對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點與處理_第1頁
對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點與處理_第2頁
對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點與處理_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理【摘要】對外宣傳翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、增加了解等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。文章從漢英兩種語言的修辭特點入手,分析兩種語言的結(jié)構(gòu)特點并結(jié)合相關(guān)具體的例子,來探討對外宣傳漢英翻譯中常用的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】對外宣傳翻譯;漢英修辭特點;結(jié)構(gòu)特點 1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,與其它國家與地區(qū)的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝

2、譯成英文,供外國人來了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的外國朋友來到中國,認(rèn)識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!北疚恼腔谕庑g在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進(jìn)一步探討其翻譯方法。 一、漢英語言修辭對比(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快 一般來講,漢語措辭往往側(cè)重華麗詞語的描寫,而

3、英語則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀情理和客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。(賈文波,2000,73) 西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿。”他的這一觀點早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個領(lǐng)域。 西方民族的這種思維方式反映在語

4、言表達(dá)方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 上述例子中漢語夸張但語義飽滿豐富,情感濃厚,給人

5、一股大氣勢。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應(yīng)這樣的表達(dá)方式。但是在英譯時如若和盤譯出,則勢必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實。因此,在英譯時,只須抓住表述實際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對那些華麗的漢語詞語可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。(二)漢語多修飾詞,英語多寫實詞漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習(xí)慣,因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結(jié)構(gòu),其語義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱

6、領(lǐng)文件中,包括我國現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟(jì)方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國社會主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點,在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。對于這種多修飾詞語的表達(dá),英譯時一般可采用避虛就實的方法,在翻譯的過程中對這種修飾語可適當(dāng)省去,也可適當(dāng)改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。下面引用中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最新討論的有關(guān)和諧社會的詞匯來說明:1要建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)

7、堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and natural trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development;

8、and stay open to facilitate a dialogue among civilizations.2中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長,兼集八方精義。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths.3中國真誠愿意兼收并蓄,博采各種文明之長。China is eager to draw on/upon the str

9、engths of other civilizations.【中國翻譯,2007,(2)】(三)漢語的四字結(jié)構(gòu)法呂叔湘在現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探中指出:“22的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向。”他還指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里大量存在著四音節(jié)成語,即四字格這一事實上。”漢語的四字結(jié)構(gòu)在行文中非常盛行,是因為在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對仗,在漢語中的位置相對靈活,加上漢語句法相對自由,句式結(jié)合靠意會;又因為漢語四字格排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,讀起來給人暢快淋漓之感,其氣勢有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強(qiáng)的修辭效果,因而受到人們的喜愛,也就在漢語中穩(wěn)占藝術(shù)地位。也正是基于

10、這個原因,人們在翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)時往往受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,在譯文中常常強(qiáng)求原文與譯文一致,結(jié)果導(dǎo)致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因為英語句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。在翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu)時,要排除漢語思維的干擾,用符合英文習(xí)慣的、貼切的、準(zhǔn)確的譯文表達(dá),而不可不顧實際,盲目套用。漢語有大量結(jié)構(gòu)對偶的四字詞組,前后意義重復(fù),詞語對稱,而英語一般沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,因而英譯時往往采用省略或融合的方法,如:1他雖然帶著五分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪?!臼┠外郑核疂G】He was not really drunk, but preten

11、ded he was intoxicated and staggered along.2其中有一篇,大意仿佛說,中國戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩?!爵斞福荷鐟颉縊ne chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers heads swim.3他嘴里一時甜言蜜語,一時有天沒日,瘋瘋傻傻?!静苎┣郏杭t樓夢】He can be all sweet words one minute and

12、 ranting and raving the next. 近年來,四字格結(jié)構(gòu)也進(jìn)入旅游廣告中。四字格在廣告語言中的出現(xiàn),使現(xiàn)代廣告普遍具有口語化的特征,簡潔易記,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,有現(xiàn)場感,傳物傳情,語言時尚,膾炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列舉一些四字格的漢語英譯廣告,敬請讀者體會領(lǐng)略其語言之美妙。遠(yuǎn)離塵囂A True Departure;活力北京Kicking Beijing;東方之珠The Oriental Pearl;醉在桂林Intoxicated in Guilin;純真世界A True Escape;隨心所動Your Kind of Fun;仁者樂山,智者樂水

13、The Moral Love Mountains, while the Wise Prefer Waters;連接四海,溝通八方Links Places, Bring People closer.除旅游點的介紹和廣告外,新聞報道、法律文獻(xiàn)、科技文章等也都要求簡潔明了,忌節(jié)外生枝,因此四字詞組也廣泛應(yīng)用于這幾類文體中。(陳宏薇,1998,134-135)比如,某位領(lǐng)導(dǎo)的講話中要求外交人員“立場堅定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚,”可譯為“A Chinese diaplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in

14、 wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”(黃金祺譯) 三、結(jié)語 美國著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)提出了等效翻譯理論,解決了對外宣傳翻譯中的一些實際問題。奈達(dá)先生指出(1964):“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!笨梢?,奈達(dá)的功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對接受者的效果。 從以上對英漢兩種語言的對比分

15、析,并結(jié)合奈達(dá)的等效翻譯理論,我們可以得知:在對外宣傳漢英翻譯過程中,要始終把外國朋友對英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對外宣傳的初衷目的。英漢兩種語言迥然不同,我們在翻譯時不能依照漢語的邏輯思維去進(jìn)行英語譯文的翻譯,否則,外國朋友對我們的“勞動成果”將會無動于衷,不知道我們在講什么,有時可能還會帶來消極的結(jié)果。對外宣傳翻譯的方法千萬條,但是具體如何去解決翻譯中的實際問題,這不是一朝一夕就能掌握的,還需要有志從事翻譯的朋友認(rèn)真研究。 參考文獻(xiàn) 1Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill,19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論