TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析(上)_第1頁(yè)
TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析(上)_第2頁(yè)
TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析(上)_第3頁(yè)
TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析(上)_第4頁(yè)
TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析(上)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析 華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 邵志洪教授 主講人邵志洪教授簡(jiǎn)介英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試漢譯英閱卷組組長(zhǎng)華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、華東師范大學(xué)兼職教授在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上發(fā)表論文50多篇,其中30篇發(fā)表在外語(yǔ)教學(xué)與研究、外國(guó)語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、中國(guó)翻譯四家國(guó)家外語(yǔ)類(lèi)最高等級(jí)的期刊上主要論著包括高師專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)精讀教程、英漢語(yǔ)研究與對(duì)比、翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析、英漢語(yǔ)對(duì)比翻譯導(dǎo)論、結(jié)構(gòu)語(yǔ)義關(guān)系英漢微觀(guān)對(duì)比研究等英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂TEM8(2009)漢譯英漢語(yǔ)原文: 我想不起來(lái)哪一個(gè)熟人沒(méi)有手機(jī)。今天沒(méi)

2、有手機(jī)的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會(huì)關(guān)系都儲(chǔ)存在手機(jī)的電話(huà)本里,可以隨時(shí)調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。 手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門(mén)口通常貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)??墒菚?huì)議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒(méi)有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。 最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。 為什么對(duì)于手機(jī)來(lái)電和短信這么在乎?因?yàn)槲覀兤惹锌释c社會(huì)保持聯(lián)系。(注:以上句子編號(hào)為筆者所加。以下S1S6 為學(xué)生試卷中選

3、出的評(píng)分樣卷。)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂句 手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。(1)Mobile phones renew the relationship among people. (S1)(2)Mobile phone updates peoples relations. (S2)(3)The mobile phone renews human relations.(S3)(4)Cell phones have updated the relationship among human beings. (S4)(5)The appearance of mobil phone

4、changes the relationship between people. (S5)(6)Mobilephone renew the relationship between our human being. (S6)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 手機(jī): 在句中譯為Mobile phones(S1),The mobile phone (S3),Cell phones (S4),或者mobiles。mobil phone (S5) 拼寫(xiě)有誤, Mobilephone (S6)拼寫(xiě)形式有誤。有許多學(xué)生譯文直接使用Mobile phone, Cell phone等形式,忽視

5、了英語(yǔ)數(shù)(number)的形態(tài)問(wèn)題,比如:Mobile phone updates peoples relations. (S2)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 刷新: 在句中譯為renew(S1)(S3) (S6),update (S2) (S4),或refresh。譯為change (S5)或alter也可以,語(yǔ)義更泛指一些。有不少譯文用了whitewash (粉刷),turn over a new leaf (過(guò)新生活,改過(guò)自新),鬧出了笑話(huà)。動(dòng)詞 “ 刷新 ”的譯文牽涉到時(shí)(tense)和體 (aspect)的問(wèn)題,但學(xué)生譯文絕大部分用的是一般現(xiàn)在時(shí),這從6份樣卷中也

6、能看到?!?刷新 ”的譯文應(yīng)該使用現(xiàn)在時(shí)(tense)和完成體 (aspect),比如:Cell phones have updated the relationship among human beings. (S4)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 人與人的關(guān)系:學(xué)生譯文有使用前置修飾的,比如:peoples relations (S2),human relations(S3) 。也有使用后置修飾的,比如:the relationship among people(S1),the relationship among human beings(S4),the relatio

7、nship between people (S5)。其實(shí)可以譯為the interpersonal relationships,但是學(xué)生譯文中很少見(jiàn),說(shuō)明詞匯量還不夠。另外,有許多錯(cuò)誤的譯文,主要問(wèn)題也是在形態(tài)上,比如:the relationship between our human being (S6)。 句參考譯文:句參考譯文:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 據(jù)我們觀(guān)察統(tǒng)計(jì)表明,影響學(xué)生英語(yǔ)譯文語(yǔ)言正確性的主要原因是英語(yǔ)形態(tài)手段的使用。 從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)

8、分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型(Synthetic)向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析型(Analytic)為主的語(yǔ)言。 所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。英語(yǔ)的詞形態(tài)變化相對(duì)豐富,用于標(biāo)示語(yǔ)法范疇、表達(dá)語(yǔ)法意義,并集中體現(xiàn)在動(dòng)詞的形態(tài)變化上,形成以動(dòng)詞形態(tài)變化為主軸的句法結(jié)構(gòu)模式,意義緊緊與句法形態(tài)結(jié)合。 所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表達(dá) 。漢語(yǔ)的詞以詞根的形式出現(xiàn),缺乏能表示語(yǔ)法意義的形態(tài)變化體系。漢語(yǔ)是以詞匯的手段表示概念意義及語(yǔ)法意義,后者包括名詞的數(shù)及動(dòng)詞的時(shí)體 、語(yǔ)態(tài) 、語(yǔ)氣,等等 。

9、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 針對(duì)語(yǔ)言形態(tài)變化的研究是語(yǔ)法學(xué)的一個(gè)重要分支,稱(chēng)之為形態(tài)學(xué)(Morphology)。形態(tài)學(xué)包括詞匯形態(tài)學(xué)(Lexical morphology)和屈折形態(tài)學(xué)(Inflectional morphology)兩部分。詞匯形態(tài)學(xué)著重研究起構(gòu)詞作用的詞綴變化(Affixation),包括大量的前綴(Prefix)和后綴(Suffix)。英語(yǔ)詞綴靈活多變,種類(lèi)齊全,通過(guò)詞綴變化使詞形、詞類(lèi)和詞義發(fā)生改變。漢語(yǔ)利用詞綴構(gòu)詞不論規(guī)模、數(shù)量還是種類(lèi),都不及英語(yǔ)。所以,在英漢互譯時(shí),往往要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),方能通順表達(dá)原意。屈折形態(tài)學(xué)著重研究與詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形態(tài)有關(guān)的屈

10、折變化。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 現(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞及副詞的變化(declension),以及詞綴變化。這些變化有:性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)氣(mood)、比較級(jí)(degree of comparison)、人稱(chēng)(person)和詞性(parts of speech)等。有了這些變化,一個(gè)詞(或詞組)常??梢酝瑫r(shí)表達(dá)幾種語(yǔ)法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類(lèi)、在句中的作用、與其他詞的關(guān)系等。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,一般要通

11、過(guò)借助詞語(yǔ)、安排詞序、隱含意義或用其他辦法分別表達(dá)語(yǔ)法意義。 因此,漢英翻譯的基礎(chǔ)就是運(yùn)用英語(yǔ)的形態(tài)手段來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的概念意義及語(yǔ)法意義。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句會(huì)議室門(mén)口通常貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)??墒菚?huì)議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。(1)There is always a notice on the door of the conference room saying: Please switch off the mobile phone. However, mobile phones still ring time and again during th

12、e meeting. (S1)(2)A notice is often posted outside the conference room: Mobile phone off, please. But during the meeting, the participants cell phone ring just all the same. (S2)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(3)There is always a notice on the door of a conference room, which reads: Please turn off your mo

13、bile phone. However, you can still hear the rings of the cell phones here and there. (S3)(4)As usual, there is a piece of notice telling the participants on the door of meeting roomPlease close the cell phone. However a flood of din produced by cell phones still occurs. (S4) (5)Generally, on the mee

14、ting rooms door there is a piece of paper says that: Please close the mobil phone. But it also rings. (S5)(6)There is usually one piece of notice “power off your mobile phones” on the meeting door. But it workless. The rings will in bust also. (S6) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句中“會(huì)議室門(mén)口通常貼著一條通告”的“貼著”,在學(xué)生

15、譯文中有許多是按照漢語(yǔ)字面譯出的。比如: A notice is often posted outside the conference room. (S2) 其實(shí),在一般情況下,這類(lèi)動(dòng)詞可以不譯出,使用There is句型,把漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)靜態(tài),這樣更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如: There is always a notice on the door of the conference room.(S1)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 相比之下,英語(yǔ)傾向使用靜態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)傾向使用動(dòng)態(tài)表達(dá) 。英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(Stative);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而

16、敘述呈動(dòng)態(tài)(Dynamic)。英語(yǔ)里最常用的動(dòng)詞to be是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞, 其各種形式(包括must be, may be , should have been等)都缺乏動(dòng)態(tài)感,由it或there 與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。試比較:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(1)一場(chǎng)熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸. There was a tropical storm off the east coast of Florida.(2)In the cities there were strict curfews, empty hotels, abandoned stree

17、ts and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. (War and Remembrance, by Herman Wouk) 各處城市都嚴(yán)格實(shí)行宵禁, 飯店旅社都已人去樓空, 大街小巷行人絕跡, 辦公大樓門(mén)可羅雀, 歹徒趁火打劫, 巡邏隊(duì)動(dòng)輒開(kāi)槍殺人,完全是一片兵荒馬亂景象。 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 原文中“一條通告” 中的“一條”以及“手機(jī)鈴聲仍然響成一片”中的 “一片”如何譯牽涉到漢語(yǔ)量詞的翻譯問(wèn)題。 漢語(yǔ)量詞是一大詞類(lèi)。英語(yǔ)有 unit nouns,起著類(lèi)似漢語(yǔ)量

18、詞的作用,這些詞并未形成一大詞類(lèi)。他們只不過(guò)是名詞中的一小類(lèi)而已,詞義上一般也不如漢語(yǔ)量詞那樣具有高度抽象概括能力和搭配能力。往往需要根據(jù)具體情況從名詞中選用合乎特定語(yǔ)境的詞來(lái)充當(dāng)量詞。漢語(yǔ)一個(gè)量詞在英語(yǔ)中常有許多相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)相應(yīng)的概念。這就提出了怎么譯以及在眾多的英語(yǔ)詞匯中如何進(jìn)行選擇的問(wèn)題。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 英語(yǔ)不可數(shù)名詞前用量詞,比如:一件家具(a piece of furniture),一條新聞 (a piece of news),一塊肥皂(a bar of soup)。英語(yǔ)可數(shù)名詞前一般不用量詞,比如:一把椅子(a chair),一只鳥(niǎo)(a bird

19、),一本書(shū)(a book)。原文中“一條通告”:a notice(S1)(S2)(S3)。notice是可數(shù)的,因此不需要使用量詞,比如: a piece of notice (S4), one piece of notice (S6) 等譯文中不需要使用量詞。paper是不可數(shù)的,需要使用量詞:a piece of paper (S5),但paper不如notice特指。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 表示抽象概念的量詞英譯時(shí)一般可以省略,也可以譯出。漢語(yǔ)表示抽象概念的一套、一陣、一片等數(shù)量詞語(yǔ)英譯時(shí)可以省略,比如: (1)你知道他們的那一套說(shuō)法 。 You know th

20、eir argument. (2)房間里爆發(fā)出一陣大笑 。 The room exploded with laughter. (3)觀(guān)眾中響起一片掌聲。 The spectators broke into applause.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 原文中的“一片(鈴聲)”英譯時(shí)可以省略,比如:(S2), (S5), (S6)。譯出“一片(鈴聲)”的翻譯方法有兩種,一種是不使用量詞譯,比如:time and again(S1), here and there (S3)等。另一種是使用量詞譯,但是學(xué)生使用量詞譯的譯文并不理想。一些按照“一片”字面譯的鬧出了笑話(huà),比如:a

21、piece of (a slice of, a sheet of)rings。另有一些在這語(yǔ)境中不恰當(dāng),比如:a flood of (din)(S4), 相似的還有a torrent of , a storm of, a roar of,a peal of等,語(yǔ)義上都過(guò)分了。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 有關(guān)句中“通告”和通告內(nèi)容“請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。”的銜接問(wèn)題。可以使用say, read 等詞銜接,比如:saying(S1),which reads (S3)。也可以使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如:使用冒號(hào): (S2) ,或者使用破折號(hào)(S4)。還可以使用同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),比如 (S6)。

22、但是有些銜接方式是錯(cuò)誤的,比如:(1)there is a piece of paper says that: Please close the mobil phone. (S5)(2)there is a piece of notice telling the participants on the door of meeting roomPlease close the cell phone. (S4) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 其實(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)境,“請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)”中的“與會(huì)者”不必譯出。還有一種變通方法是:“Please turn off your mobi

23、le phones during the meeting!” 用“開(kāi)會(huì)時(shí)” (during the meeting) 取代“與會(huì)者 ”(the participants) 。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 有關(guān)句中通告內(nèi)容“請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。”的翻譯。這里的“通告”屬于公示語(yǔ),在語(yǔ)用和文體上要求符合“通告”的表達(dá)習(xí)慣。比如:Please switch off the mobile phone. (S1);Mobile phone off, please. (S2) ;Please turn off your mobile phone. (S3)。有許多學(xué)生譯文在語(yǔ)用和文體上不

24、恰當(dāng),比如:“Mobile phones are forbidden!”“The use of mobile phones is prohibited!”“No mobile phones! ”甚至還有的用“Down with mobile phones!”(打倒手機(jī)!)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 “關(guān)閉(手機(jī))”中的“關(guān)閉”有幾種譯法,這從上述例子中可以看到,比如:to turn off (S3), to switch off(S1)。但是有許多學(xué)生譯文按照字面使用to close, 比如: Please close the cell phone. (S4) ,Plea

25、se close the mobile phone. (S5)。 還有許多學(xué)生譯文把power off作動(dòng)詞用,犯了詞性上的錯(cuò)誤,比如:“power off your mobile phones” (S6)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 原文句和句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系“可是”是顯性的,因此學(xué)生譯文中轉(zhuǎn)折關(guān)系一般都能用however(S1) (S3) (S4), but(S2) (S5) (S6)等體現(xiàn)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句可是會(huì)議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。譯文可以用“會(huì)議室”做主語(yǔ),也可以用“手機(jī)鈴聲” 或“手機(jī)” 做主語(yǔ),但是謂語(yǔ)動(dòng)詞的搭配不盡

26、相同。(1)譯文用“會(huì)議室”做主語(yǔ):Still, the meeting room invariably echoes with the rings of mobile phones.(2)譯文用“手機(jī)鈴聲” 做主語(yǔ):Still, the rings of mobile phones invariably echo in the meeting room.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(3)譯文用“手機(jī)” 做主語(yǔ):Still, mobile phones invariably ring intermittently in the meeting room.為避免“會(huì)議室”(m

27、eeting room)在譯文中重復(fù)出現(xiàn),還可以意譯:Still, mobile phones invariably ring intermittently in defiance of the notification. in defiance of: 違抗;藐視;不顧。比如:行動(dòng)違抗命令 (to act in defiance of orders), 他不顧冰冷的水而跳入水中。(He jumped into the river in defiance of the icy water.)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句和句參考譯文:句和句參考譯文:There is us

28、ually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your mobile phones during the meeting!” Still, the meeting room invariably echoes with the mobile rings.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂句我們都是普通人,并沒(méi)有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。(1)We are all ordinary people, with few important things

29、to do, but we wont easily switch off our mobile phone. (S1)(2)As ordinary people, we dont have so many important things to do. However, we dont turn off our cell phones easily. (S2)(3)We are all ordinary people without so many extraordinary things. In spite of this, we refuse to turn off our mobile

30、phones without a fight. (S3)(4)We are all common people without too many important things. (S4)(5)We are all common people, and we dont have so many important things. However, we still dont close the mobil phone easily. (S5)(6)We are all common people and no much important things to do. Nevertheless

31、, we wont off our phone usually. (S6)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),漢、英語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于意合與形合。(Nida,1982:16)意合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合各自主要怎樣體現(xiàn)呢?如語(yǔ)言學(xué)家王力在中國(guó)文法學(xué)初探中指出,“子句與子句的關(guān)系,在中國(guó)語(yǔ)里,往往讓對(duì)話(huà)人意會(huì),而不用連詞。我們研究中國(guó)文法,該從語(yǔ)像的結(jié)構(gòu)上著眼。說(shuō)得淺些,就是體會(huì)中國(guó)

32、人的心理?!币簿褪钦f(shuō),省去了虛詞,利用詞語(yǔ)和句子表現(xiàn)出事情的先后順序和因果邏輯關(guān)系。如“汗流浹背”(先“汗流”后“浹背”),“玩物喪志”(“玩物”是因,“喪志”是果)“不進(jìn)則退”(“不進(jìn)”是條件,“則退”是結(jié)果)。句子同樣是如此。 (如“有飯大家吃?!保?英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 英語(yǔ)的形合表現(xiàn)在詞語(yǔ)連接成句,短語(yǔ)連接成句,分句連接成句,都離不開(kāi)連接詞(如and, but, or, because, so, however, notbut also, eitheror, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),關(guān)系詞

33、(如that, which, who, what, how, etc.),介詞(如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)和狀語(yǔ)功能的分詞結(jié)構(gòu)(-ed及-ing)等。所以,英語(yǔ)詞與詞之間的關(guān)系常由一個(gè)客觀(guān)的詞來(lái)指示,不像漢語(yǔ)要由讀者自己來(lái)解讀,比如Dont come in until I call you,這句英文兩個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系由一個(gè)連接詞until明確地指示出來(lái),不可能有誤解。同樣表達(dá)這個(gè)意思,漢語(yǔ)就完全可以不用任何表示關(guān)系的連接詞:“不叫你不要進(jìn)來(lái)?!庇⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 原文句和句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系

34、“盡管如此”是顯性的,因此學(xué)生譯文中轉(zhuǎn)折關(guān)系一般都能用but(S1),however(S2) (S5),In spite of this (S3) , Nevertheless (S6) 等體現(xiàn)。但是,從語(yǔ)篇銜接方式來(lái)看,原文句和句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系“可是”在有些學(xué)生譯文中已經(jīng)用了相同的詞,在此就得盡量避免重復(fù)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂句我們都是普通人,并沒(méi)有多少重要的事情。譯文可以有2種情況,第一種情況是譯成并列的,比如:We are all common people, and we dont have so many important things. (S5) 譯成

35、并列的必須根據(jù)英語(yǔ)句法組句,不能根據(jù)漢語(yǔ)字面組句,比如:We are all common people and no much important things to do. (S6)第二種情況是譯成從屬的。相比之下,譯成從屬的更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從屬的可以用介詞with,without,as等連接,比如:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(1) We are all ordinary people, with few important things to do. (S1)(2) We are all ordinary people without so many extra

36、ordinary things. (S3)(3) We are all common people without too many important things. (S4)(4) As ordinary people, we dont have so many important things to do. (S2)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句中的“關(guān)掉(手機(jī))”的譯法,上面有關(guān)句譯文的評(píng)析中已經(jīng)提及。本句譯文中一般學(xué)生也能正確使用to turn off (S2) (S3), to switch off(S1)等表達(dá)方法,但是按照字面使用to close (S5)

37、的也不少。本句譯文中把power off做動(dòng)詞或名詞詞組用的錯(cuò)誤現(xiàn)象比較普遍,比如:to power off the mobile phone , the power off of the phone, 甚至有的用to off our phone (S6)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句“盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)”中“輕易”的翻譯是本次試卷中問(wèn)題最大的,絕大部分學(xué)生使用 easily譯,比如:(S1)(S2)(S5)。 有些譯文試圖意譯,但并不成功,比如:In spite of this, we refuse to turn off our mobile phon

38、es without a fight. (S3) (可以改為:In spite of this, we wont turn off our mobile phones without a fight.)學(xué)生譯文中比較好的是用了“reluctant”。我們認(rèn)為,其實(shí)可以用“not unless (it is)absolutely necessary”結(jié)構(gòu), 比如:We will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary.(參考譯文)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 句和句參考譯文:句和句參考譯文:Alth

39、ough we are all ordinary people with few matters of great urgency, we will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 打開(kāi)手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。(1)Switching on the mobile phone represents our connection with the world. (S1)(2)The opening-up of our cell phone represent

40、s our connections to the world. (S2)(3)Keeping the mobile phone power on symbolize that we are connected to the world. (S3)(4)Opening the cell phone symbolizes our contact with the world. (S4)(5)Phone on line means that we keep the communication with this world. (S5)(6)Power on the phone means we co

41、nstruct the relationship with the world. (S6)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 “打開(kāi)手機(jī)”:一般學(xué)生用 turning on the mobile phone, switching on the mobile phone(S1),keeping the mobile phone power on (S3) 。但總的來(lái)說(shuō),“打開(kāi)”的譯文錯(cuò)誤率很高。許多學(xué)生按照“打開(kāi)”的字面譯,比如:Opening the cell phone (S4),The opening-up of our cell phone (S2)。還有許多學(xué)生用powe

42、r on做動(dòng)詞或名詞詞組用,比如:to power on the mobile phone , Power on the phone (S6)。甚至有的用Phone on (S5)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂“與這個(gè)世界的聯(lián)系”: “聯(lián)系”可以譯為 be connected with 或 be connected to, 比如:are connected to the world (S3)。也可以譯為connection with 或connection to,比如:connection with the world(S1), connections to the wor

43、ld (S2)。還可以譯為contact with , communication with ,the relationship with等,比如:contact with the world (S4),the communication with this world (S5),the relationship with the world. (S6)。 句參考譯文:句參考譯文:Turning on the mobile phones is a symbol of our contact with the world. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 手機(jī)反映出我們的“社交

44、饑渴癥”。(1)The mobile phone reflects our thirsty for social communication. (S1)(2)Mobile phone reflects our thirst to socialize. (S2)(3)The mobile phone is a reflection of our “social hungerness”. (S3)(4)Cell phones reflect our hunger and thirst for social communication. (S4)(5)The using of phone shows

45、 we have the “Lacking of Social Communication”. (S5)(6)The phone can response our “desireness of social communication”. (S6)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 “手機(jī)反映出” 可以按字面直接譯,比如:The mobile phone reflects(S1),The mobile phone is a reflection of (S3),Cell phones reflect (S4)。其實(shí),手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”,指的是:手機(jī)(的使用)反映出我們

46、的“社交饑渴癥”; 手機(jī)(的現(xiàn)象)反映出我們的“社交饑渴癥”。因此,“手機(jī)反映出”的譯文也可以把語(yǔ)義顯性化,譯為:The use of mobile phones reflects, 或者The phenomena of mobile phones reflect。The using of phone shows (S5)反映的就是這種譯法,盡管phone的數(shù)沒(méi)有譯對(duì)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 “社交饑渴癥”的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。 有些譯文不注意英語(yǔ)詞匯形態(tài)的變化,比如:thirsty for social communication(S1),“social hunger

47、ness” (S3) ,“desireness of social communication”(S6)。 有些譯文不準(zhǔn)確,比如:thirst to socialize (S2), socialize指 to meet other people socially(參加社交活動(dòng))?!癓acking of Social Communication” (S5) 指“缺少社交活動(dòng)”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 “社交饑渴癥”中“癥”的譯法很多,有許多譯文用disease, illness, sickness等,成了“疾病”。還有許多譯文按字面譯,使用 symptom(癥狀),比如

48、:the symptom of the thirst for social communication,譯文顯得生硬。其實(shí),“饑渴癥”中的“癥”是一個(gè)范疇詞(category words),范疇詞用來(lái)表達(dá)行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語(yǔ)常用的特指手段。漢語(yǔ)有使用范疇詞的傾向,英語(yǔ)有省略范疇詞的傾向。(邵志洪,2005:22)試比較:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(1)We have winked at these irregularities too long.(我們對(duì)這些越軌行為寬容得太久了。) (2)He was described as impressed by

49、 Dengs flexibility.(據(jù)說(shuō)他對(duì)鄧的靈活態(tài)度印象很深。) (3)What they wanted most was an end of uncertainties.(那時(shí)他們最渴望的就是結(jié)束這搖擺不定的局面。)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 其他例子如:圓形round (in shape), 小型small(in size), 少量few(in number), 紅色 red(in color), 苦味bitter(in taste)??梢钥吹剑⒄Z(yǔ)通常避免形狀、數(shù)量、性質(zhì)等的同義反復(fù)。(邵志洪,1994) “饑渴癥”中的“癥”是一個(gè)范疇詞,因此在這里可以不要

50、譯出,比如:thirst for social communication (S4)。 “饑渴”可以譯為thirst,hunger,desire等, thirst:渴望,熱望。用作名詞,thirst for, 用作動(dòng)詞thirst to (for, after)。hunger: 渴望,熱望。用作名詞,hunger for (after), 用作動(dòng)詞hunger for (after)。據(jù)觀(guān)察,學(xué)生譯文中絕大多數(shù)使用thirst,使用hunger的幾乎沒(méi)有。 句參考譯文:句參考譯文:Mobile phones reflect our hunger for social communication

51、. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。(1)It is a usual case that a man stop abruptly while walking, and stare at the screen of mobile phone, sending a short message, without noticing whether he is in the middle of a road or beside a restroom. (S1)(2)It is commonl

52、y seen that a man suddenly stops walking with his eyes staring at the mobile phone screen, sending messages. He doesnt care whether hes in the middle of the road or by a restroom. (S2)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂(3)Its common to see someone stops suddenly during walking, texting with his eyes fixed on t

53、he screen of his phone. He doesnt care whether he is in the street or besides a lavatory. (S3)(4)The most common scene is that a man is walking and suddenly he stops, with his eyes glued to the curtain of the cell phone for text messaging. He doesnt care if he stops in the center of the road, or the

54、 surrounding of toilet.(S4)(5)Generally seeing, one people suddenly stop to send massages when he is walking. He doesnt care about where he stand, neither mid-road nor beside toliet. (S5)(6)We can usually see some stops suddenly when walking and looking at his/her phone screen and sending massages.

55、He/she never minding where he/she is, at the centre of the road or next to the WC.(S6)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 一個(gè)人走著走著突然停下來(lái): “一個(gè)人”一般譯為a man(S1)(S2) (S4),或者 someone (S3) 。其實(shí),在這個(gè)語(yǔ)境中可以用特指的a phone user,但是學(xué)生譯文中卻廖廖無(wú)幾?!白咧咧焙汀巴蝗煌O聛?lái)”可以分開(kāi)翻譯,比如: someone stops suddenly during walking (S3), a man is walking and

56、 suddenly he stops(S4)。也可以合譯,比如:a man suddenly stops walking (S2)。許多譯文無(wú)視英語(yǔ)“數(shù)”的概念,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,比如:(1)a man stop abruptly while walking(S1)(2)one people suddenly stop to send massages when he is walking (S5)(3)some stops suddenly when walking (S6)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 (手機(jī))屏幕: 大部分學(xué)生譯文正確使用screen(S1)(S2) (

57、S3) (S6)。許多學(xué)生誤譯為curtain,比如:the curtain of the cell phone (S4),還有些學(xué)生省略不譯,比如 (S5),導(dǎo)致了漏譯 ,說(shuō)明在語(yǔ)境中辨別詞義的能力不夠。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 發(fā)短信: text messaging 或 texting常用于表達(dá)“發(fā)短信”( the sending of “short” text messages)?!岸绦拧保簍ext messages,口語(yǔ)中用 texts or SMS?!鞍l(fā)短信”和 “短信”這兩個(gè)表達(dá)方法較新,一般詞典中還沒(méi)有收入,但由于當(dāng)前生活中使用頻繁,學(xué)生譯文普遍較好。比如

58、:text messaging (S4),texting (S3),sending a short message(S1),sending messages (S2) (S6), to send massages (S5)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試在線(xiàn)課堂 馬路中央: “中央”可以譯為middle,比如: in the middle of a road(S1), in the middle of the road (S2), 不能譯為center,比如: in the center of the road (S4),at the centre of the road (S6),學(xué)生譯文中用center的比例很大,同樣說(shuō)明在語(yǔ)境中辨別同義詞的能力不夠。譯文in the street

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論