李清照詞集的“信任”研究_第1頁
李清照詞集的“信任”研究_第2頁
李清照詞集的“信任”研究_第3頁
李清照詞集的“信任”研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、李清照詞集的“信任”研究摘要:AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslationM.OxfordUniveristy,1975.,HundredPoemsfromtheChineseM.NewDirections,1956.,1962.吳志強(qiáng)摘要:闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補(bǔ)償。本文將以王紅公的英譯本LiChing-Chao:CompletePoems為研究對(duì)象,分析翻譯中的“信任”

2、是如何建立。經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者翻譯過程中的信任涉及對(duì)原文的信任以及對(duì)譯者自身的信任這兩個(gè)方面。關(guān)鍵詞:翻譯四步驟;信任對(duì)原文白M言任;對(duì)譯者的信任1 .引言闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補(bǔ)償。本文將以王紅公的英譯本LiChing-Chao:CompletePoems為研究對(duì)象,分析翻譯中的“信任”是如何建立。2 .從LiChing-Chao:CompletePoems看“信任"的建立斯坦納(1975)1指

3、出,對(duì)事物所有的理解,也包括像翻譯這樣闡述性的表達(dá),都是由信任開始的。這種信任,是一種投資,由過往的經(jīng)驗(yàn)來擔(dān)保。一般來說,信任是自發(fā)的,不容易察覺到,而其建立卻是由一系列復(fù)雜的原因造成的。例如,譯者選擇原本不是任意的,肯定是因?yàn)樗J(rèn)為原文與自己有一定的淵源。這種吸引力,可以是原文的體裁,或是風(fēng)格,或是類似于自傳體式的想象,又或是原文布局謀篇的方式。不論是基于什么樣的羈絆,原文對(duì)他來說,都有一種“賓至如歸”的感覺。然而,信任不是一成不變的。如果譯者發(fā)現(xiàn),原文并沒有值得翻譯的內(nèi)容,那么信任將不復(fù)存在。因?yàn)橐婚_始,我們就相信,原文中應(yīng)該有可以理解的東西,這樣其意義的轉(zhuǎn)換才是有效的。因此,筆者認(rèn)為,譯

4、者對(duì)原文的信任包括兩個(gè)方面,分別是對(duì)原文的信任以及對(duì)譯者自身的信任。2.1 對(duì)原文的信任對(duì)原文的信任主要包括兩個(gè)方面,其一是譯者對(duì)原文價(jià)值的充分肯定,即譯者認(rèn)為,原文是值得翻譯的。其二是原文對(duì)譯者的吸引力,本文主要探討的是原文的主題與思想。首先,王紅公與鐘玲選擇的原文源于李清照的詩詞集。李清照,被譽(yù)為“一代詞宗”,是中國古代最偉大的女詞人,其詩詞受到了海內(nèi)外許多學(xué)者的喜愛與關(guān)注,必定擁有很高的文學(xué)價(jià)值。而他們選擇的詞集為1962年由中華書局所發(fā)行的李清照集。該詞集是第一本搜集得較比較完備的李清照詞集。除盡可能地搜集現(xiàn)有的與李清照相關(guān)的詩,詞,散文等作品外,該包含了許多有關(guān)于作者的歷史,以及前人

5、對(duì)她與她作品的研究,評(píng)論,書錄,序跋,題詠等參考資料2。其次,李清照詩詞對(duì)譯者的吸引力主要來源于,其詩詞的主題與思想與王紅公的不謀而合。一方面,王公紅作為詩人,曾以日本女詩人摩利支子為筆名創(chuàng)造了包含60首愛情短詩的摩利支子情詩。例如,開篇的第一首,“我坐在書桌旁,給你寫什么呢?愛讓我憔悴,我渴望見到活生生的你,我只能寫,我愛你!我愛你!我愛你!”。而李清照的詩詞中有大量詩詞表現(xiàn)其對(duì)丈夫趙明誠的思念與愛意,無論是與丈夫身處異地或者丈夫過世之后。例如,孤雁兒(藤床紙帳朝眠起)中的詩句“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚?!彼枋龅?,作者因?yàn)槠浯岛嵢思凑煞虻倪^世,縱使梅花是如何的艷麗,也不愿倚欄欣賞。而這

6、相同的詩歌主題,筆者認(rèn)為,是源于李清照與王紅公有極其相似的生活經(jīng)歷。王紅公一生有好幾段婚姻。在與第一任妻子在一起的時(shí)候,他們一起研究詩歌,藝術(shù)以及繪畫,過著幸福美好的生活。然而好景不長,他鐘愛的妻子在短短的13年之后就過世了,即使后來又娶了三任妻子,也始終不能再次得到自己想要的愛情。而李清照也經(jīng)歷過兩段婚姻。與第一任丈夫趙明誠在一起的時(shí)候,兩個(gè)人一起研究金石,生活特別幸福。但是后來經(jīng)過丈夫的暫別與逝去,她傷心欲絕,后來與小人張汝舟的婚姻又是以坐牢收?qǐng)觥M跫t公與李清照的婚姻生活,既有甜蜜也有痛苦,致使兩個(gè)人譜寫了大量對(duì)“愛”的渴望與宣泄。另一方面,王紅公深受社會(huì)思潮的影響,而這樣的精神與李清照詩

7、詞中所表達(dá)的不謀而合。上個(gè)世紀(jì)五十至六十年代,美國的第二次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了女性主義思潮的興起。美國詩人紛紛把目光投向域外女性詩人與詩作,以尋求有別于美國本土的詩學(xué)傳統(tǒng)3。在一次偶然的機(jī)會(huì),王紅公得到了一部分宋詩的法文譯文,從而初識(shí)宋代詞壇名家李清照。后來,王紅公在其著作漢詩百首的序言中提高,開始研究李清照和其詩詞后,發(fā)現(xiàn)宋朝時(shí)期的社會(huì)精神與當(dāng)時(shí)的美國十分相似,而且與1940年以來西方藝術(shù)中流行的浪漫主義,神秘主義與唯信主義很是相宜。認(rèn)為不僅僅是宋朝,宋朝的詩人,宋朝的詩歌都應(yīng)該被世人熟知4。同時(shí),美國社會(huì)還處于“垮掉一代”思潮的籠罩之下,宣揚(yáng)愛情自由與情感宣泄5,這樣的主題與李清照的作品相契

8、合。2.2 對(duì)譯者的信任除了對(duì)原文之外,在翻譯之前也要對(duì)譯者本身有足夠的信任,這主要體現(xiàn)在譯者的語言能力和文化能力上。作為全集的主要譯者,王紅公有豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是對(duì)中國古代詩歌。在其近60年的詩歌創(chuàng)作生涯中,無論是其意象派影響下的早期詩歌,還是二戰(zhàn)陰霾籠罩下的中年詩作,乃至各種文藝思潮交織中的晚年生態(tài),自然主題詩篇,都體現(xiàn)出了他對(duì)中國古代詩歌的吸納與借鑒6。不僅如此,他還在其自傳中坦白,在研究李清照之前,從青年開始,他花了30年的時(shí)間,一直沉浸在杜甫的詩詞中。在其漫長的詩歌創(chuàng)作翻譯生涯中,他一共完成了50多部的詩歌創(chuàng)作與翻譯,其中涉及李清照的有4部,其余3部分別是OneHundred

9、PoemsfromChinese,LoveandtheTurningYear:OneHundredMorePoemsfromChinese,和TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina.而對(duì)于全集的另外一位譯者鐘玲來說,她不僅諳熟中國文化,還對(duì)李清照也頗有研究。鐘玲是本土翻譯家,同時(shí)也是詩人。除此之外,她的研究主要涉及中西女性詩人,常以兩性視角在文學(xué)評(píng)論中突出女性地位,反應(yīng)女性意識(shí)與心態(tài)。7李清照身上那股追求自由,追求褐立的精神,讓鐘玲神往。她曾撰文李清照:復(fù)雜人格的另一面與李清照人格之形成,來論述李清照獨(dú)特女性人格的養(yǎng)成以及對(duì)易安詞詞風(fēng)的決定性影響。8出于對(duì)李清照詩詞的共

10、同熱愛,王紅公和鐘玲合譯了李清照詞全集。對(duì)于王紅公來說,鐘玲的協(xié)助無非是如虎添翼,這不僅有助于他對(duì)李清照詩詞的更深層次理解,更能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出原文的涵義。因?yàn)槲鞣阶g者對(duì)中國文學(xué)容易有意或無意的誤讀,誤譯,倘若中國譯者加以制衡,這樣譯文就會(huì)得到更好的詮釋9。鐘玲的工作是將其語言表意與文化底蘊(yùn)詮釋出來,而王紅公的工作是將鐘玲忠實(shí)的譯文進(jìn)行詩性的表達(dá)與升華。103.小結(jié)本文以王紅公對(duì)李清照詞集的英譯本LiChing-Chao:CompletePeoms的研究,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中“信任”的建立主要分為兩個(gè)方面,其一是對(duì)原文的信任。對(duì)原文的信任,指的是譯者對(duì)原文價(jià)值的肯定,而是譯文對(duì)譯者有吸引力。其二是對(duì)

11、譯者自身的信任,涉及譯者的語言與文化能力。在本文中,筆者發(fā)現(xiàn)王紅公的“信任”體現(xiàn)在對(duì)李清照詞集文學(xué)價(jià)值的肯定,對(duì)其中思想與主題的肯定。同時(shí),譯者本身也有豐富的中國古代詩歌翻譯經(jīng)歷,對(duì)中國文化有一定的理解。注釋:1GeorgeSteiner,AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation,1975.2李清照集,1962.3季淑凰,李延林,李清照的異域知音一一美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究,2014.4Kennethrox,OneHundredPoemsfromChinese,1956.5葛文峰,美國國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播,2016.6ibid.7 季淑鳳,李延林,李清照的異域知音李李美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究,2014.8 葛文峰,美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播,2016.9 季淑鳳,中國譯者與李清照詞“走進(jìn)美國”:英譯及啟示,2015.10ibib.參考文獻(xiàn):1GeorgeSteiner,AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslationM.OxfordUniveristy,1975.2Kennethrox,OneHundredPoemsfromtheChineseM.NewD

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論