《中國(guó)菜名翻譯》PPT課件_第1頁(yè)
《中國(guó)菜名翻譯》PPT課件_第2頁(yè)
《中國(guó)菜名翻譯》PPT課件_第3頁(yè)
《中國(guó)菜名翻譯》PPT課件_第4頁(yè)
《中國(guó)菜名翻譯》PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)菜名翻譯 中國(guó)菜名命名受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見(jiàn)到、親口品嘗,很難知道菜的具體內(nèi)容。 由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。 菜名翻譯方法 一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法 二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法 三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則 六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法中國(guó)菜常用烹調(diào)詞語(yǔ) recipe 配方cookbook 菜譜ingredi

2、ents 配料cook 烹調(diào)raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鮮的 cook 烹調(diào)bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 燉,煨saute 煎炒 heat 加熱cool 冷卻freeze - froze 凍結(jié)melt 融化burn - burned / burnt 燒焦boil 煮沸 add 摻加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 結(jié)合stir 攪拌 spread 涂開(kāi)sprinkle 撒slice切片 dice 切成

3、塊chop 剁,切細(xì)stuff 充填以主料開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的主料和配料 主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介紹菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce更多例子 杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicke

4、n in Scallion oil 米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine 以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則 1.介紹菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀) 如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney 2.介紹菜肴的做法、主料和配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans 3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲S

5、auted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup更多例子 軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚(yú)香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof

6、 in clean soup 以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞Crispy Chicken 2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley更多例子 芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 香酥排骨crisp fried

7、 spareribs 水煮嫩魚(yú)tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 東坡煨肘DongPo stewed pork joint 2.介紹菜肴的創(chuàng)

8、始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鴨Roast Beijing Duck 四川水餃Sichuan boiled dumpling使用漢語(yǔ)拼音的原則 1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。 如:餃子Jiaozi 2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。 如:豆腐Tofu 宮保

9、雞丁Kung Pao Chicken 雜碎Chop Suey 餛飩Wonton 燒麥Shaomai3.中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:鍋貼Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窩頭Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork

10、with Fat)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。 如:蔬菜面Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。 如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood試譯下列菜名 法國(guó)雜菜湯 京都上肉排 椒鹽鮮魷 黑椒牛仔骨 蒜茸蒸蝦 粉絲蝦米雜菜煲 豪油冬菇 干燒四季豆 蒸山水豆腐 上湯水餃 French Style Vegetable Soup Peking Spareribs Peppe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論