復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)-講稿匯總_第1頁(yè)
復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)-講稿匯總_第2頁(yè)
復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)-講稿匯總_第3頁(yè)
復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)-講稿匯總_第4頁(yè)
復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)-講稿匯總_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余19頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、裝備制造學(xué)院系 室復(fù)合材料工程系課程名稱復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)課程編號(hào) C064140620授課對(duì)象 復(fù)材1101, 1102主講教師 武春霞職 稱 助教教材名稱材料專業(yè)英語(yǔ)二0一四年三月授課題目緒論、專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)授課時(shí)間2014.03.10講稿內(nèi)容備注課堂引言1 . 了解復(fù)合材料專業(yè)英語(yǔ)這門課程的課程性質(zhì),學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的意義,方法2 .掌握專業(yè)英語(yǔ)的四個(gè)特點(diǎn),以便能將專業(yè)文獻(xiàn)讀懂并準(zhǔn)確地翻譯出來。一、專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)1.1 緒論1.2 引言1.3 專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)1.3.1 專業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)1)大量使用技術(shù)詞一詞義較窄,往往僅限于某一專業(yè)中出現(xiàn)Example: bandwidth(頻帶);flip

2、-flop(觸發(fā)器);diode(二極管);triode(三極管);capacitor(電容)2)大量使用半技術(shù)詞一與在普通英語(yǔ)中的含義不同,可以看成是從普通英語(yǔ)中借用過來的,并賦予不同的含義,所以又稱為轉(zhuǎn)譯詞。Example: conductor在日常生活中指售貨員、樂隊(duì)指揮,在電學(xué)中指導(dǎo)體; 類似的還有l(wèi)ead(導(dǎo)線);series(串聯(lián));relay(繼電器);power(功率)等。3)縮略詞一由每個(gè)詞的首字母組成Example: ROM-Read only Memory , IEEE-the Institute ofElectrical and Electronics Engineer

3、4)組合詞一兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞結(jié)合成一個(gè)新詞,包括有連字符和無(wú)連字符兩種形式。Example: feedback 反饋(vt.+adv.); zero-input response零輸 入響應(yīng) ;copper end rings 銅端環(huán) (n.+n.) ; alternating current 交流 電 (ing 分詞+n.); printed circuit E|3刷電路 (ed分詞+n.);forward-bias 正向偏置(adj.+n.)5)派生詞一詞根加上前綴或后綴構(gòu)成新詞。1.3.2 專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)1)多使用現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)2)多使用長(zhǎng)句:閱讀科技文體時(shí),往往會(huì)遇到一個(gè)句子長(zhǎng)

4、達(dá)七八行, 甚至整個(gè)一段文章是由一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句構(gòu)成的現(xiàn)象。3)虛擬語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣4)名詞化傾向1.3.3 專業(yè)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)1)廣泛使用一般現(xiàn)在時(shí)2)較多地使用圖、表和公式3)邏輯語(yǔ)法使用多1.3.4 總結(jié)1.3.5 課后作業(yè)熟悉并掌握常用詞根、前綴、后綴的含義,并體會(huì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法的應(yīng)用。授課題目專業(yè)英語(yǔ)翻譯授課時(shí)間2014.03.12講稿內(nèi)容備注課堂引言1 .掌握專業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),步驟,方法2 . 了解材料科學(xué)與基礎(chǔ)中的一些基本概念3 .掌握專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧一:詞義選擇和引申及數(shù)詞的用法一、專業(yè)英語(yǔ)的翻譯1.1 英漢兩種語(yǔ)己的對(duì)比1)句子結(jié)構(gòu)的差另U (略)2)詞匯上的差別(第三節(jié)講)3

5、)主句和從句的次呼不同(略)1.2 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1)信、達(dá)、雅2)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)堅(jiān)持以卜兩條標(biāo)準(zhǔn):第一、譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思 想內(nèi)容,這是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的首要的也是最起碼的要求。第二、譯文語(yǔ)言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的大眾 的語(yǔ)言。3)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)"明確"、"通順"和"簡(jiǎn)煉"。1.3 翻譯的過程1)原文理解階段2)漢語(yǔ)表達(dá)階段:注意表達(dá)的規(guī)范性;注意表達(dá)的邏輯性3)譯義校對(duì)階段1.3.1 Introduction of Materials Science and Engineer

6、ing1) Definition of material2) Development of Materials Science3) Classification of Materials4) The future of Materials1.3.2專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧一:詞義的引申與選擇1)詞義的選擇單純的專業(yè)技術(shù)詞匯英語(yǔ)的詞義與漢語(yǔ)的詞義部分對(duì)應(yīng)。characteristic, property, performance, behavior:特性furnace:鼓風(fēng)爐(高爐)、熱處理爐、塔埸爐、甚至家用燃?xì)鉅t, 煤爐一個(gè)英語(yǔ)詞所表達(dá)的意義與幾個(gè)具有不同的詞義甚至詞性的漢語(yǔ)詞分別對(duì)應(yīng)Met

7、al:名詞:金屬、合金、五金、涂、成分、軸承、碎石料動(dòng)詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面cast:鑄造、澆注、澆灌、熔煉、投射、籌劃、預(yù)測(cè)、安排、分 類整理詞的搭配上的不同英語(yǔ)"heavy"一詞作為形容詞,它的基本詞義是"沉重的、重型的、 重的、大量的"等。當(dāng)與下列不同的名詞搭配使用時(shí),按照漢語(yǔ)的搭 配習(xí)慣,則應(yīng)有不同的譯法根據(jù)詞類,辨明詞義light metal 輕金屬 light casting 薄小鑄件light 光light 指引區(qū)分場(chǎng)合,確定詞義按照習(xí)慣,搭配詞義.聯(lián)系上下文,活用詞義2)詞義的引伸技術(shù)性引伸修辭性引伸具體化引伸1.3.3專

8、業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧一:數(shù)詞1)復(fù)數(shù)形式數(shù)的翻譯tens數(shù)十個(gè) dozens幾十 hundreds幾百個(gè)thousands 幾千個(gè) millions 千千萬(wàn)萬(wàn)2)數(shù)量相同:由“ as+形容詞(或者副詞)原級(jí)+as”構(gòu)成“相 同程度”比較句3)倍數(shù)的增加:“n+times+as+adj/adv原級(jí)+as”,“A 是 B 的 n 倍”“ n+times+adj/adv 比較級(jí)+than” , “A 比 B 大、重n-1 倍, 或A是B的n倍”“n+times+n (尺寸、長(zhǎng)度、重量、體積等)of ",“A是B 的n倍,或A比B大、長(zhǎng)、重n-1倍”“n+fold increase ” 或

9、者 “ increase類動(dòng)詞 + 倍數(shù)”,“增加n-1倍,或增加到n倍”4)倍數(shù)的減少:decreased/reduced to/by1.3.4 總結(jié)1.3.5 課后作業(yè)翻譯 materials and materials science: Materials were predominantly used for tools, weapons, utensils, shelter, and self-expression, that is, for creating decorations or jewelry. The increased usage and development of

10、 ever more sophisticated materials were paralleled by a rise of the consciousness of mankind. In other words, it seems to be that advanced civilizations generally invented and used more elaborate materials. This observation is probably still true in present days.授課題目專業(yè)英語(yǔ)翻譯(二)授課時(shí)間2014.03.17講稿內(nèi)容課堂引言1

11、. 了解陶瓷材料的一些基本知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)2 . 了解陶瓷材料的最新研究進(jìn)展3 .掌握專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧一一多功能詞as和it的用法、Introduction of Ceramic1.1 Ceramic and Ceramic History1) Definition of ceramics2) Types of ceramics3) Properties of Ceramics4) Ceramic History1.2 Ceramics Processing1) Processing of raw materials2) Forming a desired shape3) Heat tr

12、eatment4) Special treatment1.3 Traditional Ceramics1.4 Advanced Ceramics1) Ceramic non-stick cookware2) Ceramic engine1.5 Translation skills (as 的用法)1) 肯定形式 “ as as” 或否定形式 “ not as as”2)as引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句3)as引導(dǎo)定語(yǔ)從句4) “ such a§ = for example/instance = like.L “5) as soon as = once6) 作為簡(jiǎn)單介詞 ” +as' ,

13、act as, serve as, ect.7) “被動(dòng)語(yǔ)態(tài) +as” ,defined as, known as, ect.1.6 Translation skills (it 的用法)1) it作人稱代詞,譯為“它”或所指代的名詞2)作指示代詞時(shí),譯為“這”或“這件事”3)作無(wú)人稱代詞,如表示自然現(xiàn)象,時(shí)間,距離等,可省略4) it作形式主語(yǔ),譯出實(shí)際代替主語(yǔ)5) it作形式賓語(yǔ)時(shí),無(wú)實(shí)際意義,不必譯出6) it is not until.通常譯為“直到。才?!?) it在強(qiáng)調(diào)句中,通常譯為“正是”“就是” “只是”等1.7 總結(jié)1.8 課后作業(yè)翻譯1. However, the same

14、 type of notch does not give the same results on large section test pieces as are obtained on small sections.2. As soon as the current has reached a constant value, the induced e.m.f. disperses.3. In crystalline substances, the atoms occur in a regular three dimensional pattern known as a space latt

15、ice.4. Argon is approximately one and one-third times as heavy as air and ten times as heavy as helium.5. To get the same equivalent shielding effectiveness, the flow of helium will have to be two to three times that of argon.6. It was this engineer who improved the molding technology.7. We are alwa

16、ys interested in how the material behaves when it is exposed to sudden intense impact.授課題目專業(yè)英語(yǔ)翻譯(三)授課時(shí)間2014.03.19講稿內(nèi)容備注課堂引言1. 了解高分子材料的一些基本知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)2. 了解高分子材料的最新研究進(jìn)展3. 掌握專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧一一關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復(fù)合句一、Introduction of Polymer Materials1.1 what are Polymers1) Definition of Polymers2) Classification of Pol

17、ymers3) Applications of Polymers1.2 Methods for Synthesis of Polymers1) Chain polymerization: Initiation PropagationTermination2) Stepwise polymerization1.3 Processing of Polymers1) Melt processing of polymers2) Injection molding3) Processing of polymers from solution1.4 Innovation Research on Polym

18、ers1) Polymer light-emitting diode (PLED)2) How to choose the mobile power batteries1.5 Translation skills (關(guān)聯(lián)詞的用法)1) what引導(dǎo)的句型翻譯技巧2) which引導(dǎo)的句型翻譯技巧3) when引導(dǎo)的句型翻譯技巧4) where引導(dǎo)的句型翻譯技巧5) how引導(dǎo)的句型翻譯技巧1.6 Translation skills (弁列句和復(fù)合句)1)并列句:由兩個(gè)或兩個(gè)以上相互獨(dú)立相互平等的簡(jiǎn)單句構(gòu) 成。2)復(fù)合句:由一個(gè)主句和一個(gè)或多個(gè)從句組成,包含兩個(gè)或多 個(gè)主謂結(jié)構(gòu)賓語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句

19、定語(yǔ)從句表語(yǔ)從句3)句子的倒裝簡(jiǎn)單句的倒裝復(fù)合句的倒裝4)否定句的譯法全部否定部分否定雙重否定意義上的否定1.7 總結(jié)1.8 課后作業(yè)熟悉并掌握關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復(fù)合句的翻譯技巧,并預(yù)習(xí)翻譯的技巧四一一長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯方法授課題目專業(yè)英語(yǔ)翻譯(四)授課時(shí)間2014.03.#講稿內(nèi)容課堂引言1 . 了解復(fù)合材料的一些基本知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)2 . 了解復(fù)合材料的最新研究進(jìn)展3 .掌握專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧一一長(zhǎng)難句和復(fù)雜句一、Introduction of Composites1.1 Outline of Composite Materials1) Definition of composit

20、e materials2) Natural composite materials3) History of composite materials4) Classification of composites1.2 Metal Composites1) Definition2) Manufacturing of metal composites3) Application of metal composites1.3 Ceramic-based Composite Materials1) Classification for ceramics-based composite material

21、s2) Microstructure of Fiber-Reinforced Ceramic Materials3) Crystal whisker reinforced ceramics4) Particle Strengthening Ceramic5) Sandwich-structure Ceramic Composite6) Application of ceramic composite materials7) Advanced Composite MaterialsFunctionally gradedmaterials (FGM)1.4 Cement-based Composi

22、te Materials1) Concrete2) Main composition of concrete3) Reinforced Concrete4) Engineered cementitious composites1.5 Translation skills (長(zhǎng)難句和復(fù)雜句)1)關(guān)鍵在于兩點(diǎn):一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,二是恰如其分的表 達(dá)。2)理解階段可分為3個(gè)步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2. 辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會(huì)全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。3)表達(dá)可分為2個(gè)步驟進(jìn)行:1.試將每個(gè)劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組

23、合,對(duì)譯文作加工潤(rùn)色。4)最常見的長(zhǎng)句處理方法是化整為零,分散解決。止匕外,還有拆譯法、插入標(biāo)點(diǎn)法、重組法等。5)切分法:將英語(yǔ)長(zhǎng)句按意群切分為若干小句再逐句翻譯6)拆譯法:將原文中的某一部分(如單詞、短語(yǔ)或從句)提取 出來單獨(dú)處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末。7)插入標(biāo)點(diǎn)法:指插入原文中所沒有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如破折號(hào)、 括號(hào)、冒號(hào)等。用這種方法可保持原文的連貫性。1.6專業(yè)英語(yǔ)閱讀基礎(chǔ)與技巧1)快讀:測(cè)覽重點(diǎn)(Highlight)快速斷句抓住關(guān)鍵字2)慢讀3)選讀1.7 總結(jié)1.8 課后作業(yè)翻譯1. This plant does not always make such machine t

24、ools.2. Every design made by her is impossible of execution.3. The blast furnace can operate without being repairing for several months.4. In welding where the workpiece is the positive pole and the electrode is negative, the hookup is referred to as being straight polarity.On the other hand, the de

25、tained decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.授課題目專業(yè)英語(yǔ)寫作技巧授課時(shí)間2014.03.31講稿內(nèi)容課堂引言1 . 了解納米材料的一些基本知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)2 . 了解納米材料的最新研究進(jìn)展3

26、 .掌握專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀技巧一、Introduction of Nanotechnology and Nano Materials1.1 What are Nano Materials1) Definition of nano materials2) Characteristics of nano materials3) Commercial products of nano materials3.2 What is Nanotechnology1) Definition of nanotechnology2) Imaging at nano scale3) Measuring at nan

27、o scale4) Modeling at nano scale5) Manipulating matter at nano scale3.3 Properties of Nano Materials8) Electrical properties of nano materials9) Mechanical properties of nano materials10) Chemical properties of nano materials11) Magnetic properties of nano materials3.4 Application of Nanotechnology1

28、)Energy storage2) Structural composites3)Reinforced fibers4) Catalyst5) Air, water and gas filtrations1.5 專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)選讀一1.6 專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)選讀二1.7 總結(jié)1.8 課后作業(yè)閱讀一篇文獻(xiàn),下次課進(jìn)行講解講稿內(nèi)容課堂引言1 . 了解學(xué)術(shù)論文的定義、分類及總體結(jié)構(gòu)2 .掌握學(xué)術(shù)論文的各組成部分的具體內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn)3 .掌握學(xué)術(shù)論文摘要的寫作方法和技巧一、學(xué)術(shù)論文的寫作1.1 學(xué)術(shù)論文的定義、分類1)什么是學(xué)術(shù)論文2)學(xué)術(shù)論文的分類1.2 學(xué)術(shù)論文的總體結(jié)構(gòu)及各組成部分的具體內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn)1

29、)題目(Title)2)作者(Authors)姓名及單位(Affiliation)3)摘要(Abstract)(單獨(dú) ppt)4)關(guān)鍵詞(Keywords)5)簡(jiǎn)介(Introduction)6)實(shí)驗(yàn)(Experimental Section)7) 結(jié)果與討論 (Results and Discussion8)結(jié)論(Conclusions)9)致謝(Acknowledgement)10)參考文獻(xiàn)(Reference1.3 專業(yè)論文英語(yǔ)摘要寫作1)摘要及摘要的類型2)摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)3)摘要的寫作方法4)摘要中的常用句型與寫作實(shí)例1.4 總結(jié)1.5 課后作業(yè)學(xué)生自己根據(jù)畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容

30、寫篇摘要授課題目國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文的投稿與發(fā)表授課時(shí)間2014.04.02講稿內(nèi)容備注課堂引言1 . 了解學(xué)術(shù)論文投稿雜志的選擇及論文出版程序2 .掌握學(xué)術(shù)論文發(fā)表的注意事項(xiàng)一、學(xué)術(shù)論文的投稿與發(fā)表1.1 投稿須知1.1.1 雜志(journal )的選擇1)相關(guān)文獻(xiàn)的出處2)符合各雜志的特點(diǎn)、風(fēng)格和愛好3)考慮雜志的影響因子IF1.1.2 論文出版程序1)投初稿2)網(wǎng)上投稿1.2 論文發(fā)表注意事項(xiàng)1)論文的內(nèi)容注意事項(xiàng)2)論文的修改、審稿人問題的回答1.3 學(xué)術(shù)論文的模擬投稿1.4 總結(jié)1.5 課后作業(yè)復(fù)習(xí)本節(jié)課所講內(nèi)容,并熟練掌握學(xué)術(shù)論文投稿的方法。講稿內(nèi)容課堂引言1 .對(duì)本學(xué)期所學(xué)知識(shí)總結(jié),并進(jìn)行開卷考試2 .考試內(nèi)容: 翻譯 In a thermoplastic material the long chain-like molecules are held together by relatively weak Va

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論