概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯_第1頁
概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯_第2頁
概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、https:/概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯摘要:本文運用 Fauconnier 和 Turner 等人的概念整合理論,應用ICTCLAS2013(漢語詞法分析系統(tǒng))對唐詩的自然語言進行案例分析,結合翻譯家許淵沖先生的部分英文作品,從認知語言學的角度為唐詩的英譯研究開展了新的探索。關鍵詞:概念整合理論 漢語詞法分析系統(tǒng) 翻譯 許淵沖1 引言詩歌意義是詩人在某一特定語境的意圖決定,通常包含文化、語言和百科知識背景。翻譯既應滿足語境中的目標意義,同時兼顧原文的文化和語言特色,全面考量目標語言和源語言的差異。Nida 認為譯者的主要任務是把一條信息的所有可能的意

2、義都傳遞給譯文讀者1。翻譯不僅是原文作者和譯文讀者之間的交流,也是譯者和讀者之間的溝通。王寅提出的“現(xiàn)實 認知 語言”模式,說明現(xiàn)實世界和認知原理部分是互相對應的,而認知原理部分又與翻譯過程中的源語言和目標語言互相對應,同時它還作用于讀者和譯者的心理空間,使源語言和目標語言的讀者和譯者相互對應,其媒介既是讀者也是譯者自身2。2 概念整合理論與翻譯概念整合理論具有完整的認知框架結構,遵循一套完整靈活的運作機制45。它的基本運作需要四個心理空間:兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。在整合過程中,兩個輸入空間中的成分有選擇地投射到整合空間。輸入空間和整合空間要滿足以下九大原則:整合原則,構造原

3、則,網(wǎng)絡原則,解包原則,關聯(lián)原則,壓縮原則,格式完善原則,重要關系最多化原則,重要關系強化原則,接著通過組合、完善和精致的過程,生成輸入空間所沒有的新創(chuàng)結構。新創(chuàng)結構是由高度抽象的意義在線加工過程形成的,概念整合的過程本身就是自然語言意義的持續(xù)建構過程。尹富林認為概念整合視角下的翻譯既包含原作者、譯者、讀者,也包括文本所涉及的源語和譯語,其中呈現(xiàn)交流溝通、互相轉換和相互映射的互動,相互交流時以概念映射為媒介6。王斌提出翻譯的本質就是整合,翻譯的基礎是文本,而文本自身就是概念整合的結果。譯者翻譯的過程是理解和重構文本的過程7。譯者首先閱讀源語,了解其語義結構。譯者需要理解原文文字,并從中提煉意象

4、圖式,即源語的交際模式。獲得此交際模式后, 譯者才可把握文本的交際事件圖式,即文本在線意義。譯者必須在譯語中找尋能夠反映文本現(xiàn)實意義的意象圖式。譯語中的意象圖式和源語的意象圖式可能一致,形似,也可能完全不同。因此譯者應將這一意象圖式用譯語的語義結構來體現(xiàn),加工并精制成譯文。王斌根據(jù)概念整合網(wǎng)絡的四心理空間運作機制,提出解釋翻譯的模https:/型有以下四種:簡單模型,對等模型,單向模型,雙向模型7。翻譯的實質是在保持交際事件圖式不變的情況下,整合源語的意象圖式和譯語的意象圖式之間的關系。源語的意象圖式和譯語的意象圖式相同是理想的狀態(tài)。然而在翻譯實踐中,兩者很難一致,于是翻譯的歸化(domest

5、ication)和異化(foreignization)就對應產(chǎn)生。例如“秦時明月漢時關,萬里長征人未還?!保ㄍ醪g出塞)。Witter Bynner 的譯文是 “The moon goes back tothe time of Qin, the wall to the time of Han. And the road our troops aretraveling goes back three hundred mils.”8許淵 沖譯 為“The moon stillshines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of th

6、e GreatWall are no more!” 9 是異化,是歸化。譯者應重視源文本和譯文本背后的各自文化,整合兩種文化的意向圖示。認知的角度來看,王正元認為源文本和譯文本的關系不是鏡像關系,是基于語言體驗的、是以知識結構為概念邊緣的認知框架,文字符號對讀者的心智體驗具有激活性,譯者應再現(xiàn)原文的圖式化面貌,并選擇恰當?shù)姆柸ゼせ钭x者認知框架概念而產(chǎn)生對文本的理解10。3 許淵沖唐詩英譯的概念整合3.1 簡單模型四個域之間相互映射,組織框架完全一致。比如:“可憐/v 九月/t 初三/t 夜/t,露/n 似/v 珍珠/n 月/n 似/v 弓/n?!保ò拙右啄航鳎〩ow I love thet

7、hird night of the ninth moon aglow !The dewdrops look like pearls , thecrescent like a bow. (許淵沖譯)9 在這兩句詩的概念整合網(wǎng)絡中,無論是原文還是譯文,它們每句構成一個輸入空間,這兩個輸入空間中,都有相似元素,即:人,行為,時間。兩個輸入空間擁有一致的情感組織框架 人的情感,可以為各空間元素提供一個拓撲結構和一套組織關系,成為類屬空間的框架并投射到整合空間,通過選擇投射和角色,變化,時空,因果關鍵關系的壓縮,使四空間相互映射,完成翻譯對等模型的建構。審視此處的翻譯,意義對等,讀音順口,句子對仗。尤其

8、是在首句譯文中加入 aglow(通紅的)一詞,在意義上更貼切原詩之美,在發(fā)音上和后半句 bow 押韻,在形態(tài)上使前后句詩味更濃。3.3 單向模型3.4 雙向模型4 結語本文運用概念整合理論為中國古詩英譯研究提供一個嶄新的角度和方法,采用 ICTCLAS2013 詞法分析系統(tǒng)對唐詩案例進行詞法分割,使用概念整合理論對許淵沖部分唐詩英譯作品進行案例分析。許淵沖盡可能地表達出原詩的內容,展現(xiàn)出原詩的“三美”,使讀者能知之,好之,樂之,而且遵循著從心所欲,不逾矩的藝術規(guī)則,體現(xiàn)著最接近,最自然的原則15。概念整合理論可以用來檢驗詩歌翻譯中原文和譯文是否滿足源語的意象圖式和譯語的意象圖式意義建https:/構的一致性標準。然而,利用該理論視角下的三美論來分析許淵沖的翻譯作品,如文中 3.3 所述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論