歡熱情愉快的熱情愉快的妹妹,而不喜歡妹妹,而不喜歡冷漠高傲的冷漠高傲的弟弟。弟弟。2 2)后置法:后置法:(1)譯成并列分句)譯成并列分句。如:如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.

11、電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺它使人可能擺脫復(fù)雜的測(cè)量和計(jì)算工作。脫復(fù)雜的測(cè)量和計(jì)算工作。(2)譯成獨(dú)立句。)譯成獨(dú)立句。如:如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。到的都將竭盡全力去做。2. 2. 主語從句主語從句2.1 “It+被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)

12、+that”句型句型這種句型通常要譯成漢語里的主動(dòng)句,并增譯出這種句型通常要譯成漢語里的主動(dòng)句,并增譯出“大大家家”“”“我們我們” “有人有人” “人們?nèi)藗儭钡确褐感缘闹髡Z。該等泛指性的主語。該譯法的特點(diǎn)保留了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先譯法的特點(diǎn)保留了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先主句,后從句。有時(shí)也可譯為主句,后從句。有時(shí)也可譯為“據(jù)據(jù)”的句型。如:的句型。如:It is reported that the Summit Meeting will be held in December. .據(jù)報(bào)道,這個(gè)峰會(huì)將在月舉行。據(jù)報(bào)道,這個(gè)峰會(huì)將在月舉行。2.2 “It +謂語(表語)謂語(表語

13、)+that”句型句型 這樣的主語從句句型可處理為這樣的主語從句句型可處理為: (1) 先把主句的謂語或先把主句的謂語或表語部分譯成獨(dú)立語,然后順譯出從句;表語部分譯成獨(dú)立語,然后順譯出從句;(2) 顛倒原文顛倒原文句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:It is strange that she have failed to see his advantages.真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點(diǎn)。真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點(diǎn)。It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.毋

14、庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長(zhǎng)。毋庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長(zhǎng)。2. 3 有有what, whatever, whoever, when, whether等引導(dǎo)等引導(dǎo)出的主語從句通??砂凑UZ序譯出。如:出的主語從句通??砂凑UZ序譯出。如:What is hard is to do good all ones life and never do anything bad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。難得的是一輩子做好事而不做壞事。What the students find most difficult in English is its idiomatic usage.學(xué)生感到,

15、學(xué)生感到, 英語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。英語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。3. 3. 賓語從句賓語從句3.1 普通句型普通句型以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時(shí),詞序以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時(shí),詞序一般不變。如:一般不變。如:I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term.我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。This shows that something unexpected may have turned up.這表明可能出現(xiàn)了

16、意外情況。這表明可能出現(xiàn)了意外情況。She was never satisfied with what she had achieved.她從不滿足于她取得的成就。她從不滿足于她取得的成就。3.2 用用it 作形式賓語的句子,漢譯時(shí),賓語從作形式賓語的句子,漢譯時(shí),賓語從句可按原文譯出,但句可按原文譯出,但it 可省譯??墒∽g。I leave it to your own judgment whether you should do it.我讓你自己判斷,我讓你自己判斷,這件事該不該做。這件事該不該做。I made it clear to the students that they must

17、 hand in their assignments before 11 a.m.我給學(xué)生講明,我給學(xué)生講明,他們必須在上午他們必須在上午11點(diǎn)前交作業(yè)。點(diǎn)前交作業(yè)。I think it quite true that he ventured out to Shangri-la.他又冒險(xiǎn)去香格里拉了他又冒險(xiǎn)去香格里拉了,我覺得這件事千真萬確。,我覺得這件事千真萬確。 3.3 英語中有時(shí)為了修辭強(qiáng)調(diào),英語中有時(shí)為了修辭強(qiáng)調(diào), 把賓語從句置把賓語從句置于主句前,漢譯時(shí)于主句前,漢譯時(shí) 也可遵從該修辭效果,順序也可遵從該修辭效果,順序譯出。譯出。如:如:Whether they like it or

18、 not, I dont care.他們喜不喜歡,我可不管。他們喜不喜歡,我可不管。What they were asked to do in 10 days, they finished in two.讓他們十天做的事,他們兩天就做完了。讓他們十天做的事,他們兩天就做完了。4. 4. 表語從句表語從句英語表語從句一般可按原文順序翻譯。英語表語從句一般可按原文順序翻譯。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat ev

19、en for an inch.他再三強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。他再三強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對(duì)新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對(duì)他。他對(duì)新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對(duì)他。5. 5. 同位語從句同位語從句同位語從句用來對(duì)名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同同位語從句用來對(duì)名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不同的翻譯方法。同的翻譯方法

20、。5.1 同位語從句漢譯時(shí)不提前。同位語從句漢譯時(shí)不提前。如:如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中國(guó)來訪問。他表示希望再到中國(guó)來訪問。5.2 同位語從句提前同位語從句提前。如:如:But I knew I couldnt trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的??偸谴?/p>

21、在的。5.3 增加增加“即即”(或(或“以為以為” )或用冒號(hào)、破折)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開。號(hào)分開。如:如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實(shí):但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實(shí):我們的前景并不妙。我們的前景并不妙。5.4 說明身份、稱號(hào)的英語同位語往往放在專門名詞說明身份、稱號(hào)的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時(shí)一般放在前面后面,漢譯時(shí)一般放在前面。如:。如:They silently

22、 surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.他們悄悄地包圍了一個(gè)年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。他們悄悄地包圍了一個(gè)年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。6. 6. 狀語從句狀語從句狀語從句包含了表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步或原狀語從句包含了表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步或原因等等。英語狀語從句的翻譯比起定語從句而言,因等等。英語狀語從句的翻譯比起定語從句而言,要相對(duì)簡(jiǎn)單一些。但是還是要按照英漢語言各自的要相對(duì)簡(jiǎn)單一些。但是還是要按照英漢語言各自的表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整。表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整。翻譯時(shí),可以是啥從句就譯成啥從句,翻譯時(shí),可

23、以是啥從句就譯成啥從句, 也有可能也有可能譯成起他的從句。譯成起他的從句。6.1 按照原文順序譯出狀語從句按照原文順序譯出狀語從句If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。,我就把暖氣關(guān)上了。Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.雖然他競(jìng)選失敗了,雖然他競(jìng)選失敗了,卻以其反對(duì)蓄奴制度的激烈演說卻以其反對(duì)蓄奴制度的激烈演說而出了名。而出了名。6.

24、2 狀語從句譯在主句之前狀語從句譯在主句之前She is sure to come unless she has some urgent business.除非她有急事除非她有急事,她一定回來的。,她一定回來的。I will never give in, no matter what happens. 不管怎么樣,不管怎么樣,我永遠(yuǎn)也不會(huì)屈服。我永遠(yuǎn)也不會(huì)屈服。6.3 狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句Skill and patience will succeed where force fails.在體力做不到的時(shí)候,在體力做不到的時(shí)候,技巧和耐心會(huì)幫助人成功。

25、技巧和耐心會(huì)幫助人成功。(地點(diǎn)狀地點(diǎn)狀從譯為時(shí)間狀從)從譯為時(shí)間狀從)Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-wide revolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟(jì)改革首先就是一場(chǎng)全國(guó)經(jīng)濟(jì)改革首先就是一場(chǎng)全國(guó)性的革命。性的革命。(讓步狀從譯為條件狀從)讓步狀從譯為條件狀從)Why did you give up when you could make it?既然你能成功,既然你能成功,干嘛要放棄呢?干嘛要放棄呢?(時(shí)間狀從譯為讓步狀從)(時(shí)間狀從譯

26、為讓步狀從) 6.4 狀語從句譯成非狀語從句狀語從句譯成非狀語從句The boy shouted as he ran.那個(gè)男孩一邊跑,一邊喊。那個(gè)男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)(譯成并列句)I was just going to explain, when the bell rang.我正要解釋,鈴聲響了。我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)(譯成并列句)The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them.無論是誰送給他們的禮品無論是誰送給他們的禮品,這些貪官都敢收下。這些貪官都敢收下。(譯為定語)(譯為

27、定語)They asked her to stay where she was.他們讓她呆在原處。他們讓她呆在原處。(譯成賓語)譯成賓語)Practice one Practice one Ive Ive got it down to four words: Do what got it down to four words: Do what you love. Seek out an occupation that you love. Seek out an occupation that gives you a sense of meaning, direction gives you a

28、 sense of meaning, direction and satisfaction in life. Having a sense and satisfaction in life. Having a sense of purpose and striving towards goals of purpose and striving towards goals gives life meaning, direction and gives life meaning, direction and satisfaction. satisfaction. It not only contr

29、ibutes to It not only contributes to health and longevity, but also makes you health and longevity, but also makes you feel better in difficult times. Do you feel better in difficult times. Do you jump out of bed on Monday mornings and jump out of bed on Monday mornings and look forward to the work

30、week? If the look forward to the work week? If the answer is no, keep looking, youll answer is no, keep looking, youll know when you find itknow when you find it. .“我把這段話濃縮為:“做我所愛”。去尋找一個(gè)能給你的生命帶來意義、價(jià)值和讓你感覺充實(shí)的事業(yè)。擁有使命感和目標(biāo)感才能給生命帶來意義、價(jià)值和充實(shí)。這不僅對(duì)你的健康和壽命有益處,而且即使在你處于困境的時(shí)候你也會(huì)感覺良好。在每周一的早上,你能不能利索的爬起來并且對(duì)工作日充滿期待?如果不能,那么你得重新去尋找。你會(huì)感覺得到你是不是真的找到了。Practice twoPractice two Live Live in a way that is ethically in a way that is ethically responsible. Try to make a difference in responsible. Try to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論