下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 無憂論文網(wǎng) qq:357500023從“加油中國,加油奧運(yùn)”中淺談英語翻譯作者:馬坤【摘 要】本屆奧運(yùn)會中,一個比較考驗(yàn)人的語言問題就是,怎么來翻譯中國人鼓舞斗志的百搭詞語“加油”。本文由“加油”一詞引入,從翻譯的異化與歸化方面,淺析了如何在翻譯中正確的使用這兩種翻譯方法。 【關(guān)鍵詞】加油 翻譯 歸化與異化 2008年,全世界都通過電視、網(wǎng)絡(luò)等有聲媒體或有聲鏈接,感受著“中國元素”蘊(yùn)涵著的 更多的內(nèi)容所釋放出來的巨大魅力。有人報(bào)道這個中國元素,有人報(bào)道那個中國元素。但最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字。有很多一句中文不懂的洋記者們,或第一次真正坐下來看北京奧運(yùn)會的人們,突然間,對這兩個
2、漢字發(fā)生了極大興趣。實(shí)際上,他們是對兩個漢語的發(fā)音及意義產(chǎn)生了巨大興趣。 哪兩個漢字及發(fā)音呢?就是:“jiayou,加油”。奧運(yùn)會開始至今,老外滿耳朵聽到的震天響的聲音,就是“jiayou”。那聲音如此富有節(jié)奏感,喊的人又那么整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白為什么要喊“jiayou”。 “加油”這個在奧運(yùn)會上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應(yīng)。也就是說,從發(fā)音節(jié)奏上說,從內(nèi)容貼切的程度上看,都很難找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞來。當(dāng)然還是有些翻譯,如“Lets go,”“Go,Team! Go!”啦,等等,但都不能準(zhǔn)確地把中文這個“加油”最精確
3、無誤地對應(yīng)到英語中去。 此外,很多外國網(wǎng)站中的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問“What is jiayou in Chinese?”(即,“jiayou在英語中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個恰如其份的英語詞來替換。有人繼續(xù)添加說,“加油”的意思是“l(fā)ets put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into it”,或“Dont give up”。如何準(zhǔn)確的翻譯“加油”一詞,似乎成了一個難題。 有人說翻譯是一個語言和文化之間的求同的過程,尤其是尋求相似的信息和相似的表達(dá)形
4、式或技巧。異域文化取向過度夸大了翻譯過程中兩種文化的差異,而輕視了翻譯活動中追求語言意義的同一性,而這種語言意義的同一性所占的權(quán)重在翻譯活動中遠(yuǎn)比文化的差異性大的多。語言是文化的載體,文化是通過語言來傳播的。翻譯首先要解決語言層面的問題,然后才是文化層面的問題。異化翻譯保留了外國文本中的異調(diào)。 按以上觀點(diǎn),“加油”應(yīng)翻譯成“Come on!”或“Go,go,go”或“Hop on”。但洋人們不得不承認(rèn)的是,所有這些,都沒有“加油”來得干脆,來得那么有韻律。最讓老外感到不解的是,“加油”不僅在奧運(yùn)會這種歡樂氣氛十分濃烈的環(huán)境里使用,而且也使用到了四川地震的悲傷環(huán)境里,從電視上,老外們看到眾多的中
5、國人在天安門廣場上一起高喊“中國加油”和“汶川加油”的場面。顯然,他們明白,他們對“加油”兩字的使用范圍和意思的整體把握并不十分了解。也就是說,他們看到“加油”兩字居然能同時使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發(fā)生沖突。那么,僅僅用英語中的“Lets Go!”或“Come on!”等字眼來翻譯“加油”的話,就會感到十分不恰當(dāng),也喪失了中文“加油”的那股勁兒! 這里我們無需評論“異化”和“歸化”的誰是誰非,站在發(fā)展的角度以和平、理性的態(tài)度在重新審視這兩個概念,我們認(rèn)為,它們不是相互抵御、相互矛盾、相互排斥的概念,而是相互補(bǔ)充相互協(xié)調(diào)相互完善的兩種翻譯途徑,我們不能顧此失彼。正如栗長江老師所
6、說“譯文后起的生命是譯者調(diào)和的結(jié)果,沒有完全的歸化,也沒有完全的異化。”例如“盧溝橋事變”的譯文就有兩種,一是Luogouqiao Incident,二是the Marco Polo Bridge Incident,前者可以算是“異化”翻譯,而后者屬于借代翻譯,可以看作是“歸化”翻譯了,在翻譯中都可以成立,譯文各有千秋,我們無法厚此薄彼,只是譯者的偏愛和價值觀不同而已。再如“紅娘”,也在日程生活中不斷使用和演變,我們簡單的處理為漢語拼音Hongniang,還是歸化為match-maker,go between,Mr.Match或者 Mrs.Match呢?這恐怕要依據(jù)文本的語境以及功能來決定,這
7、是因?yàn)樵谖覀兊娜粘I钪杏写罅坑嘘P(guān)“紅娘”的詞語,如社區(qū)紅娘community aid center、網(wǎng)絡(luò)紅娘web assistance、紅娘matchmakingservice等等.可以看出,翻譯無處不在的文化內(nèi)涵,異化翻譯有時是行之有效的辦法,有時候非歸化翻譯莫屬,如“餃子”最好不要“歸化”為dumplings或者Chinese dumplings,因?yàn)檫@種歸化的產(chǎn)物無法與源語中的概念意義相對應(yīng),就像Chinese martial arts無法體現(xiàn)中國功夫中的精氣神以及博大精深內(nèi)涵一樣,而顯得蒼白無力。 對于“加油”,我國唯一一家英文日報(bào)China Daily,就直接用漢語拼音jiayo
8、u為“加油”走向世界而加油。當(dāng)然,它采取的就是規(guī)劃和異化相結(jié)合的方式。例如,說“牙買加加油”時,既用“Jamaica jiayou”,也說“Go,Jamaica”。同樣,在奧運(yùn)會期間,我們通過國外媒體,見到的更多的是如下三種表達(dá)方式,它們都毫無例外地保留了“加油”的漢語拼音。 加油,巴西! Jia you,Brazil,并緊跟一個解釋:Lets go Brazil(美聯(lián)社 8月22日); 中國加油!“Zhongguo Jiayou!”或“Go China!”(紐約時報(bào) 8月24日); 加油! Jiayou! Go! Go!(泰晤士報(bào)網(wǎng)8月18日) 聯(lián)想在2003年中國首次載人航天飛行成功時,太空人(taikonaut)被外媒廣泛使用,最終進(jìn)入了大英百科全書,出現(xiàn)在其“太空探索”詞條解釋里;今年,奧運(yùn)會在北京成功舉辦,“加油”成為關(guān)注賽事的世界各國人民的“通用詞”,這應(yīng)該也是時代留在人類語言上的印記,也可謂是奧運(yùn)會留下的一個不大不小的遺產(chǎn)吧。 參考文獻(xiàn): 1Baker,M(2001,Ed).Routledge Encyclopedia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年金融租賃第三方擔(dān)保合同模板3篇
- 2025年度農(nóng)村宅基地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2025年聘請電工人員勞動合同范本發(fā)布3篇
- 2025年文藝巡回演出藝人經(jīng)紀(jì)管理合同3篇
- 二零二五年度代購平臺智能客服系統(tǒng)合同4篇
- 2025年度個人娛樂設(shè)施租賃合同4篇
- 2025年智能倉儲車間場地租賃及物流服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度教育機(jī)構(gòu)設(shè)立手續(xù)代辦服務(wù)合同4篇
- 2025年度廠房買賣合同范本(含土地使用權(quán))4篇
- 2025年度陶瓷原料貿(mào)易代理合同4篇
- 《請柬及邀請函》課件
- 中小銀行上云趨勢研究分析報(bào)告
- 機(jī)電安裝工程安全培訓(xùn)
- 遼寧省普通高中2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 青海原子城的課程設(shè)計(jì)
- 常州大學(xué)《新媒體文案創(chuàng)作與傳播》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 麻醉蘇醒期躁動患者護(hù)理
- 英語雅思8000詞匯表
- 小學(xué)好詞好句好段摘抄(8篇)
- JT-T-1059.1-2016交通一卡通移動支付技術(shù)規(guī)范第1部分:總則
- 《茶藝文化初探》(教學(xué)設(shè)計(jì))-六年級勞動北師大版
評論
0/150
提交評論