科技翻譯增詞與省略_第1頁(yè)
科技翻譯增詞與省略_第2頁(yè)
科技翻譯增詞與省略_第3頁(yè)
科技翻譯增詞與省略_第4頁(yè)
科技翻譯增詞與省略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞語(yǔ)的替代 與省略的翻譯處理教學(xué)目標(biāo)英語(yǔ)行文的忌諱中文如何處理英語(yǔ)中大量的替代 重復(fù)是英語(yǔ)行文中的忌諱, 詞語(yǔ)、句子和意義的重復(fù)在英語(yǔ)中收到的限制遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。 為便面重復(fù), 英語(yǔ)常常需要替代形式進(jìn)行省略。(思考:哪些形式或詞語(yǔ)思考:哪些形式或詞語(yǔ)) 1、分析 p90 例子2、英語(yǔ)中常見(jiàn)的替代 名詞性替代: You,he,she, they, me, him, them That, which, where, what It, one, ones This, that, these, those, its, their 對(duì)于這類替代,一般要把所替代的詞完整、對(duì)于這類替代,一般要把所替代的詞完整

2、、真實(shí)的翻譯成漢語(yǔ)真實(shí)的翻譯成漢語(yǔ)。 Cf p92動(dòng)詞替代: Do,be Do so, do it And so + do/be+主語(yǔ) as+do/be +主 語(yǔ) 分句替代3、同義詞替代與近義詞復(fù)現(xiàn)同義詞(不同一般意義的同義詞) 近義詞上義詞 (generic term,概括詞) 下義詞 (specific term,下屬詞)討論這樣的例子詞量的增加,或增詞法,就是在翻譯時(shí)按i 意義上(或修辭上) 和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意 增詞,而是增加原文中中無(wú)其形而有其意詞。 例如,英語(yǔ)沒(méi)有量詞、助詞,漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下的需要增加量詞和助詞。 漢語(yǔ)

3、名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)的概念,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,翻譯時(shí)如有必要應(yīng)增加表達(dá)復(fù) 數(shù)和表達(dá)時(shí)態(tài)的詞。英語(yǔ)句中用了 一些不及物動(dòng)詞意義就很完整。這些詞在漢語(yǔ)中為及物動(dòng)詞,必須增加 賓語(yǔ),否則意義就不完整。根據(jù)上述情況,漢譯英時(shí)必須考慮增詞。增詞可 遵循以下原則:原文有其意,但無(wú)其詞, 譯文宜增補(bǔ); 增詞不增意譯文增補(bǔ)無(wú)損于原意,有益于通順,有助于傳神。1、增添原文所省略的詞語(yǔ)2、增添必要的連接詞語(yǔ)3、用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念4、用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚5、邏輯性增詞6、概括性增詞7、從修辭連貫性考慮增詞8、詞的重復(fù)1、增添原文所省略的詞語(yǔ) Traditionally chemistry has evolv

4、ed into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. 按照傳統(tǒng)說(shuō)法,化學(xué)已逐步發(fā)展成了四個(gè)分支:有機(jī)化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)和分析化學(xué)。 When a material is subjected to a tensile or compressive load of sufficient magnitude, it will deform at first elastically and then plastically. 當(dāng)材料受到一定大小的拉伸載荷或者壓縮載荷時(shí),它首先發(fā)生彈性變形,然后

5、發(fā)生塑性變形。 Matters consist of molecules and molecules of atoms. 物質(zhì)是由分子組成,而分子是由原子組成。2、增添必要的連接詞語(yǔ) 為了使譯文通順,前句與后句之間根據(jù)情況可以加上“同時(shí)”、“而且”、“所以”、“因?yàn)椤钡仍~語(yǔ),起承上啟下與語(yǔ)氣連貫的作用。否則 譯文就且得生硬、松散。 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氫在空氣或氧氣中燃燒,就形成水。 Given current and resistance, we can find out voltage. 若已知電流和電阻,我們就能

6、求出電壓。 But for water and air living thing could not exist. 如果沒(méi)有水喝空氣,生物就不能生存。3、用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences.可是盡管伏特表和安培表之間有這些類似之處,但還有若干重要的差別。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 電動(dòng)勢(shì)加在銅導(dǎo)線的 兩

7、 端。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家知道,空氣是 多種 氣體的混合物。 Solids in greatly different degrees resist being changed in shape. 各種固體抗形變的程度極不相同。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 在一系列的實(shí)驗(yàn)后,許多重要現(xiàn)象都搞清楚了。4、用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚 當(dāng)把抽象的詞賦予某種帶有具體性含義時(shí),常須根據(jù)上下文的邏輯意義,補(bǔ)充適當(dāng)

8、的、帶具體性的名詞,如增加范疇詞(category words),來(lái)表達(dá)其意義。 在科技英語(yǔ)翻譯中,最常用的范疇詞有“現(xiàn)象”、“作用”、“方法”、“技術(shù)”、“工程”、“工作”、“裝置”、“問(wèn)題”、“情況”、“系統(tǒng)”等。在一定程度上也就是 避虛就實(shí)。 The capacity for using a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction , and techniques of processing. 使用原料的規(guī)模大小取決于各種因素,例如獲取原料的手段、開(kāi)采方

9、法和加工技術(shù)。 The duration of a variable is the period of time during which storage is allocated to the variable. 變量的持續(xù)時(shí)間就是分配給變量存儲(chǔ)的這段時(shí)間。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。 In most instances, designs are affected in some significant way by manufacturing processes. 在多數(shù)場(chǎng)合,制造方法對(duì)設(shè)計(jì)方案有一定的重要影響

10、。 Space does not allow us to analyze this problem further here. 由于篇幅有限,我們不能對(duì)這個(gè)問(wèn)題作進(jìn)一步分析。 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因?yàn)槭褂脵C(jī)器的緣故,工廠的產(chǎn)品比以前價(jià)格便宜多了。 The world neednt be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for

11、 the future. 世界無(wú)須擔(dān)心將來(lái)可能出現(xiàn)煤、石油、天然氣等其他燃料資源短缺的問(wèn)題。5、邏輯性增詞 有些在英語(yǔ)中合乎邏輯的語(yǔ)句,在翻譯成中文時(shí),需要加以補(bǔ)充才合乎邏輯。如 According to scientists, it take nature 500 years to create an inch of topsoil. 根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用五百年的時(shí)間才能形成一英寸的表層土壤。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 鋼鐵制品常常涂上保護(hù)層以免生銹。 It may well im

12、prove long-term weather forecasting. 這會(huì)提高長(zhǎng)期天氣預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確率。 Transistors have revolutionized electronics partly because of their efficiency. 晶體管使電子設(shè)備發(fā)生根本的變化, 其一方面的原因是由于它們的效率高。6、概括性增詞 補(bǔ)充總結(jié)性、歸納性的詞匯,或增加“這”、“那”、“這一切”、“所有這些”等漢語(yǔ)的外位成分(extra-position elements ),可以使疑問(wèn)重點(diǎn)突出。 A designer must have a good foundation in s

13、tatics, kinematics, dynamics, and strength of materials. 一個(gè)設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)和材料力學(xué)這幾方面有很好的基礎(chǔ)。 Magnitude , direction , and place of application are what we call the elements of a force. 大小、方向、作用點(diǎn)就是我們所說(shuō)的力的三要素。 We should keep in mind that electric and magnetic fields are different manifestations of a singl

14、e electromagnetic field. 我們應(yīng)該牢記:電場(chǎng)和磁場(chǎng)是單個(gè)電磁場(chǎng)的兩種不同的表現(xiàn)形式。 Both water waves and electromagnetic waves have the characteristics of velocity, frequency and amplitude. 水波和電磁波都有速度、頻率和波幅這 三項(xiàng)特點(diǎn)。7、從修辭連貫性考慮增詞 補(bǔ)充修辭性的詞匯,可以使譯文更鮮明、生動(dòng); 補(bǔ)充連貫性的詞匯,可以使譯文意思緊湊,環(huán)環(huán)相扣。例如 This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美

15、The transformer phase splitter has several disadvantages, among which are its size and cost. 變壓器分相器有幾個(gè)缺點(diǎn),其中包括體積大、成本高。 Computer are widely used , especially in science research fields. 計(jì)算機(jī)的應(yīng)用非常廣泛,在科研領(lǐng)域尤其如此。 In general , all the metals are good conductors ,with silver the best and copper the second. 一

16、般說(shuō)來(lái),金屬都是良導(dǎo)體,其中銀為最好,銅次之。 It necessary to calculate speed and direction with a high degree of precision. 在計(jì)算速度和確定方向時(shí),必須有高度的準(zhǔn)確性。 Mercury is by no means abundant nor widely distributed. 水銀的儲(chǔ)藏量并不豐富,分布也不廣。8、詞的重復(fù) 適當(dāng)補(bǔ)充重復(fù)性的詞匯,可以使譯文具有強(qiáng)調(diào)的特殊意味,詞的重復(fù)主要是重復(fù)公用詞,有代動(dòng)詞do(does, did) Avoid using this computer in extreme

17、cold , heat, dust or humidity. 不要再過(guò)冷、過(guò)熱、灰塵過(guò)重、濕度過(guò)大的情況下使用電腦。 Arrows are used to show the input entering and the output leaving the control system . 我們用箭頭來(lái)表示進(jìn)入控制系統(tǒng)的輸入和離開(kāi)控制系統(tǒng)的輸出。 In any case work does not include time, but power doses. 在任何情況下,功不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。 The number of neutrons may vary and often do

18、es. 中子數(shù)可能是不相等的,而且往往是不等的。減詞(省略法)omission 詞量的減少,亦即省略法,是增詞法的反面。 一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)較英語(yǔ)簡(jiǎn)練,因此英譯漢時(shí),許多在原文中必不可少的詞語(yǔ)要是原原本本地譯成漢語(yǔ),就會(huì)成為不必要的冗詞。1. 冠詞的省略2. 代詞的省略3. 介詞的省略4. 連詞的省略5. 動(dòng)詞的省略6. 某些同義詞或近義詞可以只譯出一個(gè)冠詞的省略 A battery is a device which gives a constant voltage. 電池是產(chǎn)生恒定電壓的一種器件。 The proof of the theorem is very simple. 該定理的證明很

19、簡(jiǎn)單。 The resistance of a conductor is closely related with its length, its cross-sectional area, and the material of which it is made. 導(dǎo)體的電阻與其長(zhǎng)度、截面積和制造材料密切相關(guān)。 A magnet in a magnetic field will be subject to a force. 處于磁場(chǎng)中的此貼會(huì)受到一個(gè)力的作用。代詞的省略 省略人稱代詞 If you use firebricks round the walls of the boiler, t

20、he heat loss can be considerable reduced . 爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。 省略物主代詞 Different metals differ in their electrical conductivity. 許多金屬具有不同的導(dǎo)電性能。 省略反身代詞 Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦總是表現(xiàn)為一種阻礙運(yùn)動(dòng)的力。 非人稱代詞“it”的省略 It was necessary that the metal should melt at a low temper

21、ature. 當(dāng)時(shí)那種金屬有必要在低溫時(shí)融化。 介詞的省略 The distinction between light and pigment is important to color theories. 區(qū)別光和色對(duì)于色彩理論來(lái)說(shuō)是很重要的。 When a substance changes only in state or in form , it is a physical change. 當(dāng)一種物質(zhì)只是改變狀態(tài)或形式時(shí),即使物理變化。連詞的省略 英語(yǔ)形合 漢語(yǔ)意合 所以英譯漢時(shí),有時(shí)不須用連詞來(lái)表示漢語(yǔ)相互之間的關(guān)系, 而是采用漢語(yǔ)的緊縮句,使得表達(dá)上更趨于精煉、緊湊、簡(jiǎn)潔、明了。 There are two cylinders of equal mass, one being solid and the other hollow. 有兩個(gè)質(zhì)量相等的圓柱體,一個(gè)是實(shí)心的,另一個(gè)是空心的。 The first rocket reaches the end of its flight and falls to earth. 第一支火箭飛完了它

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論