簡單實(shí)用英文合同模板_第1頁
簡單實(shí)用英文合同模板_第2頁
簡單實(shí)用英文合同模板_第3頁
簡單實(shí)用英文合同模板_第4頁
簡單實(shí)用英文合同模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、CONTRACTNo. / 編號(hào): Date / 日期: Place/地點(diǎn):The Seller:賣方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:The Buyer:買方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:1. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions

2、 stipulated below本合同由買賣雙方共同簽訂,根據(jù)下表中規(guī)定的術(shù)語和條件,雙方同意買賣下列商品Item序號(hào)Commodity, Specifications商品名稱,技術(shù)規(guī)格Unit單位Qty.數(shù)量Unit Price單價(jià)Total Amount總價(jià)1SETTotal Value: Say in EUR Ninety one Thousand Five Hundred only.總價(jià): 玖萬壹仟伍佰歐元 整.2. Country of Origin and Manufacturers/原產(chǎn)國和制造廠商3. Packing/包裝To be packed in strong wood

3、en case(s) or in carton(s), suitable for long distance air-freight transportation and domestic transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks.用結(jié)實(shí)的木箱或紙箱包裝,適合長距離空運(yùn)和內(nèi)陸運(yùn)輸,不受天氣影響,防潮、防震。The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on

4、 account of improper packing and for any rust attributable for inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.賣方應(yīng)對(duì)由于不合格包裝引起的商品損壞、所產(chǎn)生的費(fèi)用、以及由于包裝防護(hù)措施不充分、不適當(dāng)所引起的商品生銹負(fù)有賠償責(zé)任。4. Shipping Mark/嘜頭The Seller shall mark on each package with fadeless paint: the package n

5、umber, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上以不褪色油漆標(biāo)明:包裝箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸以及“防潮”、“小心輕放”、“此端向上”等標(biāo)記和嘜頭: ABC . XX Airport, China 5. Time of Shipment/發(fā)貨時(shí)間 Within 100 days after the signature of

6、the Contract / 合同簽訂后100天內(nèi)6. Port of Shipment/裝運(yùn)港 Main Airport in X7. Port of Destination/目的港 X Airport, China / ,中國8. Insurance/保險(xiǎn) To be covered by the buyer / 由買方承擔(dān)9. Payment/付款Letter of Credit/信用證The Buyer shall, within 30 days prior to the date of delivery, open an Irrevocable Letter of Credit at

7、 Sight in favor of the Seller, for 100% value of the Contract. The L/C shall be valid 3 months after the latest date of shipment, transshipment is not allowed.在發(fā)貨前30天,買方申請(qǐng)轉(zhuǎn)開以賣方為受益人的不可撤銷的即期信用證,信用證金額為合同總額的100%。信用證的有效期為最晚發(fā)貨期后3個(gè)月。The credit shall be available against Sellers draft drawn at sight on the

8、opening bank for 100% invoice value accompanied by the documents stipulated in clause 10.開證行憑賣方向其提交的100發(fā)票金額的即期匯票,及本合同第10款所規(guī)定的其它單據(jù)支付信用證項(xiàng)下貨款。Delivery Payment/發(fā)貨后付款9.1 90% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft and documents stipulated in clause 10.1.合同金額的90以

9、信用證方式由開證行憑上述匯票和本合同10.1款中規(guī)定的單據(jù)支付。9.2 Balance Payment/尾款20% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft and documents stipulated in clause 10.2.合同金額的10以信用證方式由開證行憑上述匯票和本合同10.2款中規(guī)定的單據(jù)支付。10. Documents/單據(jù)10.1a. Air Waybills showing “Freight Prepaid” indicating freigh

10、t amount and consigned to the Buyer in 3 originals.空運(yùn)單正本1份,副本1份,注明“運(yùn)費(fèi)已付”及運(yùn)費(fèi)金額,收貨人為買方。b. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, shipping mark, total Contract value and value of delivery payment, made out in details as per the relevant Contract. 賣方簽字的商業(yè)發(fā)票正本3份,注明合同號(hào)、嘜頭

11、、合同總額和發(fā)貨后付款金額,以及其它合同相應(yīng)內(nèi)容。c. Packing list in 2 originals issued by the Seller.賣方出具的裝箱單正本2份。d. Certificate of Quality and Quantity in 2 originals issued by the Seller. 賣方出具的質(zhì)量證明和數(shù)量證明正本2份。e. Copy of fax dispatched to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment is made.賣方在裝

12、運(yùn)后48小時(shí)之內(nèi)傳真給買方的裝運(yùn)通知的副本。f. Sellers certificate in 1 original certifying that the wooden packing has met the requirement of IPPC and has marked with the special signal of IPPC.賣方出具的證書正本1份,證明其木質(zhì)包裝已經(jīng)達(dá)到了IPPC的要求且已印有IPPC的特殊標(biāo)識(shí)。Or Declaration on non-wooden packing materials issued by the Seller in 1 original.

13、或者賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本1份。10.2a. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, total Contract value and value of acceptance payment, made out in details as per the relevant Contract.賣方簽字的商業(yè)發(fā)票正本3份,注明合同號(hào)、合同總額和付款金額,以及其它合同相應(yīng)內(nèi)容。b. Final Acceptance Certificate signed by the end user in

14、 2 originals. 最終用戶簽字的驗(yàn)收?qǐng)?bào)告正本2份。11. Shipping Advice/裝運(yùn)通知:The Seller shall, within 48 hours upon the completion of the dispatch of the goods, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, flight no. and date of arrival etc. 賣方應(yīng)在合同貨物發(fā)出后48小時(shí)內(nèi),用傳真通知買方合同號(hào)、貨物

15、名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、航班號(hào)及預(yù)計(jì)到達(dá)日期等。12. Guarantee/質(zhì)量保證:The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period is as per th

16、e Attachment.賣方保證貨物使用最好的材料,一流的工藝,全新的標(biāo)牌,并與合同中規(guī)定的各方面的質(zhì)量要求及技術(shù)規(guī)格相符。質(zhì)保期詳見合同附件。13. Claims/索賠:Within 90 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the in

17、surance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine of P. R. China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspect

18、ion charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Seller. As regards quality, the Seller shall guarantee that if, within the guarantee period, damage occur in the course of operation by

19、reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity inspection Bureau.在貨物到達(dá)目的港口90天時(shí)間內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、說明書或數(shù)量不符合合同規(guī)定,除非那些由保險(xiǎn)公司或船只本應(yīng)負(fù)的索賠外,買

20、方憑中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫局簽發(fā)的驗(yàn)收證明,有權(quán)提出用新的貨物或零件替換,所有費(fèi)用(例如檢驗(yàn)費(fèi),貨物返回和更換發(fā)送的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、貯存費(fèi)、裝卸費(fèi)等等)由賣方負(fù)擔(dān)。關(guān)于質(zhì)量問題,賣方應(yīng)保證貨物在質(zhì)保期內(nèi),如果由于質(zhì)量低劣、工藝落后或采用低劣的材料而在操作過程中造成事故,應(yīng)立即以書面形式通知賣方,并以中國商檢局簽發(fā)的檢驗(yàn)證明作為依據(jù),提出索賠。The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim, shall be

21、responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). If the Seller fails to answer the Buyer within 1 Month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned

22、as having been accepted by the Seller.中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫局所簽發(fā)的證明是索賠依據(jù),賣方應(yīng)按照買方的索賠要求,立即消除瑕疵,全部或部分地更換商品或按照瑕疵的程度將貨物貶值。此外,有必要提出的是:買方在賣方承擔(dān)費(fèi)用后,自己有責(zé)任來消除瑕疵。如果賣方在收到上述索賠證明后一個(gè)月內(nèi)不予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受該索賠。Unless the law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses (e.g., loss of reve

23、nue or profit, loss of goodwill, loss of data) in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price. 除法律另有規(guī)定外,任何一方均不對(duì)另一方因本合同而產(chǎn)生的間接損失(如收入或利潤損失、商譽(yù)損失、數(shù)據(jù)損失等)承擔(dān)責(zé)任。買賣雙方在合同項(xiàng)下違約向?qū)Ψ匠袚?dān)的責(zé)任限于合同的總價(jià)。The foregoing Section

24、shall not apply to bodily injury and/or property damages caused by willful misconduct or gross negligence.上述條款不適用于因故意或重大過失造成對(duì)方人身傷害或財(cái)產(chǎn)損失的。14. Force Majeure/不可抗力:The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur duri

25、ng the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 2 weeks thereafter, the Seller shall send by mail express to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the C

26、ompetent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.任何一方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、旱災(zāi)、戰(zhàn)爭或任何在簽約時(shí)不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影響的一方,應(yīng)盡快將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后2周內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to t

27、ake all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 在上述情況下,賣方仍有責(zé)任盡可能保證發(fā)貨。如果不可抗力事件持續(xù)10周以上,買方有權(quán)取消合同。15. Late Delivery and Penalty/推遲交貨和罰款:Should the Seller fail to make delivery on tim

28、e as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penal

29、ty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fail to make delivery 10 weeks later than the time of shipmen

30、t stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.除本合同14款中規(guī)定的情況外,如果賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定準(zhǔn)時(shí)交貨,買方同意賣方在承擔(dān)罰款、并由開證行從議付款中扣除的條件下延期交貨。在延期交貨中,罰款不得超過遲交部分總貨值的5%,罰款率為每7天0.5%, 少于七

31、天按七天計(jì)算。假如賣方遲交貨超過合同規(guī)定的時(shí)間10周,買方有權(quán)取消合同,盡管如此,賣方仍應(yīng)不延誤地支付給買方上述罰款。16. Arbitration/仲裁:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In cases no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Committee of China Council for the Promotion o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論