版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英化裝品說(shuō)明書(shū)翻譯的比照與分析【摘 要】本文以漢英化裝品說(shuō)明書(shū)平行語(yǔ)篇為案例,對(duì)漢英化裝品說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)展比照與分析,在此根底上分析討論化裝品說(shuō)明書(shū)漢譯英的處理問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)在翻譯這類語(yǔ)篇的過(guò)程中,很好的利用平行語(yǔ)篇,會(huì)有助于翻譯的處理和進(jìn)步譯文的質(zhì)量。【關(guān)鍵詞】漢英化裝品說(shuō)明書(shū);平行語(yǔ)篇; 分析與翻譯近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深化開(kāi)展,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)繁榮開(kāi)展,人民生活程度穩(wěn)步進(jìn)步,人們對(duì)于化裝品的需求隨之日漸增長(zhǎng),中國(guó)宏大的消費(fèi)市場(chǎng)吸引了國(guó)外各大化裝品品牌,各種化裝品紛紛涌入中國(guó)市場(chǎng)。而與此同時(shí),中國(guó)的化裝品也在努力翻開(kāi)世界市場(chǎng)?;b品說(shuō)明書(shū)就是向受眾介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等
2、知識(shí)的文字材料。化裝品說(shuō)明書(shū)作為受眾理解化裝品的根本途徑,其翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作。說(shuō)明書(shū)的好壞影響著受眾對(duì)于產(chǎn)品的選擇。在漢英說(shuō)明書(shū)翻譯的過(guò)程中,參考平行語(yǔ)篇,熟悉譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),理解受眾的預(yù)期,使用受眾熟悉的話語(yǔ),會(huì)有助于譯文為目的受眾承受。1化裝品說(shuō)明書(shū)的文體特征化裝品說(shuō)明書(shū)屬于實(shí)用科技文體的范疇,與其他產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一樣,承擔(dān)著向受眾介紹產(chǎn)品的性能、作用、消費(fèi)工藝、使用方法等多種信息的重要作用;其目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)展全面介紹與宣傳。作為實(shí)用科技文體的一種類型,化裝品說(shuō)明書(shū)具有一般科技文體的特點(diǎn),如語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)氣正式,講究語(yǔ)法等;同時(shí),作為說(shuō)明書(shū),它又具備一般說(shuō)明性文本的語(yǔ)言特點(diǎn),如簡(jiǎn)潔
3、、明了、輕快等。但是,由于化裝品是一種具有獨(dú)特作用的消費(fèi)品,其說(shuō)明書(shū)當(dāng)然又具有自身的文體特征。其一,化裝產(chǎn)品通常體積較小,因此,其說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容也通常是短小精練,少有長(zhǎng)篇大論。其二,化裝品說(shuō)明書(shū)中經(jīng)常使用一些獨(dú)特的專業(yè)性詞匯,比方面霜、潔面乳、唇膏、睫毛膏等等,還會(huì)涉及其他行業(yè)的一些專有名詞,比方在談及成份時(shí)常會(huì)用到中草藥名,如靈芝、黃芪、人參、當(dāng)歸等等。其三,根據(jù)化裝品的專業(yè)特點(diǎn),其說(shuō)明書(shū)的體例通常由“主要成效、“主要成份、“使用方法、“注意或“警告等幾部分組成。在有些說(shuō)明書(shū)中也可能會(huì)把“主要成份放進(jìn)“主要成效里進(jìn)展宣傳、說(shuō)明。2漢英化裝品說(shuō)明書(shū)比照2.1 話語(yǔ)內(nèi)容比照從漢語(yǔ)語(yǔ)篇的話語(yǔ)內(nèi)容上看
4、,大量使用了典雅華美的詞匯,給受眾以美感。詳細(xì)表如今以下幾個(gè)方面:第一、化裝品說(shuō)明書(shū)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇中常使用意思一樣或相近的短語(yǔ)或詞語(yǔ),反復(fù)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的成效。比方為了突出產(chǎn)品“保濕亮膚的成效,出現(xiàn)了“提升含水量和亮澤度、“恒濕、“柔潤(rùn)、“提亮、“改善枯燥粗糙膚質(zhì)、“盈潤(rùn)、“水嫩亮堂等詞。第二、在內(nèi)容上面,經(jīng)常會(huì)提到的產(chǎn)品成分,尤其是一些中草藥、植物等成分,如“蠶絲,“沙棘、甘草精華、“滋養(yǎng)因子、“睡蓮精華、“維生素原B5、“維生素E、“純檸檬護(hù)膚精華、“精純礦物精華等。中文語(yǔ)篇中會(huì)用詳細(xì)的植物名來(lái)證明產(chǎn)品的質(zhì)量,而英文語(yǔ)篇中根本不會(huì),其原因在于中西方對(duì)于自然的看法不同。中國(guó)人認(rèn)為人與自然是和諧統(tǒng)一的,
5、諸如水、木、土、火等一切自然現(xiàn)象都與人類息息相關(guān)。中藥就充分顯示了人與自然的和諧。一旦產(chǎn)品中有中藥成分,就意味著該產(chǎn)品源于自然.它能從根本上改善人的虛弱之處,使用這樣的產(chǎn)品沒(méi)有副作用,使用者大可放心使用,不會(huì)有后顧之憂。然而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們很難相信這種野草野花、樹(shù)皮或樹(shù)根甚至臟兮兮的泥土?xí)?duì)人的皮膚有好處。他們更相信一些化學(xué)成分,如維他命等。與漢語(yǔ)語(yǔ)篇不同,英文語(yǔ)篇用詞平實(shí),注重描繪客觀事實(shí),傳遞本質(zhì)性信息。英文語(yǔ)篇中有一個(gè)特點(diǎn)就是靈敏使用復(fù)合詞。復(fù)合詞,也就是兩個(gè)以上的詞組合在一起,產(chǎn)生一個(gè)特定的意義,做為一個(gè)詞使用。如:3-in-one 三效合一、all-in-one 多效合一、Der
6、mo-Hydra-balance 平衡保濕、Flower-fragrant 花香型、UV-damaged 紫外線曬傷的、Expertise 專業(yè)肌膚保養(yǎng)、Non-comedogenic 不堵塞毛孔。復(fù)合詞在說(shuō)明書(shū)中國(guó)使用不僅可以節(jié)約篇幅,而且別出心裁,引人注目,可以吸引受眾。2.2 訴求手段比照訴求手段方面,漢語(yǔ)語(yǔ)篇是直奔主題,介紹產(chǎn)品的成效,用符合漢語(yǔ)受眾預(yù)期的華美詞語(yǔ)吸引眼球,以優(yōu)美詞匯的美妙聯(lián)想或意象來(lái)感染受眾。但是,在極具渲染力的文字中,都是單方面的向受眾介紹,缺乏與受眾的溝通與互動(dòng)。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,會(huì)用一些疑問(wèn)句,比方“Is it right for me?、“How do I use
7、 it?、“How do I use Moisture Rescue products together?、“How is it different?,等,以受眾預(yù)期為中心,采用貼近英語(yǔ)受眾的訴求方式,拉近與受眾的間隔 ;同時(shí),首先會(huì)描繪某種客觀事實(shí),或一些常見(jiàn)現(xiàn)象,提出人們會(huì)遇到的問(wèn)題,讓受眾感同身受,引起他們的興趣,從而很自然的引出對(duì)產(chǎn)品成效的介紹。如 “Over time, an active lifestyle and environmental factors can damage skins natural protective barrier, causing it to los
8、e moisture faster than ever. Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream is right for you if you want long-lasting hydration. “Deep within the skin, 8 natural firmers are work to help keep skin looking youthful, firm and wrinkle-free. From ago 40, their production can slow: wrinkles become more and more ap
9、parent and skin around the eye becomes less firm.這種親切,自然,又富有感染力的文字能很好地引起受眾的好感,吸引受眾購(gòu)置產(chǎn)品。 2.3 表現(xiàn)形式比照在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,有一個(gè)很明顯的特征,就是常使用簡(jiǎn)短句式和四字構(gòu)造。因?yàn)樗淖謽?gòu)造的運(yùn)用不僅表達(dá)出了意義上的美感,還表達(dá)出了聲音上的美感。這符合中國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)象和形式,同樣也符合中國(guó)人的審美觀。例如,“質(zhì)地輕薄、“舒適柔滑、“白皙透明、“自然無(wú)瑕、“均勻通透、“其盈潤(rùn)哩質(zhì)地,瞬間融入肌膚,滋潤(rùn)不油膩,能密集滋養(yǎng)枯燥缺水的肌膚等。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,會(huì)使用祈使句,強(qiáng)調(diào)與受眾的活動(dòng),注重說(shuō)服性和誘導(dǎo)性。使用祈使句,是
10、因?yàn)檎f(shuō)明書(shū)中所表達(dá)的和強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作或事實(shí)本身,而不是完成某動(dòng)作或事情的主體,語(yǔ)言效果需要受話人做出一定的反響行動(dòng)或語(yǔ)言。此外,祈使句還有一個(gè)優(yōu)勢(shì):在其使用過(guò)程中讓人有與對(duì)方面對(duì)面交流的感覺(jué),受眾會(huì)覺(jué)得說(shuō)明書(shū)像是專門為自己介紹,從而產(chǎn)生親切感,拉近消費(fèi)者與受眾之間的間隔 。祈使句在化裝品英文說(shuō)明書(shū)中的使用,不是讓受眾被動(dòng)承受信息,而是讓受眾在閱讀說(shuō)明書(shū)后興奮起來(lái),產(chǎn)生購(gòu)置欲,購(gòu)置之后也會(huì)照章使用。3對(duì)翻譯的啟發(fā)第一,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),不能全部的進(jìn)展直接翻譯。應(yīng)該在認(rèn)真閱讀并理解原文的根底上,充分考慮漢英修辭表達(dá)上的差異,進(jìn)展適當(dāng)?shù)膭h減和改寫(xiě),采用譯文受眾熟悉的話語(yǔ),有效地對(duì)產(chǎn)品進(jìn)展介
11、紹,從而吸引受眾購(gòu)置產(chǎn)品。第二,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中頻繁出現(xiàn)的產(chǎn)品成分,尤其是中草藥成分,通常是漢語(yǔ)受眾非常熟悉,符合漢語(yǔ)受眾預(yù)期,但是卻不符合英語(yǔ)受眾的預(yù)期。這種情況下,可以做適當(dāng)?shù)膭h減,或淡化,只要強(qiáng)調(diào)其成效即可。例如,直接說(shuō)“含有多種中草藥成分或者“含有多種中草藥精華extract,而不必一一列舉詳細(xì)的中草藥的名稱。不過(guò),對(duì)于以中草藥為特色的品牌的產(chǎn)品,比方相宜本草等,翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)谋4嬷胁菟幊煞郑且M(jìn)展相應(yīng)的解釋。解釋可以參照以下句式:Pro-Retinol A, a powerful anti-wrinkle ingredient, is known to stimulate ski
12、n cell renewal.Italian Mud - full of natural vitamins and mineral-rich extracts that even out skin tone and help remove dead skin cells and erase the effects of environmental debrisAcqua di Vita? Complex - rehydrates and nourishes skin, revealing clearer, younger looking skinVitamin A Citrus Unishiu
13、 Peel Extract - for a brighter, more radiant complexion第三,漢翻英的過(guò)程中盡量使用簡(jiǎn)單且易于理解的常用詞。不能在漢語(yǔ)語(yǔ)篇華美的詞語(yǔ)影響下,在英語(yǔ)譯文中追求美感,過(guò)多使用優(yōu)美華美詞匯,或過(guò)多的使用大詞或晦澀難懂的詞匯。一方面,因?yàn)榛b品針對(duì)的廣闊消費(fèi)者,受眾閱讀程度參差不齊,應(yīng)該要考慮大部分受眾的閱讀程度,譯文應(yīng)該要讓受眾看得懂,語(yǔ)言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單、易于理解。因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡(jiǎn)單句、短句。短句子一般構(gòu)造簡(jiǎn)單,語(yǔ)法關(guān)系明晰,風(fēng)格簡(jiǎn)潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時(shí),句子必需明晰,否那么可能會(huì)誤導(dǎo)。簡(jiǎn)單明了的句子可以吸引受眾
14、并激起他們購(gòu)置產(chǎn)品的欲望。第四,在翻譯過(guò)程中,充分利用同類產(chǎn)品的英漢平行文本?;b品說(shuō)明書(shū)的篇幅有限,并且通常由“主要成效、“主要成份、“使用方法、“注意或“警告等幾部分組成。在化裝品同類產(chǎn)品中,“使用方法、“注意或“警告大部分可以直接相似度很高的對(duì)應(yīng)文本,可以直接采用。而“主要成效方面,同類產(chǎn)品的關(guān)鍵的詞匯能后找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。比方英文語(yǔ)篇中描繪產(chǎn)品使用方法的句子:Gently apply Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream every morning and night to face.Gently apply Garnier Skin Renew Mi
15、racle Skin Perfector B.B. Cream to face and neck prior to sun exposure for instant coverage and correction as well as for protection. Reapply as needed.Apply delicately to the eye contour and pat lightly with fingertips from the inside of the eye area to the outside until absorbed.在漢譯英時(shí),可以按照這些句式進(jìn)展翻譯,而其中的“gently/delicately applyto face“pat lightly with fingertips、“reapply as needed、“until absorbed等都是常用短語(yǔ)。4總結(jié)一篇翻譯得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度辦公樓租賃合同全新版
- 2025年度體育場(chǎng)館清潔工勞動(dòng)合同范本(含設(shè)施清潔與保養(yǎng))
- 2025年度租賃型公寓退房協(xié)議
- 二零二五年度電商企業(yè)客服外包智能服務(wù)系統(tǒng)合作協(xié)議
- 交通監(jiān)控設(shè)施安裝合同書(shū)樣本
- 二手房交易合同定金協(xié)議范本
- 二手房按揭貸款購(gòu)房合同
- 二手車輛買賣合同范本
- 個(gè)人股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本標(biāo)準(zhǔn)
- 交通事故賠償協(xié)議合同范本大全
- 跨領(lǐng)域安檢操作標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)
- 大模型落地應(yīng)用實(shí)踐方案
- 催收質(zhì)檢報(bào)告范文
- 2024山東一卡通文化旅游一卡通合作協(xié)議3篇
- 2024-2025年江蘇專轉(zhuǎn)本英語(yǔ)歷年真題(含答案)
- 投標(biāo)廢標(biāo)培訓(xùn)
- 腦卒中課件完整版本
- 藥房保潔流程規(guī)范
- 電子信息工程基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 血液透析器課件
- 2024屆清華大學(xué)強(qiáng)基計(jì)劃數(shù)學(xué)學(xué)科筆試試題(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論