版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、會計學(xué)1漫談漫談(mntn)文化翻譯文化翻譯第一頁,共20頁。第1頁/共20頁第二頁,共20頁。文化中介人是使兩個有著不同語言和文化的個人或群體之間的交際、了解和行動得以順利進行的人。所以(suy),中介人必須在一定程度上是雙文化的(熟悉兩種文化的)。第2頁/共20頁第三頁,共20頁。 In order to play the role of mediator, an individual has to be flexible in switching his cultural orientation. Hence, a cultural mediator will have develope
2、d a high degree of intercultural sensitivity. Taft (1981) 一個人,如果想發(fā)揮(文化)中介人的作用,就必須靈活地轉(zhuǎn)換(zhunhun)自己的文化傾向。所以,文化中介人要培養(yǎng)高度的跨文化敏感性。第3頁/共20頁第四頁,共20頁。第4頁/共20頁第五頁,共20頁。contextual meaning of the original. 語義語義翻譯力求在譯翻譯力求在譯入語語義和語入語語義和語法結(jié)構(gòu)允許的法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能情況下盡可能精確地再現(xiàn)源精確地再現(xiàn)源語文語文(ywn)本的情境意義。本的情境意義。使譯文使譯文(ywn)對譯入語讀者對譯
3、入語讀者所產(chǎn)生的效果所產(chǎn)生的效果盡可能接近原盡可能接近原文對原文讀者文對原文讀者所產(chǎn)生的效果。所產(chǎn)生的效果。第5頁/共20頁第六頁,共20頁。words are translated literally. 逐詞逐詞翻譯翻譯(fny)是是按原文詞序,按原文詞序,再現(xiàn)原詞的最再現(xiàn)原詞的最常用意義,對常用意義,對有文化內(nèi)涵的有文化內(nèi)涵的詞語進行直譯詞語進行直譯的翻譯的翻譯(fny)。自由的翻譯形自由的翻譯形式。源語文化式。源語文化被轉(zhuǎn)換為譯入被轉(zhuǎn)換為譯入語文化,源語語文化,源語文本被改寫。文本被改寫。第6頁/共20頁第七頁,共20頁。and seeks toevoke a sense of the
4、foreign. 異化異化翻譯把讀者引翻譯把讀者引入異國文化,入異國文化,使其自己使其自己(zj)看到文化差異,看到文化差異,感受奇花異草感受奇花異草的風(fēng)味。的風(fēng)味。according tothe TL norm. 歸化歸化翻譯把源語翻譯把源語文化文化(wnhu)轉(zhuǎn)換為譯入轉(zhuǎn)換為譯入語文化語文化(wnhu),并根據(jù)譯入并根據(jù)譯入語的規(guī)范使語的規(guī)范使譯文自然順譯文自然順暢。暢。第7頁/共20頁第八頁,共20頁。第8頁/共20頁第九頁,共20頁。 The translation process can no longer be envisaged as being between two lang
5、uages but between two cultures involving “cross-cultural transfer”. Snell-Hornby 翻譯過程不再(b zi)被看作僅是兩種語言之間的活動,而是看作涉及“跨文化轉(zhuǎn)換”的兩種文化之間的活動。 斯奈爾霍恩比第9頁/共20頁第十頁,共20頁。 For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultur
6、es on which they function. Eugene Nida 對于真正成功(chnggng)的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其所起作用的文化背景中才具有意義。 尤金奈達(dá) 第10頁/共20頁第十一頁,共20頁。 Translation must take place within a framework of culture. Bassnett 翻譯(fny)必須在文化的框架內(nèi)進行。 巴斯奈特第11頁/共20頁第十二頁,共20頁。 Translation theorists are beginning to see the translator a
7、s a mediator between cultures. At the same time, the process of translation is now being understood as an exercise, not only in understanding text, but in understanding cultural frames. David Katan第12頁/共20頁第十三頁,共20頁。 翻譯理論家們開始把譯者看作是不同文化之間的中介人。與此同時,翻譯過程現(xiàn)在也被視為一項不僅要理解原作,而且要了解(lioji)其文化框架的活動。 戴維凱登第13頁/共2
8、0頁第十四頁,共20頁。 Cultural translation refers to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic factors. Such sensitivity might take the form either of presenting TL recipients with a transparent text which informs them about elements of the source culture, or of finding target item
9、s which may in some way be considered to be culturally equivalent to the SL items they are translating. Koller第14頁/共20頁第十五頁,共20頁。 文化翻譯是指不僅敏感地注意到語言因素而且敏感地注意到文化因素的任何翻譯。 這種敏感性可以表現(xiàn)為向譯入語接受者提供通俗易懂的譯文,向他們介紹原作中的文化成分(chng fn),也可表現(xiàn)為在譯入語中找到與原作中某些成分(chng fn)在一定程度上“文化對等”的詞語。 柯樂第15頁/共20頁第十六頁,共20頁。 Cultures are no
10、t monolithic entities. There is always a tension inside a culture between different groups or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture. Andr Lefevere第16頁/共20頁第十七頁,共20頁。 文化并不是鐵板一塊(ti bn y kui)的整體,一種文化的內(nèi)部總是存在著不同群體或不同個人之間的緊張關(guān)系,這些不同群體或不同個人總想以他們認(rèn)為最好的方式來影響這種文化的發(fā)展。 人們從事翻譯就帶有對文化發(fā)展施加影響的意圖。 安德烈勒菲弗爾第17頁/共20頁第十八頁,共20頁。 譯者的中介作用,已超出了跨文化的共時(synchronic)意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年老年公寓租賃協(xié)議模板一
- 二零二五年度物業(yè)管理服務(wù)合同:商業(yè)綜合體管理方與商戶之間的權(quán)利義務(wù)約定2篇
- 《幾種楸樹花粉的離體萌發(fā)與花器官特異蛋白的初步研究》
- 《鄭州地鐵集團有限公司技術(shù)創(chuàng)新風(fēng)險管理研究》
- 展會品牌形象策劃的實務(wù)指南
- 《健脾利膽湯治療慢性膽囊炎(脾虛濕阻證)的臨床研究》
- 《一種新型Cuk變換器的拓?fù)浞治雠c實現(xiàn)》
- 2024年鐵路化工箱運輸行業(yè)分析報告
- 2025年度花卉繁育委托育苗服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度信用卡分期付款借款合同范本3篇
- 延遲支付協(xié)議書范本-合同范本
- 2023-2024學(xué)年廣東省廣州市番禺區(qū)八年級(上)期末英語試卷
- 物業(yè)管理公文寫作培訓(xùn)
- 2024期貨反洗錢培訓(xùn)
- 2023醫(yī)療質(zhì)量安全核心制度要點釋義(第二版)對比版
- 急診科護士長進修匯報
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)示范基地項目可行性研究報告1
- 家庭教育大講堂實施方案
- 園林綠化工職業(yè)技能競賽理論考試試題題庫及答案
- 2024-2030年中國機場跑道異物碎片(FOD)檢測系統(tǒng)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 特殊消防系統(tǒng)工程施工方案
評論
0/150
提交評論