




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯復(fù)習(xí)指南:一、詞義的選擇和引申q 英譯漢時(shí),大量的工作是從漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)英文中的意思。英國的語言學(xué)家Firth說:“Each word when used in a new context is a new word.”林語堂針對(duì)漢語有過類似的論述:“字義是活的,每每因在文中的用法而變化。”q 翻譯時(shí)不能拘泥于原詞的表面意義,或英漢詞典中所給的意義,而要根據(jù)上下文悉心揣摩這個(gè)詞在原文中的特定含義,選擇符合漢語習(xí)慣的對(duì)應(yīng)詞,這是確切忠實(shí)地用漢語表達(dá)原文的一個(gè)基本環(huán)節(jié)。一、詞義的選擇和引申1.1 根據(jù)詞類確定詞義Ø They are as like as two peas.
2、 他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics. 他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Ø Wheat, oat, and the like are cereals. 小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)一、詞義的選擇和引申1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義 英語和漢語詞的搭配習(xí)慣不同,主要是動(dòng)詞和賓語,形容詞和名詞的搭配。漢譯時(shí)需要用漢語的搭配習(xí)慣處理。Ø 動(dòng)詞和賓語的搭配 to make a dress 做一件衣服 to make trouble 惹麻煩 to make a fire 生火 to make a living 謀
3、生Ø 形容詞和名詞的搭配 a strong man 強(qiáng)壯的人;果斷(有魄力)的人 a strong case 有力的主張 a strong faith 堅(jiān)定的信仰 a strong contrast 強(qiáng)烈的對(duì)照一、詞義的選擇和引申1.3 根據(jù)詞的使用場(chǎng)合確定詞義Ø He is the last man to come. 他是最后來的。Ø He is the last person for such a job. 他最不配干這個(gè)工作。Ø He should be the last man to blame. 怎么也不該怪他。Ø This is t
4、he last place where I expected to meet you. 我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。二、增詞 譯文不能對(duì)原文的意思任意增加或減少,這是從事翻譯必須遵守的一項(xiàng)基本要求,但并不是說譯文在文字上不能有任何增減。有時(shí)為了確切、充分地表達(dá)原意,或?yàn)槭棺g文生動(dòng)、通順,符合漢語習(xí)慣,往往需要在譯文里做必要的文字上的增補(bǔ)或省略。二、增詞2.1 根據(jù)語義增詞根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語義上有而形式上無的成分。Ø With all his achievements he remains modest and prudent. 他雖然取得了很多成就,但還是謙虛謹(jǐn)慎。
5、Ø Radar is very important to ships on the sea. 對(duì)海上航行的船來說,雷達(dá)是非常重要的。Ø A careful comparison of them will show you the difference. 如果你仔細(xì)比較一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同之處。(句中主語含有條件意味,故譯為漢語的條件句)Ø Nuclear radiation has a certain mystery about it,partly because it cannot be detected by human senses.核輻射這種現(xiàn)象多少有點(diǎn)神秘
6、,其部分原因是人類器官無法感覺到它的存在。 二、增詞2.1 根據(jù)語義增詞 有些英文句子貌似省略句,實(shí)際上什么句子成分也沒省,但若直接譯成漢語,譯文就不清楚,必須按照漢語的習(xí)慣表達(dá)方法增詞。Ø Which do you like better:grammar or translation exercises? 你喜歡語法練習(xí),還是翻譯練習(xí)? 英文句中g(shù)rammar與translation二詞共用后面的exercises,這是英語的一種習(xí)慣表達(dá)方法。但譯成漢語時(shí),“語法和翻譯”則不能共用“練習(xí)”一詞,必須在“語法”之后增補(bǔ)“練習(xí)”一詞。Ø He has written seve
7、ral articles and books on high-energy physics.他寫了幾篇文章和幾本書,都是關(guān)于高能物理的。二、增詞2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞 為了使語言精練,避免沒必要的重復(fù),英語行文中經(jīng)常省略前文曾出現(xiàn)的詞,譯為漢語時(shí),為了明白表達(dá)原意,需要把原文中省略的詞補(bǔ)譯出來。Ø Some motions appear to be very simple;others very complicated.有些運(yùn)動(dòng)看起來很簡(jiǎn)單,有些運(yùn)動(dòng)看起來則很復(fù)雜。Ø We wont retreat;we never have and will. 我們不后退
8、,我們從來沒后退過,將來也決不后退。Ø As we all know,all matter consists of molecules,and molecules of atoms. 眾所周知,所有的物質(zhì)都是由分子組成的,而分子則是由原子組成的。二、增詞2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 漢語中沒有時(shí)態(tài)變化,要在譯文中反映動(dòng)作發(fā)生時(shí)間,就要加時(shí)間助詞副詞。Ø I was just over sixty when I first saw Yanan in 1946.I had known two great social systems. 我在1946年第一次見到延安的時(shí)候,剛滿六十歲
9、。在此之前,我就經(jīng)歷了兩大社會(huì)制度。Ø We can learn what we did not know. 我們能學(xué)會(huì)我們?cè)瓉聿欢臇|西。Ø The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 那種高空飛機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。二、增詞2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 若名詞復(fù)數(shù)不譯會(huì)引起誤解,或數(shù)的多少有強(qiáng)調(diào)的必要,或依漢語的習(xí)慣需要說明多數(shù),則需要在譯文中加詞表明。Ø In spite of difficulties,he succeeded in finishing his tas
10、k. 盡管困難重重,他成功地完成了任務(wù)。Ø They include silks and colored thread. 它們包括各種絲綢和彩線。Ø In America, motorcar factories were closing down in early 1961. 1961年初,美國的汽車工廠紛紛倒閉。Ø Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外國人獲得一些中國大學(xué)的學(xué)位。三、抽象名詞的譯法3.1 由動(dòng)詞抽象而來的名詞譯成動(dòng)詞 英語中有名詞化的傾向,即用名詞表達(dá)動(dòng)作、行為等本來由動(dòng)詞表達(dá)的意義。
11、這種詞多是動(dòng)詞的同源名詞。Ø The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israels right to exist. 1967年的聯(lián)合國文件呼吁解決中東沖突,其基礎(chǔ)是以色列從被占領(lǐng)的土地上撤退,阿拉伯國家則承認(rèn)以色列人的生存權(quán)。Ø The growing awareness by millio
12、ns of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百萬人民日益意識(shí)到自己的生活條件不堪忍受,這促使他們起來反抗。三、抽象名詞的譯法3.2 含有動(dòng)作意義的抽象名詞譯成動(dòng)詞 英語中另一個(gè)傾向是許多名詞有動(dòng)詞意義或動(dòng)作意義,這類詞匯在譯成漢語時(shí)通常要譯為動(dòng)詞。Ø She said this with a provocative glance and a gleam of teeth. 他說這話時(shí)挑釁地看了一眼,還把牙一呲。Ø One after another,spe
13、akers called for the downfall of imperialism. 發(fā)言者一個(gè)接一個(gè),號(hào)召打倒帝國主義。Ø An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事有幫助。三、抽象名詞的譯法3.3 抽象名詞作主語漢譯時(shí)要改變其句子成分 英語中的抽象名詞可做各種成分,而且有一個(gè)常見的現(xiàn)象是抽象名詞作句子的主語。這與漢語的習(xí)慣不同,因?yàn)闈h語習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語,在思維方面往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能作出有意識(shí)的動(dòng)作或具有有意識(shí)
14、的行為。因而,英文中以抽象名詞作主語時(shí),含義是要根據(jù)上下文予以改變,使?jié)h語表達(dá)以“人”為中心。Ø The thought of returning filled him with fear. 他一想到還要返回去,心里就害怕。Ø My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressures on her. 星期三發(fā)現(xiàn)媽媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說明我對(duì)媽媽身上的壓力多么不理解。四、被
15、動(dòng)語態(tài)的譯法Ø 英語被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。當(dāng)突出所談?wù)摰氖挛?,不需要或無法表明其行為主體時(shí),就使用被動(dòng)語態(tài),而漢語卻很少使用。英語被動(dòng)語態(tài)的句子譯成漢語時(shí),往往可以譯成主動(dòng)句,但也有一些可采取相應(yīng)的形式,譯成被動(dòng)句。Ø 在科技英語中,很多句子使用被動(dòng)語態(tài),這是有其歷史根源的。英美科學(xué)工作者認(rèn)為,科技論文要客觀地對(duì)待事物,避免主觀臆斷,因此要避免使用第一、二人稱,而要求使用第三人稱來敘述科技道理,這就造成廣泛使用被動(dòng)語態(tài)。當(dāng)這類被動(dòng)句不需要或不可能指出施動(dòng)者時(shí),一般譯成漢語主動(dòng)式。 四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.1 保留原主語,被動(dòng)改主動(dòng) 英語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句時(shí),往往把原文
16、的主語變成譯文的賓語,但有的情況仍然用作漢語句子的主語,只是被動(dòng)式按漢語的習(xí)慣變?yōu)橹鲃?dòng)式。Ø Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了加拿大多倫多的蓋爾德納基金會(huì)頒發(fā)的獎(jiǎng)勵(lì)。Ø Many basins were formed by the subsidence of the earths crust. 許多盆地都是因地殼陷落而形成的
17、。Ø The speed of the molecules is increased when they are heated. 當(dāng)分子受熱時(shí),分子的速度就增加。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.2 無施動(dòng)者的被動(dòng)句的譯法 英語中一些沒有指明施動(dòng)者的被動(dòng)句,可譯成漢語中具有主動(dòng)形式而含有被動(dòng)意義的主動(dòng)句。這類句子在漢語中稱之為“簡(jiǎn)化被動(dòng)態(tài)”或“當(dāng)然被動(dòng)句”。是漢語中長(zhǎng)期形成的一種習(xí)慣表達(dá)法,其被動(dòng)含義是不言而喻的。Ø He was scared out of his wits. 他嚇得魂飛魄散。Ø The movie will be shown again tomorrow.
18、 電影明天還要放映。Ø The novel has already been translated into many languages. 這本小說已譯成好幾種語言。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.3 譯成漢語無主句 有些英語的被動(dòng)句在譯為漢語的主動(dòng)句式時(shí),不是保留原文的主語,而是譯成無主句,更符合漢語的習(xí)慣。Ø The matter was never mentioned again. 后來再也沒提這件事。Ø Tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds. 為了達(dá)到
19、這樣神奇的速度,進(jìn)行了巨大的研究工作。Ø A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths. 在海底勘探方面進(jìn)行了巨額投資。Ø The educational reform must be carried through to the end. 必須把教育改革進(jìn)行到底。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.4 受動(dòng)者+被動(dòng)式謂語+施動(dòng)者施動(dòng)者+主動(dòng)式謂語+受動(dòng)者 把英語被動(dòng)句的主語改做賓語,以原句中的施動(dòng)者作主語這種譯法,就是把英語的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:A.施動(dòng)者+主動(dòng)式謂語+受
20、動(dòng)者Ø Yet ,only a part of this energy is used by man. 然而,人類只利用了這種能源的一部分。 如原句未說出施動(dòng)者,可以補(bǔ)上“大家”、“人們”、“有人”之類的詞作主語。Ø He is believed to be deeply interested in the subject. 人們認(rèn)為他對(duì)這一學(xué)科十分感興趣。B.施動(dòng)者+“把”(或“給”等)+受動(dòng)者+主動(dòng)式謂語Ø The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火把這家著名的旅館幾乎
21、完全毀掉了。Ø We are brought freedom and happiness by socialism. 社會(huì)主義給我們帶來了自由和幸福。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.5 譯成判斷句 有的英語被動(dòng)句可譯為漢語的判斷句,即用漢語的“是的”表示。Ø The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader. 這次反種族歧視運(yùn)動(dòng)是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)的。Ø My first thirty years wer
22、e spent in Western America. 我的前三十年是在美國西部度過的。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法4.6 用漢語“被”、“受”等詞表示被動(dòng)意義 著重被動(dòng)動(dòng)作的英語被動(dòng)句,可譯成漢語的完全被動(dòng)態(tài),用表示被動(dòng)的助詞“被”、或跟“被”意義相同的“受”、“給”、“讓”、“使”等構(gòu)成,或用“加以”、“予以”等后面加謂語動(dòng)詞表示被動(dòng)。Ø The education of the young is seen to be of primary importance. 教育青少年被視為頭等重要的大事。Ø They are daily and hourly enslaved by th
23、e machine,by the overlooker,and particularly,by the manufacturer himself. 他們每日每時(shí)都受機(jī)器、受監(jiān)工、尤其受廠主本人的奴役。Ø The laws of motion will be discussed in the next article. 運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。五、定語從句的譯法5.1 譯成前置定語 一般說來,限定性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語關(guān)系緊密,也可以為前置定語。Ø To be sure,a great reb
24、uilding project would give jobs to many of those people who need them. 誠然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。Ø In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近幾年來人們開始意識(shí)到城市也是問題成堆的地方。Ø He liked his sister,who was w
25、arm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。五、定語從句的譯法5.2 譯成后置的并列分句A.一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語從句,通??梢宰g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所替代的詞,有時(shí)可在這些詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。Ø But world attention also is focusing on another step,which will make the sm
26、oker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit. 同時(shí),人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來越意識(shí)到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。Ø In 1883 an American physician,A.King,listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as a factor in malaria. 1883年,美國醫(yī)生A.金列舉了二十個(gè)觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個(gè)因素。五、定語從句的譯法5.2 譯
27、成后置的并列分句B.非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)語句所陳述的事實(shí)現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說明,其前都用逗號(hào)分開。在漢譯時(shí),一般譯為后置的并列分句。Ø These books,which are only a small part of my collection,I picked up in America. 這些書是我在美國買的,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠帧?#216; He gave in his resignation,which was the best thing he could do in the circumst
28、ance. 他提出了辭職,這在當(dāng)時(shí)的情況下是最好的辦法。Ø He blamed me for everything,which I thought very unfair. 他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。五、定語從句的譯法5.3 溶合譯法 溶合譯法是指把主句與定語從句合起來譯,是指溶合成一個(gè)獨(dú)立的句子。Ø You are the only person who could do it. 只有你才能做這件事。Ø This was the first time I had serious trouble with my boss. 這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)
29、重糾葛。Ø There was no one who did not praise them for their great accomplishments. 沒有人不稱贊他們所取得的巨大成就。五、定語從句的譯法5.4 譯成狀語 英語中有些定語從句在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語意思,翻譯時(shí)往往可以加上相應(yīng)的詞語,以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語意義。Ø We engage professor Wu,who understands English. 我們聘請(qǐng)吳教授,因?yàn)樗⒄Z。Ø A sailor who was fixing a rope lost b
30、alance and tumbled overboard. 一個(gè)水手正在系繩子的時(shí)候,失去平衡,掉到水里去了。Ø He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。Ø Electronic computer, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 電子計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),卻不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,代替不了人。六、名詞從句的譯法 英語的名詞從句包括主語從句
31、、賓語從句、表語從句和同位語從句。在翻譯時(shí),語序一般不變,但有時(shí)也需采取一些其他處理方法。6.1 主語從句A.以從屬連詞或連接代詞位于句首的主語從句翻譯時(shí)語序一般不變。Ø That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一個(gè)人能夠單獨(dú)在山里生活這么多年真是不可思議。Ø That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical ph
32、enomenon. 物質(zhì)熱脹冷縮是一個(gè)普通的物理現(xiàn)象。六、名詞從句的譯法6.1 主語從句B.以形式主語it引出的主語從句,翻譯時(shí)有三種處理辦法:(1)如主語從句較短,可提前與主句合譯為“是”字結(jié)構(gòu)。Ø It is good news that our team has won the championship . 我們隊(duì)得了冠軍是好消息。(2)如果主語從句較長(zhǎng),一般可譯為并列的分句或獨(dú)立的句子,即先譯從句,而在主句之前加“這”字譯出。Ø It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a d
33、efinite volume. 液體沒有一定的形狀,但又有一定的體積,這是普通常識(shí)。(3)以it 做形式主語而主句的謂語是被動(dòng)語態(tài)的句子,一般轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語態(tài),可譯為“據(jù)”,“有人”“人們”等,主語從句保留原文的語序。Ø It is reported that the meeting will be held in June. 據(jù)報(bào)道,這個(gè)會(huì)將在六月舉行。六、名詞從句的譯法6.2 賓語從句A.以從屬連詞或連接代詞引起的賓語從句漢譯時(shí),語序一般不變Ø Some people,however,maintain that this is precisely where the da
34、nger lies. 可是,有些人則堅(jiān)持認(rèn)為,這恰恰是危險(xiǎn)所在。Ø This shows that something unexpected may have turned up. 這表明可能出現(xiàn)了意外情況。Ø Mary always thought how she could do more for mankind. 瑪麗總是想著怎樣為人類作更多的工作。六、名詞從句的譯法6.2 賓語從句B.英語中的賓語從句有時(shí)置于句首,其修辭作用在于強(qiáng)調(diào)賓語。為了使譯文達(dá)到相同的修辭效果,翻譯時(shí)也亦將賓語從句前置。Ø Whether they like it or not, I
35、 dont care. 他們喜歡不喜歡,我可不管。Ø What they were asked to do in 10 days, they finished in two. 讓他們十天做的事,它們兩天就坐完了。Ø What he has once heard be never forgets. 他聽過的話,再也不會(huì)忘記。六、名詞從句的譯法6.2 賓語從句C.用it作形式賓語的句子,漢譯時(shí)that引起的賓語從句一般可按原文語序,it不必譯出。Ø We think it certain that American English does have a consid
36、erable influence upon British English. 我們認(rèn)為美語必然對(duì)英語產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。Ø I make it clear that I was determined to carry out the plan. 我已表明決心去執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。Ø I leave it to your own judgment whether you should do it. 我讓你自己判斷你該不該做這件事。六、名詞從句的譯法6.3 表語從句 表語從句漢譯時(shí)語序一般不變,但有時(shí)在譯文中也可依漢語的表達(dá)習(xí)慣,把表語從句提前。Ø Time factor i
37、s what we have to take into consideration. 時(shí)間因素是我們應(yīng)考慮的。Ø The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 今天人人都擔(dān)心的問題是:這些燃料能維持多久?Ø That is why the “know-all” is ridiculous. “知識(shí)里手”之所以可笑,原因就在這個(gè)地方。六、名詞從句的譯法6.4 同位語從句 英語中的同位語從句與其所修飾的名詞處于同等的地位,只作進(jìn)一步解釋的作用,漢譯時(shí)一般用如下方法處理:
38、(1)同位語從句不提前。Ø We expressed the hope that they would come over to visit China again . 我們表示希望他們?cè)俚街袊鴣碓L問。(2)同位語從句提前。Ø Obviously there was little probability that they would succeed, but they dont mind. 很顯然,他們成功的可能性很小,但是他們不在乎。(3)把同位語從句譯成獨(dú)立的句子,并在其前面加“即”,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)。Ø We are familiar wit
39、h the idea that all matter consists of atoms. 我們都熟悉這樣一個(gè)概念,即一切物質(zhì)都是由原子組成的。七、狀語從句的譯法 英語狀語從句包括表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因等各種從句,漢譯時(shí)要注意英漢兩種語言使用狀語方面的共同性及其各自的特殊性。7.1 時(shí)間狀語從句A.譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語。Ø When the wall fell down,all the people ran away in a panic. 墻倒塌的時(shí)候,所有的人都爭(zhēng)先恐后地跑開了。Ø Even when we turn off the bedside lamp a
40、nd are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電也在為我們工作,它為我們開動(dòng)冰箱、燒水或使我們房間的空調(diào)機(jī)保持運(yùn)轉(zhuǎn)。七、狀語從句的譯法7.1 時(shí)間狀語從句B.譯成并列分句。Ø The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under t
41、he water. 猴子正感到有點(diǎn)害怕,鱷魚突然向水下潛去。Ø They set him free when his ransom had not yet been paid. 他的贖金尚未交來,他們就把他放了。七、狀語從句的譯法7.1 時(shí)間狀語從句C.英語中存在著內(nèi)容和形式不相一致的情況。有些時(shí)間狀語從句有時(shí)可以按其邏輯關(guān)系譯成原因、條件、讓步等的分句。Ø When you have finished your home work, you can go and play ballgames. 做完家庭作業(yè),你就可以出去打球了。(條件)Ø While I adm
42、it that the problems are difficult, I dont agree that they cannot be solved. 雖然我承認(rèn)這些問題困難,但我并不認(rèn)為他們無法解決。(讓步)七、狀語從句的譯法7.2 條件狀語從句A.譯成表示“條件”或“假設(shè)”的分句。Ø As long as we dont lose heart, we will find a way to overcome the difficulty. 只要我們不灰心,就能找到克服困難的方法。(條件)Ø If you want something done in a hurry, d
43、ont go to the man who has clearly not much to do. 要是你有急事要辦,不要去找那種顯然沒有多少事可做的人。(假設(shè))七、狀語從句的譯法7.2 條件狀語從句B.譯成補(bǔ)充說明情況的分句。Ø Well come over to see you on Wednesday if we have time. 我們將在星期三來看你,如果有空的話。Ø This is the best choice if you understand what I mean. 這是最佳選擇,如果你明白我的意思的話。七、狀語從句的譯法7.2 條件狀語從句C.按邏輯
44、關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示“時(shí)間”、“讓步”、“結(jié)果”、“原因”等的從句。Ø If he is too old to work much, the retired worker is very enthusiastic about neighborhood affair. 雖然這位退休老工人年邁不能多操勞,但它對(duì)街道工作非常熱心。(讓步)Ø If he was so able as to solve such a difficult maths problem known to the world, it is because he was extremely diligent and
45、 absolutely absorbed in mathematics. 他之所以解決了這樣一個(gè)世界上有名的數(shù)學(xué)難題,是因?yàn)樗浅G趭^,對(duì)數(shù)學(xué)極感興趣。(結(jié)果)七、狀語從句的譯法7.3 地點(diǎn)狀語從句A.譯成相應(yīng)的地點(diǎn)狀語。Ø Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers. 哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。B.按邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯成表示“條件”的狀語。Ø Where there is nothing in the pat
46、h of the beam of light, nothing is seen. 如果光束通道上沒有任何東西,就什么也看不見。7.4 原因狀語從句(since,because,as)7.5 讓步狀語從句(though,even though, even if, although, no matter how, whatever)八、長(zhǎng)句的譯法 八、長(zhǎng)句的譯法8.1 順序法 有些英語的敘述層次與漢語比較一致,基本可按照原文的順序譯出,為了使前后語氣銜接,可增加必要的詞語。Ø In oxygen we have a different problem, for although both
47、 a research chemist and a chemical manufacturer know the element O means oxygen, in practice they have different ideas about it. Thus, if the researcher performed a delicate experiment, using the manufacturers oxygen it might easily be a failure since the so-call O, whether used as a solid, liquid o
48、r gas, would almost certainly contain other substances . 就氧而言,我們遇到一個(gè)不同的問題,因?yàn)殡m然化學(xué)研究工作者和化學(xué)成品制造商都知道元素O指的是氧,但在實(shí)踐中他們關(guān)于氧的概念都不一樣。因而,假定研究工作者用制造商生產(chǎn)的氧來做一次精度很高的實(shí)驗(yàn),這實(shí)驗(yàn)很可能會(huì)失敗,因?yàn)檫@種所謂的氧不論是用其固體,液體或氣體,幾乎肯定都含有雜質(zhì)。八、長(zhǎng)句的譯法8.2 變序法 英語長(zhǎng)句的表達(dá)順序往往與漢語表達(dá)順序大相徑庭,英語中最重要的信息往往出現(xiàn)在句首,然后再交待條件、原因等,而漢語往往先將背景情況鋪陳開來,說明條件、原因等,然后再說出結(jié)果等重要的或最新
49、的信息。Ø Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background(1) of slow but substantial changes in Chinese family structure(2), caused by rising living standards and family planning (3) . 由于人民生活水平的不斷提高以及計(jì)劃生育(3) ,中國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生著緩慢卻又具有實(shí)質(zhì)性的變化(2) ,必須根據(jù)這一歷史背景考慮人到老年的問題(1
50、) 。 這個(gè)長(zhǎng)句是個(gè)簡(jiǎn)單句,句中由介詞against引起的狀語短語極長(zhǎng),其中background后面又套了一個(gè)由介詞of 構(gòu)成的定語,而of 的賓語changes之后又接由過去分詞caused引起的定語說明原因。按照漢語先說原因后說結(jié)果,先敘述事實(shí)后表明見解的習(xí)慣,漢譯時(shí)需倒譯。八、長(zhǎng)句的譯法8.3 分句法 當(dāng)長(zhǎng)句中并列的成分較多,或主句與從句,短語與其修飾的詞之間關(guān)系不很緊密,具有相對(duì)獨(dú)立性時(shí),可按漢語中多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句分割成短句譯出。為了銜接可以適當(dāng)增減詞語,有時(shí)也需改變順序。Ø Having just left school or technical institute
51、(1) , where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues(2), those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment(3) , a situation for neither family nor s
52、chool has prepared them(4) . 青年人在學(xué)?;蚣夹g(shù)學(xué)院都各得其所各有自己需要完成的任務(wù),受到同學(xué)的了解和尊重(2) ,而現(xiàn)在,他們剛剛離校(1) ,卻找不到自己孜孜以求的第一個(gè)職業(yè),不得不面對(duì)有生以來的第一次失業(yè)(3) ,對(duì)于這種情況,無論是家庭還是學(xué)校都沒有為幫助他們做好準(zhǔn)備(4) 。 在這個(gè)例子中,出于語段邏輯一致的要求,譯文把一句分為三句,并依漢語中時(shí)間順序安排,把原文句首中的分詞短語,置于譯文第二句話開頭。九、直譯與意譯 直譯和意譯是英漢翻譯的兩種不同方法,這兩種翻譯方法之爭(zhēng)至今仍是個(gè)爭(zhēng)論不休的問題。直譯認(rèn)為,譯文應(yīng)盡量復(fù)制原文的語言形式,因?yàn)楸磉_(dá)形式反映了表達(dá)內(nèi)容,形式改變意味著意義改變;意譯則認(rèn)為,原文和譯文各有自己
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手機(jī)器買賣服務(wù)合同范本
- 2025年惠州貨運(yùn)上崗證模擬考試0題
- 業(yè)務(wù)外合同范本
- 2025年景德鎮(zhèn)貨運(yùn)資格證考試答案
- 供應(yīng)商代發(fā)合同范本
- 臨時(shí)用工解除協(xié)議合同范本
- 初設(shè)評(píng)審合同范本
- 書供貨采購合同范本
- 佛山團(tuán)購合同范本
- 買車合作合同范本
- 課題申報(bào)參考:產(chǎn)教融合背景下護(hù)理專業(yè)技能人才“崗課賽證”融通路徑研究
- 2025年四川省阿壩州小金縣面向縣外考調(diào)事業(yè)單位人員13人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 北京市東城區(qū)2024-2025學(xué)年高三(上)期末思想政治試卷(含答案)
- 2025年南通科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 人工智能與機(jī)器學(xué)習(xí)在風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用-深度研究
- 河南省洛陽市伊川縣2024-2025學(xué)年上學(xué)期期末八年級(jí)生物試題
- 2025年東營科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 福建省廈門市2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末英語試題(含筆試答案無聽力答案、原文及音頻)
- 全脊柱x線攝影技術(shù)
- 《酸棗營銷戰(zhàn)略》課件
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)總復(fù)習(xí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論