商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考_第1頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考_第2頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考_第3頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考_第4頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考南京曉莊學(xué)院南京曉莊學(xué)院 顧維勇顧維勇20131020 北京中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地個人研究背景n19842002從事國際海事英語教學(xué)與研究18年,出版著作包括航海英語初級4冊,中級1冊,高級1冊,主審規(guī)劃教材輪機(jī)英語1冊,參編航海英語詞典1冊。n2002年至今從事商務(wù)英語教學(xué)與研究,2005年出版實(shí)用文體翻譯,2010年二版,2010年出版國際金融英語。多年來,承擔(dān)各類科研項目11項,共發(fā)表論文30余篇。n南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院 (南京市江寧區(qū)弘景大道3601號) 郵箱 QQ:445186812二 商務(wù)英語改革與發(fā)展的

2、幾點(diǎn)思考 n21 專業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,人才培養(yǎng)定位準(zhǔn)確 n如何人才培養(yǎng)定位?我們要考慮以下幾方面的因素:一是根據(jù)學(xué)校所處的區(qū)域亦即根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需要;二是根據(jù)學(xué)校的辦學(xué)層次;三是根據(jù)自身的師資隊伍情況。 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地課時比例n高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求中對課程設(shè)置的比例為:(陳準(zhǔn)民,王立非,2009:4)n英語語言能力課程約為50 60%;商務(wù)英語課程約為20 30%;跨文化交際課程約為 5 10%;人文素養(yǎng)課程約為5 10%;畢業(yè)論文與專業(yè)實(shí)習(xí)約占15%(不計入總課時)n廣東外語外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)課程開設(shè)的比例為:(平洪,2

3、009:18)英語語言類課程 60%;英語文化類課程 10%;商務(wù)英語類課程 30%。n根據(jù)教學(xué)實(shí)際,我們建議略作調(diào)整:英語語言課程 60%;商務(wù)英語課程(專業(yè))30%;商務(wù)英語課程(拓展)10%。n商務(wù)英語專業(yè)可圍繞對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易開設(shè)相關(guān)課程,可分為二大模塊:專業(yè)課程和拓展課程。專業(yè)課程為核心,拓展課程為核心課程的延伸或輻射。郵箱:22 師資隊伍專業(yè)化,雙師型 n商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展到今天,呼喚專業(yè)化、雙師型的教師。這是亟需解決的問題,讓英語教師專業(yè)化,從略通商務(wù)英語到精通商務(wù)專業(yè)。 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地nInternational countertr

4、ade is a practice whereby a supplier commits contractually as a conditiona of sale to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer. n原譯:國際對等貿(mào)易,作為一種銷售條件,是指供應(yīng)方以合同方式,承諾對某些特別的、給購買方以補(bǔ)償和利益的商務(wù)提案予以回報和承辦的一種做法。(李明,2011:118) 電話:025 86178236QQ:44518681

5、2n 原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā) 現(xiàn),變序翻譯的意義就在于譯文根據(jù)地道、通順的漢語來行文,從而讓譯文讀者一看便明白原文所傳達(dá)的意義所在。n 實(shí)際上,作者缺乏商務(wù)專業(yè)知識,對多處原語的所指不明白,沒有理解原文,誤譯難免。international countertrade 國際對銷貿(mào)易;practice 做法,慣例;reciprocate互換貨物;undertake certain specified commercial initiatives確保約定的商業(yè)盈利/利潤(這是本句理解的關(guān)鍵所在);specified 是指合同指明的/規(guī)定的;compensate and be

6、nefit同義詞疊用,補(bǔ)償與受益于.電話:025 86178236QQ:445186812n改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為銷售條件,互惠交換貨物,確保約定的商業(yè)利潤以補(bǔ)償買方。n國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarders pre-printed form regarding how or where a shipment

7、should be stowed during transport. n作者在導(dǎo)讀中給出了“裝載或理倉須知(STOWAGE INSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii)n英語STOWAGE INSTRUCTIONS是一個外貿(mào)運(yùn)輸中的專業(yè)概念,原作者在解釋中說得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運(yùn)公司或貨代打印格式給出的專門指令,說明運(yùn)輸途中貨物應(yīng)如何或在何處裝載。如:發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板下)裝載或船舯裝載以獲得更好的保護(hù)免遭來自船舶及其航行造成的影響。中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地n根據(jù)原文的語境,英語STOWAGE INSTRUCTION

8、S應(yīng)譯成對應(yīng)的專業(yè)表達(dá):“配/積載指令”。英語STOWAGE可以指“配載”,亦可指“積載”,有雙重釋義?!芭漭d”是將貨物分配到各個船艙或艙面,回答貨物where to be stowed的問題,而“積載”指貨物堆裝,回答貨物how to be stowed的問題,指不同階段的兩項不同的活動。 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地英語教師專業(yè)化途徑n師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)的漢語教材,去相關(guān)專業(yè)的課堂聽課;n有條件的可去英美大學(xué)進(jìn)修相關(guān)的課程。n院系可提供多種可靠的詞典,建議每位商務(wù)英語老師手頭必備三到五本詞典。n在學(xué)習(xí)與教授課程時,

9、要有商務(wù)英語的文體意識,特別是對某些原語不能用正確的漢語表達(dá)時,一定要想法找到原語的所指。郵箱: QQ: 445186812n商務(wù)英語的文體意識是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進(jìn)入所讀或所譯原語的語境,時刻提醒自己正在翻譯的是實(shí)用英語文體,所以特別當(dāng)你對某些詞語乃至句子無法用目的語準(zhǔn)確表達(dá)的時候,更應(yīng)警覺到這種意識,從文本的文體著手,根據(jù)語境選擇正確的語義。 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地n商務(wù)英語原版教材有利于學(xué)生在獲得商務(wù)英語知識的同時提高英語語言水平。但商務(wù)知識必須專業(yè)化,而專業(yè)化的途徑之一是有提供專業(yè)的表達(dá),特別是專業(yè)術(shù)語和定義的表達(dá)。n雙語授課主要是在上課過程中

10、,對一些專業(yè)術(shù)語,行話須給出相應(yīng)的中文,如果用英語解釋英語,學(xué)生仍不知道對應(yīng)的充語表達(dá)。中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地23 教學(xué)內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學(xué)雙語化nThe word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or

11、 evidence of something. n原譯(后半句):單據(jù)是用來證明或證實(shí)某一事件的官方文件。 (李月菊,國際貿(mào)易單證.2009:ii) 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地n根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正式文件”,而且還含有“證明”的意思。n原譯者理解時脫離了商務(wù)語境和商務(wù)意識,把official paper,proof or evidence of something分別譯成了“官方文件”和“證明或證實(shí)某一事件”, 沒有把原意譯出?!肮俜健毕鄬τ凇懊耖g”而言,“證明或證實(shí)”根據(jù)英語proof or evidence譯來

12、,但同義詞疊用乃商務(wù)英語常用的表達(dá)方式,以達(dá)到精準(zhǔn)的目的,而“某一事件”對譯something,指代不清是什么事件,應(yīng)該明確指“某項交易活動或商務(wù)活動”。n改譯:單證是用以證明某一交易活動的正式文件。 中國外語教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語 教 學(xué) 示 范 基 地n國際貿(mào)易實(shí)務(wù)一書中,作者將damages誤譯為“損失”,原文是:ndamages 損失nWhere the action can be founded on breach of contract, damages for physical loss, i.e. for death, personal injury or dama

13、ge to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孫湘生等,2005:44) QQ:445186812 電話:86178236n在商務(wù)英語中,短語recover the damages “得到賠償”; “damage to” or “l(fā)oss of”常搭配使用,表示“對的損壞”或“的損失”,如:damage to or loss of c

14、argo, “貨失貨損”。原文中damages for physical loss , as well as for economic loss 指“對于有形損失以及經(jīng)濟(jì)損失的賠償”。在法律英語中,remote damages指“間接損害賠償金”。 因此上句應(yīng)理解為:n(損失)賠償費(fèi)n一旦發(fā)現(xiàn)違反合同的行為,有形的損失(即死亡,人員的受傷或財產(chǎn)的損壞)以及經(jīng)濟(jì)損失(即利潤損失或其它經(jīng)濟(jì)損失),只要該損失不是太間接,均可以獲得一定的賠償費(fèi)。QQ:445186812 電話:8617823624 教學(xué)方法案例化,討論型 n商務(wù)英語注重實(shí)際工作能力,特別是與業(yè)務(wù)相關(guān)的課程,教學(xué)方法不可以教師唱主角,滿

15、堂灌。教師在備課時要把大量的精力放在選擇來自商務(wù)外貿(mào)實(shí)踐的一手案例,給學(xué)生生動、有說服力的詮釋。多給學(xué)生討論、爭論、辯論的機(jī)會,以求得正確的理解。 南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院 電話 025 86178236參考文獻(xiàn)n1 Hinkelman, Edward G, 李月菊導(dǎo)讀The Documents of Exporting, Importing, Shipping and Banking MShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009n2 方夢之主編中國譯學(xué)大辭典Z上海:上海外語教育出版社,2011n3 顧維勇編著實(shí)用文體翻譯M北京:國防工業(yè)出版社,2012n4 顧維勇商務(wù)英語復(fù)數(shù)形式詞語的翻譯J. 中國翻譯, 2007/5n5 顧維勇析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例J 上海翻譯,2007/1n6 顧維勇,孫維林商務(wù)英語翻譯的文體意識J中國翻譯,2010/5n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論