詩(shī)歌翻譯及賞析(課堂PPT)_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯及賞析(課堂PPT)_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯及賞析(課堂PPT)_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯及賞析(課堂PPT)_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯及賞析(課堂PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.1文學(xué)翻譯 詩(shī)歌翻譯詩(shī)歌翻譯 .2 詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn) 詩(shī)是一種最古老的文學(xué)形式,它隨著音樂(lè)舞蹈產(chǎn)生,而人們常常吟唱詩(shī),詩(shī)又稱(chēng)為詩(shī)歌。一直以來(lái)對(duì)于詩(shī)歌的翻譯就爭(zhēng)論不休, 分為兩大陣營(yíng):.3 詩(shī)歌作為一種高級(jí)的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,詩(shī)歌作為一種高級(jí)的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒(méi)有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有現(xiàn)在翻譯界都沒(méi)有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩(shī)歌被譯入和譯出。詩(shī)歌具有三美:音樂(lè)美、大量的詩(shī)歌被譯入和譯出。詩(shī)歌具有三美:音樂(lè)美、建筑美、美術(shù)美,(馮慶華在建筑美、美術(shù)美,(馮慶華在英漢翻譯基礎(chǔ)教程英漢翻譯基礎(chǔ)教程 即即音韻音韻美、美、形式形式美和美和意象意象美。

2、(許淵沖美。(許淵沖“三美論三美論”翻譯的藝術(shù)翻譯的藝術(shù)) 詩(shī)歌的神韻需要一定的形式來(lái)表現(xiàn),甚至一些詩(shī),詩(shī)歌的神韻需要一定的形式來(lái)表現(xiàn),甚至一些詩(shī),其形式的表現(xiàn)力可以超過(guò)內(nèi)容的表現(xiàn)力。其形式的表現(xiàn)力可以超過(guò)內(nèi)容的表現(xiàn)力。“神寓于神寓于形,形之不存,神將焉附?形,形之不存,神將焉附?”所以英詩(shī)翻譯應(yīng)該在所以英詩(shī)翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩(shī)神韻的同時(shí),盡可能地忠于原恰如其分地傳達(dá)原詩(shī)神韻的同時(shí),盡可能地忠于原詩(shī)的形式。詩(shī)的形式。.4關(guān)于英詩(shī)漢譯的形式問(wèn)題大致有兩種不同意見(jiàn)關(guān)于英詩(shī)漢譯的形式問(wèn)題大致有兩種不同意見(jiàn): : 一種主張把英詩(shī)譯成一種主張把英詩(shī)譯成“中國(guó)詩(shī)中國(guó)詩(shī)”,即譯成中,即譯成中國(guó)固有的

3、詩(shī)歌形式;國(guó)固有的詩(shī)歌形式; 另一種主張譯詩(shī)應(yīng)該連同原詩(shī)的形式一起移另一種主張譯詩(shī)應(yīng)該連同原詩(shī)的形式一起移過(guò)來(lái),使它盡量接近原作。過(guò)來(lái),使它盡量接近原作。 .5 詩(shī)之不可譯詩(shī)之不可譯(Untranslatability)(Untranslatability) 羅伯特L弗洛斯特:詩(shī)就是在翻譯中失去的那種東西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆詩(shī)雄論中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性.6 詩(shī)之可譯詩(shī)之可譯(Translatability) 郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩(shī)譯詩(shī) 聞一多:詩(shī)

4、筆譯詩(shī) 成仿吾譯詩(shī)論:譯詩(shī)也應(yīng)當(dāng)是詩(shī),這是我們所最不能忘記的。譯詩(shī)應(yīng)當(dāng)忠于原文。 馮慶華:譯詩(shī)要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻;講究音美、形美、意美.7英詩(shī)漢譯對(duì)比賞析(一) 我們來(lái)看拜倫這一天我滿三十六歲一詩(shī)第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1:年華黃葉秋, 花實(shí)空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對(duì)照原詩(shī),譯詩(shī)讀來(lái)

5、瑯瑯上口,是很復(fù)合中國(guó)傳統(tǒng)審美的詩(shī)。但是對(duì)照原詩(shī)來(lái)看,譯詩(shī)的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠(yuǎn),不能算是一個(gè)成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩(shī)的用詞和形式得來(lái),則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:.8 譯文2:我的歲月似深秋的黃葉,愛(ài)情的香花甜果已凋殘;只有蛀蟲(chóng)、病毒和災(zāi)孽,是我的財(cái)產(chǎn)。此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩(shī)的暗喻,第二句根據(jù)語(yǔ)意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩(shī)的直陳句;2.譯詩(shī)與原詩(shī)句式長(zhǎng)短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩(shī)一致,同為abab式。3.原詩(shī)中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲(chóng)、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩(shī)的音、形、意三美,讀來(lái)確有拜倫的韻味

6、和風(fēng)格。所以我們可以說(shuō),譯文2和原詩(shī)的統(tǒng)一度比譯文1高。.9再來(lái)看蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)的我的愛(ài)像朵紅紅的玫瑰的譯本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile

7、.10 譯文:呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,我和你小別片刻。我要回來(lái)的,親愛(ài)的,即使是萬(wàn)里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten

8、 thousand mile.11O My Luves Like A Red, Red Rose 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly playd in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gan

9、g dry. 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰,新綻在六月新綻在六月, 更若旋律曲更若旋律曲,嘹亮聲和諧嘹亮聲和諧. 汝顏美若斯汝顏美若斯,我深彌愛(ài)之我深彌愛(ài)之, 情愛(ài)永不變情愛(ài)永不變,直至??輹r(shí)直至??輹r(shí).12Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o life shall run. 海水盡枯竭海水盡枯竭,巖石皆蝕摧巖石皆蝕摧,此生一息存此生一息存,相愛(ài)永不隳相愛(ài)永不隳. (周宜乃譯周宜乃譯).13 翻譯分析: 羅伯特彭斯

10、自幼受民歌熏陶,他的詩(shī)富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語(yǔ)言通俗,音樂(lè)性強(qiáng),讀來(lái)流暢自然,朗朗上口。譯詩(shī)所選的首尾兩節(jié)是直譯過(guò)來(lái)的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對(duì)的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩(shī)深層意蘊(yùn)所有而表層意蘊(yùn)所無(wú)的內(nèi)容,因而更深層次地傳達(dá)了原詩(shī)的意境,達(dá)到了“怡”的效果。 第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個(gè)稱(chēng)呼“我的愛(ài)人”和“親愛(ài)的”,展現(xiàn)了詩(shī)人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng)

11、,進(jìn)一步表現(xiàn)出詩(shī)人真摯深切的感情。此“易”使原詩(shī)和譯詩(shī)達(dá)到了統(tǒng)一。.14鑒定:如果以音、形、意三美的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量, 譯詩(shī)也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩(shī)的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩(shī)相當(dāng)?shù)男问剑抗?jié)同為四行,句子長(zhǎng)短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來(lái)頗有原詩(shī)的神韻和風(fēng)采。.15中詩(shī)英譯賞析中詩(shī)英譯賞析 1,一代人,一代人 A Generation 顧城 by Gu Cheng黑夜給了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes,我卻用它尋找光明。 I use them to find the light.162,紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)曹雪芹曹雪芹滿紙荒唐言, Pages

12、 full of fantastic talk一把辛酸淚! Penned with bitter tears;都云作者癡, All men call the author mad,誰(shuí)解其中味? None his message hears. 紅樓夢(mèng) 第一回 楊憲益英譯.173,斷章斷章 卞之琳你站在橋上看風(fēng)景看風(fēng)景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢(mèng)Fragment Bian Zhi-linYou watched the sight from a bridge,As a sightseer watched you from a towerThe moon adorns your w

13、indow,And you adorn anothers dream.18This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translation by Xu YuanZhong (許淵沖 英譯)去年今日此門(mén)中,去年今日此門(mén)中,

14、 人面桃花相映紅。人面桃花相映紅。 人面不知何處去,人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。桃花依舊笑春風(fēng)。4 4,題都城南莊題都城南莊崔護(hù)崔護(hù).19補(bǔ)充: 中國(guó)當(dāng)代譯詩(shī)的大家許淵沖先生提出的“譯詩(shī)六論譯詩(shī)六論” 很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification) 翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩(shī)的層面上統(tǒng)一。 11.5.2 譯者藝也(Re-creation) 文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù)文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù)。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,往往表意比較精確;中文是意合的語(yǔ)言,比較模糊,說(shuō)一指二,兩種語(yǔ)言互譯時(shí),常常難以統(tǒng)一,這時(shí)就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新藝術(shù)地創(chuàng)新。.2011.5.3 譯者異也(Innovation) 詩(shī)歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會(huì)標(biāo)新立異。有時(shí)立異是必須的,特別是對(duì)年代久遠(yuǎn)的詩(shī),可能在原可能在原語(yǔ)中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯語(yǔ)中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4 譯者依也(Imitation) 前面說(shuō)譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說(shuō),“異異”指的是譯指的是譯文脫離原文的程度,文脫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論