第一單元-漢譯英概述._第1頁
第一單元-漢譯英概述._第2頁
第一單元-漢譯英概述._第3頁
第一單元-漢譯英概述._第4頁
第一單元-漢譯英概述._第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英概論1nPK漢譯英概論2n1.PK全稱是全稱是Playerkilling用在網(wǎng)絡(luò)游戲里,指玩家與玩家之間的殺戮行為。用在網(wǎng)絡(luò)游戲里,指玩家與玩家之間的殺戮行為。n2.網(wǎng)絡(luò)游戲語言網(wǎng)絡(luò)游戲語言:早期網(wǎng)絡(luò)游戲不支持組隊(duì),通常都早期網(wǎng)絡(luò)游戲不支持組隊(duì),通常都是單個玩家殺機(jī)器人,或者兩個玩家之間的單挑。是單個玩家殺機(jī)器人,或者兩個玩家之間的單挑。為了將玩家殺機(jī)器人區(qū)別于玩家殺玩家,故將兩個為了將玩家殺機(jī)器人區(qū)別于玩家殺玩家,故將兩個玩家之間的對決稱為玩家之間的對決稱為PK(PersonalKilling),后引后引申變化為任何比賽中的單對單的對決,即單挑。申變化為任何比賽中的單對單的對決,即單挑

2、。nn3.P代表用拳打(代表用拳打(PAD)K代表用腳題(代表用腳題(KICK)PK即即“拳打腳踢拳打腳踢”引申為游戲玩家間的武力爭斗引申為游戲玩家間的武力爭斗,并不是簡單意義上的兩個單詞的簡化。并不是簡單意義上的兩個單詞的簡化。早在早在80年代,街機(jī)剛引進(jìn)的時候,格斗游戲的年代,街機(jī)剛引進(jìn)的時候,格斗游戲的上的上的“拳拳”和和“踢踢”按紐上頭分別刻有按紐上頭分別刻有“P”和和“K”漢譯英概論3n另一個另一個“淵源淵源”是指是指足球里的罰里的罰點(diǎn)球,也,也就是就是PenaltyKick的縮寫,引意為一對一的縮寫,引意為一對一單挑,只有一方能贏。單挑,只有一方能贏。n也有一個說法是,也有一個說法

3、是,PK其實(shí)是其實(shí)是punchandkick的縮寫,源于的縮寫,源于TVgame的的格斗游戲,直譯為拳打腳踢,引申為格斗格斗游戲,直譯為拳打腳踢,引申為格斗和對戰(zhàn)。和對戰(zhàn)。漢譯英概論4nPK”直接衍生出各種新意義,具體說來主要有以下幾種直接衍生出各種新意義,具體說來主要有以下幾種含義:含義:n一,一,對決、對打、對抗、單挑對決、對打、對抗、單挑。正確的中文應(yīng)該是決賽,。正確的中文應(yīng)該是決賽,例如:這場例如:這場PK,勝數(shù)將由懂得自我營銷善于自我策劃的,勝數(shù)將由懂得自我營銷善于自我策劃的一方取得,因?yàn)樵谝环饺〉?,因?yàn)樵赑K臺上,同樣的姿色,人們總是被歌臺上,同樣的姿色,人們總是被歌聲更嘹亮的所吸

4、引。聲更嘹亮的所吸引。(生活新報(bào)生活新報(bào)2005年年9月月5日日)n二二,擊敗、干掉、淘汰,擊敗、干掉、淘汰。例如:可見,種種解釋,也互。例如:可見,種種解釋,也互相相“PK”著。著。(都市快報(bào)都市快報(bào))n三,打架、斗毆三,打架、斗毆n四,四,泛指兩件對等事物的比較,對比泛指兩件對等事物的比較,對比。目前有網(wǎng)頁瀏覽。目前有網(wǎng)頁瀏覽器比較、媒體器比較、媒體播放器比較、笑話比較、電子郵件客戶端比較、笑話比較、電子郵件客戶端比較等比較等漢譯英概論6n翻譯的性質(zhì)1.2.n翻譯的過程n3.譯者必須具備的條件4.n翻譯的標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容內(nèi)容翻譯學(xué)習(xí)方法5.漢譯英概論71.1 What is translation

5、?(翻譯的定義)nThe Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言語言);nWebsters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。n翻譯是一種翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換語言轉(zhuǎn)換”活動?;顒?。漢譯英概論8n翻譯是將一種語言文化存在的意義轉(zhuǎn)換到翻譯是

6、將一種語言文化存在的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。際活動。n翻譯的本質(zhì)是釋義,就是意義的轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)是釋義,就是意義的轉(zhuǎn)換。n語際的轉(zhuǎn)換不能隨意的,必須遵循一定的語際的轉(zhuǎn)換不能隨意的,必須遵循一定的規(guī)范規(guī)范漢譯英概論91.1.3翻譯作用翻譯作用n翻譯就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房翻譯就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房間;翻譯就是把貝殼撬開,我們便可以品間;翻譯就是把貝殼撬開,我們便可以品嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗簾,這樣嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗簾,這樣我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打開井蓋,這

7、樣我們便可獲得水源。開井蓋,這樣我們便可獲得水源。n圣經(jīng)翻譯欽定本圣經(jīng)翻譯欽定本漢譯英概論10n翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣空氣中包含著氧氣一樣n【日日】小林秀雄小林秀雄n看人翻譯不吃力看人翻譯不吃力n看他人翻譯,輕松揮灑;看他人翻譯,輕松揮灑;n讀別人譯作,居高臨下讀別人譯作,居高臨下漢譯英概論112.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)n或曰翻譯原則,是或曰翻譯原則,是“翻譯活動必須遵循的翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)”漢譯英概論12 2.1中國傳統(tǒng)翻譯

8、理論nFu Leis (傅雷傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似神似).nQian Zhongshu (錢鐘書錢鐘書) transmigration (化境化境) n魯迅:翻譯:一魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順寧信而不順”之原則:引入英文之原則:引入英文句式表達(dá)法句式表達(dá)法n 林語堂的林語堂的“忠實(shí)、通順、美忠實(shí)、通順、美”n 梁實(shí)秋的梁實(shí)秋的“寧錯務(wù)順寧錯務(wù)順”:可讀性強(qiáng),便于交流:可讀性強(qiáng),便于交流n瞿秋白的瞿秋白的“

9、信順統(tǒng)一信順統(tǒng)一” n許淵沖的許淵沖的“音美、形美、意美(音美、形美、意美(三美三美)”n(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)n法律:忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、達(dá)意法律:忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、達(dá)意n口譯:準(zhǔn)、順、口譯:準(zhǔn)、順、快快漢譯英概論13nTranslation are like women-when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful, they are not faithful.n 翻譯就像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的翻譯就像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂

10、亮的不忠實(shí)不忠實(shí)一仆二主一仆二主漢譯英概論14 十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The styl

11、e and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)Three Principles of Translation: 漢譯英概論15美國翻譯理論家Eugene A. Nida:n把翻譯中的把翻譯中的“意義意義”概括成概括成“語義語義”和和“語語體體”:nTranslating consists in re

12、producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. n(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。次在文體上。)漢譯英概論16n西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值西方最流行的標(biāo)準(zhǔn)是等值(equivalentvalue),等效

13、,等效(equivalenteffect),功能對,功能對等等(functionalequivalence)。n陳宏薇:陳宏薇:“功能相似,語意相功能相似,語意相符符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)漢譯英概論17n對語言具備的功能對語言具備的功能,翻譯家和語言學(xué)家的看法基本一致翻譯家和語言學(xué)家的看法基本一致,只只是劃分的類別出有粗細(xì)之分是劃分的類別出有粗細(xì)之分,綜合各家之見綜合各家之見,(陳宏薇將之陳宏薇將之)分為分為:1.信息功能信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degree

14、sFahrenheit.你看那是新建的一片居民小區(qū)你看那是新建的一片居民小區(qū)2.表情功能表情功能(expressivefunction)e.g.Imextremelysorryabout我愛你,我的故鄉(xiāng)!我愛你,我的故鄉(xiāng)!漢譯英概論183.人際人際/寒暄功能寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼喚呼喚/祈使功能祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!你能告訴我到成都火車站怎么走?你能告訴我到成都火車站怎么走?漢譯英概論19n5.美感功能

15、美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylovesaredredrose一寸光陰一寸金一寸光陰一寸金6.認(rèn)知功能認(rèn)知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe7.元語言功能元語言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage漢譯英概論202.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)1)Source-languageorientedprinciple(以譯出語為取向的原則以

16、譯出語為取向的原則).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只他是只紙老虎紙老虎Heisapapertiger.這事讓他這事讓他丟臉丟臉Thismakeshimloseface.nitrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofoneseye(?)漢譯英概論21n2)Target-language-orientedprinc

17、iple(以譯入語以譯入語為取向的原則為取向的原則)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.木已成舟木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗打落水狗/落井下石落井下石Literaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereaderssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三個臭皮匠三個臭皮匠,合成一個諸葛亮合成一個諸葛亮Twoheadsare

18、betterthanone.漢譯英概論22n3)Author-andreader-orientedprinciple(以作以作者和讀者為取向的原則者和讀者為取向的原則)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世紀(jì)英國愛丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特世紀(jì)英國愛丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特勒勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:提出的三條翻譯基本原理:1.Atranslationshouldgive

19、acompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.玄奘玄奘:既須求真又須喻俗既須求真又須喻俗嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù):(天演論天演論卷首的卷首的譯例言譯例言)“信、信、達(dá)、雅達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)漢譯英概論23信和順信和順n忠于原文,譯文通

20、順,保持風(fēng)格忠于原文,譯文通順,保持風(fēng)格n信即忠實(shí)。所謂忠實(shí),指忠實(shí)于原作的內(nèi)容、思信即忠實(shí)。所謂忠實(shí),指忠實(shí)于原作的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中。忠實(shí)的譯文并不要字字對譯(于譯文中。忠實(shí)的譯文并不要字字對譯(wordforwordtranslation),而是要以句為單位,把整而是要以句為單位,把整個句子的總意義融會貫通以后再翻譯出來個句子的總意義融會貫通以后再翻譯出來(sentenceforsentencetranslation).n順是指用此正確得體,行文流暢通順,符合英語順是指用此正確得體,行文流暢通順,符合英語習(xí)

21、慣。習(xí)慣。漢譯英概論24n忠實(shí):主要指內(nèi)容,即力求準(zhǔn)確地表達(dá)原忠實(shí):主要指內(nèi)容,即力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思。作者的意思。n通順:指語言。如果做漢譯英,要把中國通順:指語言。如果做漢譯英,要把中國事物用英語寫出來,讓外國人看懂,做到事物用英語寫出來,讓外國人看懂,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語用法,也拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語用法,也不是一件輕而易舉的事。不是一件輕而易舉的事。漢譯英概論25多元互補(bǔ)論多元互補(bǔ)論1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,而非一元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,而非一元的2.又是一個有機(jī)的然而變動布局的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在又是一個有機(jī)的然而變動布局的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在此系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近

22、似此系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度十一個形同虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意度十一個形同虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)。義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)。3.具體標(biāo)準(zhǔn)中又有助標(biāo)準(zhǔn)和此標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別。具體標(biāo)準(zhǔn)中又有助標(biāo)準(zhǔn)和此標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別。4.多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。所有這些標(biāo)準(zhǔn)都只有相對的穩(wěn)定性,所有這些標(biāo)準(zhǔn)都只有相對的穩(wěn)定性,都在變動布局的法轉(zhuǎn)過程中,互相對立、都在變動布局的法轉(zhuǎn)過程中,互相對立、補(bǔ)充和轉(zhuǎn)化。補(bǔ)充和轉(zhuǎn)化。漢譯英概論262.4 漢英翻譯的單位漢英翻譯的單位n翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因?yàn)樗鼱可娴皆?/p>

23、語言轉(zhuǎn)換過程中,在什么題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z言轉(zhuǎn)換過程中,在什么層級上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語和英語的語言層層級上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語和英語的語言層級都有詞級都有詞(word),短語,短語(phrase),句子,句子(sentence),段落,段落(paragraph)和篇章和篇章(text)。n以篇章為翻譯單位,固然最理想以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時會太大有時會太大不可能操作。不可能操作。以段落作為翻譯單位有時很長單復(fù)句關(guān)系以段落作為翻譯單位有時很長單復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。漢譯英概論27n對初學(xué)者而言,句子是較為理想的翻譯單位。對初學(xué)者而言,句子是較

24、為理想的翻譯單位。因?yàn)椋阂驗(yàn)椋簄從意義上講,句子能夠表示一個完整意思;從從意義上講,句子能夠表示一個完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問,祈使,感嘆功能上講,句子表示陳述,疑問,祈使,感嘆等語氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號,問號等語氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號,問號或感嘆號為標(biāo)志?;蚋袊@號為標(biāo)志。這些都是句子在層級上高于詞和詞組之處。這些都是句子在層級上高于詞和詞組之處。漢語的句子,在理解時容易識別,較容易分析,漢語的句子,在理解時容易識別,較容易分析,在表達(dá)時又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對應(yīng)的英在表達(dá)時又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對應(yīng)的英語句子。語句子。n必須注意的是必須注意的是,一個句子與相

25、鄰的句子之間一個句子與相鄰的句子之間存在一定語義的關(guān)聯(lián)存在一定語義的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起性的方式連接在一起.正確地理解一個句子往往正確地理解一個句子往往不僅要看它本身不僅要看它本身,往往還要依賴于與它相鄰的句往往還要依賴于與它相鄰的句子甚至整個篇章子甚至整個篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關(guān)系是不可取的際之間的關(guān)系是不可取的.漢譯英概論28譯者素養(yǎng)譯者素養(yǎng)n1.深厚的語言功底深厚的語言功底(1)扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是英語語感和扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是英語語感和英語表達(dá)能力英語表達(dá)能力n英語語感包括:英語語感包括:n

26、A.senseofgrammarnB.senseofidiomnC.senseofcoherencen英語表達(dá)能力則指用自然、地道、合乎語英語表達(dá)能力則指用自然、地道、合乎語法規(guī)范的英語進(jìn)行表達(dá)的能力,也就是說,法規(guī)范的英語進(jìn)行表達(dá)的能力,也就是說,用英語進(jìn)行寫作的能力。用英語進(jìn)行寫作的能力。漢譯英概論29他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不可靠的地方他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不可靠的地方。nHefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichbesearchedbythepeoplebefore.nHefoundthere

27、weremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.漢譯英概論30n學(xué)習(xí)知識學(xué)習(xí)知識ntoacquireknowledge/learnn生活水平生活水平nthequalityoflife/standardn達(dá)到自給自足達(dá)到自給自足ntoreachself-sufficient/achieve漢譯英概論31很多熱心人都前來幫忙,但都無濟(jì)于事。人們找到了他,很多熱心人都前來幫忙,但都無濟(jì)于事。人們找到了他,但被他拒絕了。但被他拒絕了。nManywarm-heartedpeoplecametohelp,butwith

28、outanyresult.Peoplewantedhimtohelp,however,herefusedthem.nManywarm-heartedneighborscame,buttheycoulddonothingforher.Sotheyturnedtohimforhelp,yetmet with his refusal.漢譯英概論32那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一只鮮紅的饅頭,那紅的那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一只鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。nThismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshi

29、m,whileintheother heholdarollofsteamedbread,from whichcrimsondropsweredrippingtotheground.漢譯英概論33n2.廣博的文化知識廣博的文化知識n(5)相關(guān)國家的文化背景知識相關(guān)國家的文化背景知識n(6)英漢兩種語言所反映的兩種文化差英漢兩種語言所反映的兩種文化差異的知識異的知識漢譯英概論34n4.高度的責(zé)任感高度的責(zé)任感n(8)嚴(yán)謹(jǐn)端正的工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)端正的工作態(tài)度n(9)敬業(yè),敬業(yè),n(10)樂業(yè)的主人公意識(必要時對原文樂業(yè)的主人公意識(必要時對原文作適當(dāng)調(diào)整,作適當(dāng)調(diào)整,n(11)確保譯文質(zhì)量和跨文化交際

30、的成功)確保譯文質(zhì)量和跨文化交際的成功)漢譯英概論35n3相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)素養(yǎng)和文學(xué)才能(尤指文學(xué)相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)素養(yǎng)和文學(xué)才能(尤指文學(xué)翻譯)翻譯)n把握原作的神韻和精髓把握原作的神韻和精髓n模仿和表現(xiàn)原作的時代風(fēng)格,文體風(fēng)格模仿和表現(xiàn)原作的時代風(fēng)格,文體風(fēng)格和個人風(fēng)格和個人風(fēng)格n運(yùn)用各種語言要素,使譯文語言和諧優(yōu)運(yùn)用各種語言要素,使譯文語言和諧優(yōu)美美n漢譯英概論36基本翻譯過程基本翻譯過程n四個基本翻譯過程是:四個基本翻譯過程是:n(1)分析原文;分析原文;n(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;將原語轉(zhuǎn)換成譯語;n(3)重新調(diào)整譯文;重新調(diào)整譯文;n(4)約請有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。約請有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。漢

31、譯英概論37四、基本翻譯過程四、基本翻譯過程 n分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆]有過好這翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆]有過好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。一個很自然的駕輕就熟的過程。

32、漢譯英概論384.基本翻譯過程基本翻譯過程 n翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換思維的轉(zhuǎn)換-這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時原文的內(nèi)容也就這時原文的內(nèi)容也就一步到位一步到位。轉(zhuǎn)換的。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。明晰程度越高越好。漢譯英概論39nChecking在校核階段一般應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn)在校核階段一般應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn):1)校核譯文在人名校核譯文在人名,地名地名,日期日期,方位方位,數(shù)字等方數(shù)字等方面有無錯漏面有無錯漏.2)段段,句或重要的詞句或重要的詞3)譯錯的和不妥的句子譯錯的和不妥的句子,詞組和詞詞組和詞.4)力求譯文沒有生

33、僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文沒有生僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落,標(biāo)點(diǎn)符號正確無誤。力求譯文段落,標(biāo)點(diǎn)符號正確無誤。5)通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi))通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍重潤飾文字容,第二遍重潤飾文字(有無翻譯腔有無翻譯腔)如果如果時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,再做一次檢查和修改通讀一遍,再做一次檢查和修改漢譯英概論40五、 翻譯學(xué)習(xí)方法n翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐n研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。n研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句研究典型譯例

34、,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)漢譯英概論41n 不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐。n(1)依照詞語依照詞語-句子句子-段落段落-語篇的順序;語篇的順序;n(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;n(3)難易循序漸進(jìn);難易循序漸進(jìn);n(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;n(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);n(6)可請別人修改或校正??烧垊e人修改或校正。漢譯英概論42n漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之后漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之后重新用英語進(jìn)行表達(dá)的過程。它不是簡單地重新用英語進(jìn)行表達(dá)的過程。它不是簡單地對號對號入座入座,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。在進(jìn)行,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論