下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢文化意象的傳遞1、 文化意象概述意象是中西詩(shī)學(xué)中一個(gè)共用的概念,它指文學(xué)作品中有著某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象,是抽象的意與具體的象的契合。比如,“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”中的諸葛亮出自中國(guó)古典文學(xué)名著三國(guó)演義。他足智多謀、料事如神,能運(yùn)籌帷幄,決勝千里之外,是智慧的象征,有著豐富的民族文化內(nèi)涵,是一個(gè)典型的文化意象。文化意象的表現(xiàn)形式多種多樣。它可以是某個(gè)人物,也可以是一種植物,如英詩(shī)中常常出現(xiàn)的daffodil(黃水仙),就用來(lái)形容春天以及春天所帶來(lái)的歡快愉悅的心情。當(dāng)然,文化意象也可以是某種動(dòng)物,比如漢文化中象征喜慶、吉利的“喜鵲”。它亦可為成語(yǔ)、諺語(yǔ)或某個(gè)歷史掌故中的形象或喻體,
2、如“ascleverasSolomon”中的Solomon。止匕外,文化意象還可以是某個(gè)數(shù)詞或顏色詞,例如漢文化中的“紅白之事”。如何才能使不同語(yǔ)境下的人們對(duì)同一意象達(dá)到思想的溝通,實(shí)現(xiàn)真實(shí)的文化交流,對(duì)于譯者可謂是不小的挑戰(zhàn)。2、 文化意象的傳遞和翻譯眾所周知,翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流。就文化意象的傳遞而言,譯者就是在充分把握和理解原語(yǔ)民族歷史文化淵源、地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等前提條件下,去捕捉文化意象在特定時(shí)期、特定場(chǎng)合所取得的內(nèi)涵和外延。翻譯不僅要傳達(dá)原作的基本信息,還應(yīng)當(dāng)保留更多的異國(guó)情調(diào)。因此,我們采取以“異化”為主,“歸化”為輔的方法。所謂異化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化傳統(tǒng)的
3、處理以源語(yǔ)為歸宿,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”。而歸化則以目的語(yǔ)為皈依,力求通順優(yōu)美的表達(dá)。權(quán)衡二者,為了實(shí)現(xiàn)文化傳真,保留原文的藝術(shù)價(jià)值,譯者應(yīng)盡量使用異化手段縮短文化差異,完整傳達(dá)原文的文化意象。具體方法如下:(1) 保留原文的文化意象同一事物在兩種語(yǔ)言中可能蘊(yùn)涵的語(yǔ)用意義或聯(lián)想意義不同,但只要基本意思相似,即文化意象基本重疊時(shí),可以直接使用異化法。例如,將Wallshaveears譯為“隔墻有耳”就非常地生動(dòng)形象,且字?jǐn)?shù)都跟原文差不多。又如,Killtwobirdswithonestone.這一習(xí)語(yǔ)的意思正好符合我們漢語(yǔ)中的“一箭雙雕”。但此處我們將它直接譯作“一石二鳥”。因?yàn)楠?dú)創(chuàng)或新
4、鮮的意象是語(yǔ)言中最形象、生動(dòng),最富于表現(xiàn)力的部分。采用異化的手法既保留了原文的文化意象,又為我們漢語(yǔ)提供了新的表達(dá)方式。(2) 保留原文的文化意象,輔之以解釋在保留原文的文化意象的同時(shí),應(yīng)充分考慮到譯語(yǔ)讀者的接受能力,以免造成理解困難或誤解。對(duì)于譯文讀者不太熟悉的文化意象,應(yīng)給予適當(dāng)?shù)慕忉?。例如:原文:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.譯文1:衣櫥藏骷髏,家丑家家有。譯文2:家家有本難念的經(jīng)。文化意象的傳譯問題,從根本上說,是在翻譯中如何正確處理原作的形式與內(nèi)容的問題。譯文2采用歸化的方法,完全拋棄了原文的意象,可謂重
5、內(nèi)容而輕形式,其結(jié)果是使譯文民族化,但也“化”掉了其他民族的東西。譯文1則運(yùn)用了解釋的方法,巧妙地保留了原文意象,實(shí)現(xiàn)了文化因素的傳遞。并且在語(yǔ)言上采用了對(duì)仗、押韻的形式,增添了譯文的美感,讀來(lái)瑯瑯上口。(3) 保留原文的意象,輔之以注釋有時(shí),需要解釋的東西太多,我們很難在譯文中直接增加解釋性的詞。為了顧及原文的形式,可以采用加注的方式進(jìn)行說明。例如,梁曉聲作品黑紐扣中有這么一句:“我們紹生學(xué)習(xí)可用功啦,還是兩道杠呢,年年考試得獎(jiǎng)狀?!边@里的“兩道杠”是少先隊(duì)中隊(duì)委員,是漢語(yǔ)的俏皮用法。人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常用一個(gè)符號(hào)來(lái)代表身份,比如用麻將中的“二筒”來(lái)稱呼戴眼鏡的人。如果我們將“兩道杠”譯為“
6、twodashes”而不加任何解釋,對(duì)于外國(guó)讀者就沒有任何意義。因此,柯力詩(shī)女士在翻譯時(shí)作了加注的處理:“OurShaoshengstudiesveryhard,”Motherputin,“andhewarestwodashes.Hegetsacertificateofmeritone of theeveryyear.用腳注或在文章末尾予以注釋:TwodashesisthreesignsindicatingaleaderintheYoungPioneer,anorganizationforsuperiorstudentsatprimaryandjuniorhighschool.(4) 舍形象,
7、意義對(duì)等盡可能采用異化保留意象,并不意味著否定歸化。二者各有長(zhǎng)短,應(yīng)當(dāng)“兩條腿走路”。當(dāng)一個(gè)意象在兩種文化中產(chǎn)生沖突時(shí),譯文要以不與譯入語(yǔ)文化發(fā)生矛盾為前提。若把“走狗”譯為“runningdog”,西方人肯定不能將這可愛的家伙與漢語(yǔ)的本意對(duì)等起來(lái)。也就是說,不能一味追求異化,否則勢(shì)必導(dǎo)致譯文晦澀難懂。這時(shí)譯者就該退而求取歸化的譯法,使目的語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者能產(chǎn)生大致相同的感受。我們以彭斯的一節(jié)愛情詩(shī)為例:原文:John,Anderson,myJo,JohnWhenwewerefirstacquent,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbren
8、t.譯文1(譯者不詳):約翰?安德生,我的愛人我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候,你的頭發(fā)黑得像烏鴉,你的額頭也豐潤(rùn)無(wú)痕。譯文2(王佐良譯):約翰?安特生,我的愛人記得當(dāng)年相遇你的頭發(fā)烏黑臉兒如玉不難看出,譯文1采用了異化的手法,與原文幾乎字字對(duì)映。然而,那烏鴉一般的黑發(fā)卻不能博得讀者的芳心。在漢文化中,烏鴉是不吉利的象征,用它來(lái)形容自己的愛人,實(shí)在不妥。但英語(yǔ)中,人們卻喜歡用raven來(lái)形容頭發(fā)烏黑靚麗??紤]到意象的文化特色和詩(shī)歌的美感,譯文2舍棄了“烏鴉”這一意象,卻保留了原詩(shī)的味道,符合讀者的審美心理及習(xí)慣。三、結(jié)語(yǔ)文化意象具有特殊的文化價(jià)值,如何能夠保持這份珍貴的文化財(cái)富,揭示其豐富的文化內(nèi)涵,在文化意象的傳譯過程中應(yīng)采用何種具體方法,這些都值得譯者深思。如今對(duì)外交流日益頻繁,譯者應(yīng)從世界文化交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度公益性崗位勞動(dòng)合同(殘疾人庇護(hù)服務(wù))3篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)返點(diǎn)合同3篇
- 二零二五年度公益性崗位勞動(dòng)合同(殘疾人輔助就業(yè))3篇
- 2025年度農(nóng)機(jī)購(gòu)置與農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)配套合同3篇
- 二零二五年度住房公積金租房押金退還條款合同范本3篇
- 2025年度年度托管班學(xué)生安全教育合同3篇
- 二零二五年度高校兼職教師專項(xiàng)聘用合同3篇
- 2025年度托盤供應(yīng)鏈金融合同范本3篇
- 2024年中國(guó)電震機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年度公司單位員工勞動(dòng)合同續(xù)簽與變更流程規(guī)范3篇
- 浙江省杭州市余杭區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期末英語(yǔ)試卷
- 中醫(yī)調(diào)節(jié)內(nèi)分泌的方法
- 2020年山西省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案
- JTG 3441-2024公路工程無(wú)機(jī)結(jié)合料穩(wěn)定材料試驗(yàn)規(guī)程
- JJF(新) 106-2023 微波消解儀溫度、壓力參數(shù)校準(zhǔn)規(guī)范
- 《廚政管理說課》課件
- 安徽省合肥市包河區(qū)四十八中學(xué)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)七年級(jí)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 春節(jié)家族祭祀活動(dòng)策劃方案
- 空氣源熱泵冷暖空調(diào)、熱水項(xiàng)目施工方案
- 《行政組織學(xué)》期末復(fù)習(xí)指導(dǎo)
- 廣東省佛山市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論