第四節(jié):單義詞、多義詞、同形漢字詞的翻譯_第1頁
第四節(jié):單義詞、多義詞、同形漢字詞的翻譯_第2頁
第四節(jié):單義詞、多義詞、同形漢字詞的翻譯_第3頁
第四節(jié):單義詞、多義詞、同形漢字詞的翻譯_第4頁
第四節(jié):單義詞、多義詞、同形漢字詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 例例1:、社長五厘切手一枚目色男。昇給、豹一原稿用紙亂暴無駄使、口実減俸思。譯文:譯文:社長是5厘錢一張郵票都會變臉的人,他哪會讓豹一漲工資,他心里肯定是早就盤算著這家伙大肆糟蹋稿紙,正想找個理由給他減薪呢。例例2:私、貧商人、精神家理解思。、人、私辛苦貯置粒小金、馬鹿遣、私、思。譯文:譯文:我本是個貧窮的商人,不過自認(rèn)為還能理解精神追求者。所以,即便她撒雪片似地?fù)]霍我辛辛苦苦積攢下來的這筆小錢,我也不覺得有什么。例例3:私、旅行出來身分無。家経済思、一銭遣出來筈、心、旅行企。少気、言出、必意地実行。譯文:譯文:我是沒有資格搞這種白花錢的旅游的。想到家里的經(jīng)濟,是一分錢也不敢亂花??墒牵粫r

2、心血來潮,竟然籌劃起這種無聊的旅游。雖然提不起精神,但是一不留神說出的話無論如何還是要兌現(xiàn)的。 “”是一個較為典型的單義詞,但是上面3例的翻譯各不相同。如果一定要向辭典靠攏,一律譯作“浪費”,雖無不可,卻不是最好的選擇。下面再看一組“確”的例子。 例例4:仮説重大試金石、馬種放電対反応。人間害及程度放電馬斃死事。文獻(xiàn)事思、自分承知。馬特感電対弱事馬関専門家聞確事。譯文:譯文:不過,對這個假說而言,關(guān)鍵的試金石就是馬對此種電擊的反應(yīng)如何。即檢測對人類不造成危害的電流是否會導(dǎo)致馬的斃命。大概文獻(xiàn)里已有相關(guān)記載,我尚不知悉。不過,我曾就馬特別不耐電擊之事請教過馬的專家。例例5:安二郎隣萬年筆屋住。安

3、二郎資本三百円借用申込。安二郎家借家、不動産確、抵當(dāng)貸付。譯文:譯文:安二郎的隔壁是一家筆店,他們向安二郎提出要借3百元資金。安二郎搞清楚筆店為不動產(chǎn)而非租賃房之后,就拿它當(dāng)?shù)盅航璩鲥X款。例例6:起上、私急鏡取出調(diào)。痛我慢、眼球左右動、瞼返真赤確、今押込布団押入引出橫。左、右眼兎。譯文:譯文:爬起身,我急急忙忙拿出鏡子查看。我忍著痛,來回轉(zhuǎn)動眼球,翻開眼瞼,看清楚一片血紅之后,又從壁櫥中拽出剛剛?cè)M(jìn)去的被褥躺下。左眼倒不是十分嚴(yán)重,右眼已與兔眼沒有區(qū)別了。例例7:大學(xué)入試、試験結(jié)果比、難易差確。追試験受験者例年300400人過。萬一、大地震本試験中止場合、追試験問題本試験。譯文:譯文:大學(xué)入學(xué)

4、考試中心對比考試結(jié)果,審核難易度。參加補考者歷年不過三四百人。不過,萬一遇到大地震,正式考試中止的時候,補考試卷便會成為正式試卷。例例8:昨年月日夜、休暇自宅電話突然鳴。會社。機械今止。同僚。自宅近高萩工場自転車走。頭中繰返。業(yè)績悪聞。一昨年支給。、自分目確信譯文:譯文:去年5月29日晚上,我正在家休假,忽然電話鈴聲大作,是同事打來的。“公司倒閉啦。讓立刻停機停產(chǎn)”。 我騎車前往離家不遠(yuǎn)的高萩工廠,腦袋里不停地轉(zhuǎn)動著一句話“不是真的吧”。不過,以前也一直聽說工廠效益不佳。前年獎金也沒有發(fā)。“但是,不親眼目睹,實在難以相信啊”。下面請對比兩組單義詞的翻譯。例例9:南地形、北似、西部太平洋岸、高山

5、脈火山南北、譯文譯文1:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳的安第斯山脈連同火山一起幾乎橫貫?zāi)媳?,譯文譯文2:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳、火山錯列的安第斯山脈大致上呈南北走向,例例10:史記漢書他古代中國諸文獻(xiàn)見異民族記録、居住形態(tài)城郭有無記述伴、古代中國人基本的居住形態(tài)都市観反映。譯文譯文1:在史記、漢書及其他中國古代各種文獻(xiàn)有關(guān)異民族的記載里,對于居住形式是按照有無城郭而記述的。這就反映了作為古代中國人基本居住形式的城市觀。譯文譯文2:在史記、漢書等中國古代各種文獻(xiàn)中有關(guān)其他民族的記載里,在記述其居住形式時,總是注明有無城郭這一條。這反映了古代

6、中國人對基本居住形式的認(rèn)識即他們的城市觀。 例例11:十九世紀(jì)、巴里文人間、愚鈍作家天候居士呼唾棄習(xí)慣在。気毒、愚作家、私同様、於気會話何一出來、昨今天候就語、意味、頭愚物話題、精一、。何言。私、投函作品、。譯文:譯文:19世紀(jì),在巴黎的文人中間有一種習(xí)慣,把那些愚鈍的作家稱作“天氣居士”而不屑一顧。這大概是指這些可憐的、愚昧的作家,和我一樣在沙龍里連一句幽默俏皮的話也說不出來,只知道最近的天氣如何如何。的確,這些蠢貨“聊天”已經(jīng)使出吃奶的勁,也就這個水平,談不出什么。我剛才投入信筒的作品大概也不過如此。例例12:彼自分以外世界少悟。彼日私向、女軽蔑。女、私同様知識學(xué)問要求。見、軽蔑念生思。譯

7、文:譯文:他好像漸漸地悟出除他自己以外還有另一個世界。有一天,他對我說,女人也不能那么小瞧。K最初是要求女人有和他自己同樣的學(xué)識的??墒?,當(dāng)他失望時,便立刻萌生出對女人不屑一顧的念頭?!八健保ā啊眲t是多義詞)是個較為典型的單義詞,前一例還是“我”的意思。后一例摘自夏目漱石的小說心,談的是K對女友的要求。在這里,“私”已經(jīng)不是第一人稱的“我”了,而是指代K自己。因此,譯文也需要做相應(yīng)的調(diào)整。 多義詞的翻譯要點有二。一為區(qū)別不同語境下詞語的具體意義,二為選擇適合語境的最佳譯詞。例例13:知一年経、神坂日僕訪、日本文化社社長屋、仕事面白、腕振余地退屈、変相談。譯文:我同神坂認(rèn)識大約一年后,有一天他到

8、我家來,同我商量,說日本文化社的社長不近情理,又十分吝嗇,他感到工作無趣,沒有施展才能的余地,很是厭倦,所以想辭職,換個地方。例例14:前実。奴俺。前強人間前出散、弱前威張散。 譯文:譯文:“其實,你是個卑鄙的家伙,這一點我是慢慢明白的。你對強者阿諛奉承,可對弱者卻耀武揚威。”。例例15:、神坂私対、邪慳。私一一、私時大森向悪口言、二人遠(yuǎn)。譯文:譯文:自那以后,神坂待我非常刻薄,對我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前說我的壞話,企圖離間我們。例例16九段坂最寄屋。春末夕暮一人男大儀敷居。三人客。薄暗土間居並人影。譯文:譯文:九段坂附近有一家簡陋的小飯店。春末的一個傍晚,有一個男人拖著

9、疲乏的步子跨進(jìn)這家飯館的門檻。里面已經(jīng)有三個顧客了。油燈還沒有點上,暗淡的店堂里,人影朦朧。 “”一詞根據(jù)日本小學(xué)館的國語大辭典,共有6個意義。上面4例的選詞較為準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述了“”在各語境里的意義。 例例17:縫娘、何云、知答。日何遍掛。近頃稽古行。帰、鋸目立様聲出浚。人見決。室締切、云、親可上手思。代助時戸明、知叱。譯文:譯文:至于小女孩小縫呢,一講她什么,就回說“我愿意嘛,不要你管?!庇谑且惶觳恢杨^上的絲帶換扎多少次。最近嘛,去向人學(xué)拉小提琴了,回家后練起琴來,發(fā)出的聲響同銼鋸齒沒什么兩樣,不過她絕不在別人眼前練習(xí),而總是閉緊了房門,吱嘎吱嘎地拉著,所以大人們認(rèn)為她拉得很好。只有代助時常偷

10、偷地去推門覷上一眼,于是她就沒好聲氣地嚷起來,“我愿意嘛,不要你管。” 例例18:酒井肉少頬微笑浮何度手紙読。著物著替、家政婦作夕食食、水割氷音味、手紙読。譯文:譯文:酒井略微消瘦的面頰帶著笑容,把來信來回讀了幾遍。換上和服,吃起女傭做的晚餐。他拿起酒杯,在冰塊的清響中品嘗著美酒,同時又讀起了這封信。例例19:食事終彼落著周囲眺。小屋主人又水屋何言。部屋中綺麗片附、隅置一櫃以外何、清潔涼。 譯文:譯文:吃完了飯,無名氏得以從從容容打量四周。主人還在灶屋里忙活。小屋收拾得十分整潔,除了角落有個柜子外,環(huán)堵蕭然,顯得既清凈又涼爽。這兩例中的“知”和“言”也需要根據(jù)語境選擇合適的意義和譯詞。下面討論

11、同形漢字詞的翻譯。同形漢字詞歷來是翻譯中的盲點和難點。之所以說它是盲點,是因為它和漢語同形,中國人似乎有“同文同種”之便,可以照搬照用,無需多加考慮。說它是難點,則正因為我們的“輕敵”,反而“平白無故”地給自己找來許多剪不斷理還亂的麻煩。其實,同形漢字詞雖然有時像既方便又省時省事的“快餐”,但更多的時候卻無異于“陷阱”、“地雷”、“定時炸彈”和“披著狼皮的羊”,會給譯文留下隱患或重創(chuàng)。所以,遇到同形漢字詞,一定不可以掉以輕心,要把它們看作來歷不明者或“混進(jìn)我方的奸細(xì)”,進(jìn)行徹底的“內(nèi)查外調(diào)”,然后再決定處置辦法。當(dāng)然,即便身份沒有問題,可以“入境”者,有時也需“入鄉(xiāng)隨俗”,換一套行頭,更好地完

12、成它們的使命。例例20:明治時代、日本人、政治経済科學(xué)各方面、西洋言葉、日本語訳試。、漢字漢字結(jié)、従來漢語活用、訳語作。譯文譯文1 1:明治時代,日本人嘗試在政治,經(jīng)濟,科學(xué)等方面把西方語言譯成日語。于是,把漢字和漢字組合在一起或靈活運用原有的漢語詞匯作為譯詞。例例21:日本大學(xué)、講義一般的教授法。施設(shè)教授陣割學(xué)生數(shù)多、何百人學(xué)生一講義聴珍。自分希望教授直接個人的指導(dǎo)受學(xué)生、受講。課題出、調(diào)査、実験。譯文譯文1:日本的大學(xué),上課采用一般講學(xué)的教授方式。依學(xué)校設(shè)施與教授陣容比率而言,學(xué)生人數(shù)稍多,幾百位學(xué)生在一起上課也不希奇。如果希望,可參加指導(dǎo)教授的研究小組(Seminar)。在各研究小組,訂

13、有研究課題,并以小組方式舉行調(diào)查實驗等活動。上面2例的一個通病是,對同形漢字詞不做真正的辨析工作,便直接挪用。結(jié)果卻是語焉不詳,似是而非。第一例沒有說清楚日本人是如何創(chuàng)造西學(xué)新詞語的;第2例中的“接受教授直接做個人指導(dǎo)”的說法在漢語里大多數(shù)場合是一對一的意思,有時甚至包含家庭教師意思。而原文中的個人的指導(dǎo)這里顯然不能簡單地看作這種性質(zhì)的“個人指導(dǎo)”。例例20譯文譯文2:明治時代,日本人嘗試著把政治、經(jīng)濟、科學(xué)等領(lǐng)域的西方詞語譯成日語。他們或者用漢字重新組詞,或者賦予原有漢字詞以新意來創(chuàng)造譯詞。例例21譯文譯文2:在日本的大學(xué),上課是最主要的教學(xué)形式,相對于教室和師資力量而言,學(xué)生人數(shù)過多,幾百

14、名學(xué)生一起聽課的情況司空見慣。學(xué)生希望接受某個教授的具體指導(dǎo),可以選修專題討論課。課上設(shè)有研究課題,學(xué)生分小組進(jìn)行調(diào)查和實驗。上一頁例例22:荒木、五十日後十二月十三日、若槻內(nèi)閣代犬養(yǎng)內(nèi)閣、陸軍大臣任。部內(nèi)、中堅幕僚絶大期待、部外者異常驚異、悠然陸相椅子腰下。得意容姿、想像愉快。譯文:譯文:荒木終于在五十天后的12月13日,即若槻內(nèi)閣倒臺的第二天,被任命為犬養(yǎng)內(nèi)閣的陸軍大臣。在軍部、特別是在骨干軍官的厚望和軍外人士的異常驚詫里,荒木悠然地坐上了陸軍大臣的寶座。但是,他的得意忘形卻使人覺得荒唐可笑,難以想象?!坝淇臁币辉~既是個讓人高興的詞,又是個使人意外、吃驚的詞。在這例里它是讓人感到意外,不可

15、想象和敗興的意思。如果照搬漢字,原意正好被顛倒。 例例23:行列意味定義、格別面白。多人數(shù)列行。各數(shù)字文字行列要素。橫並要素行列行、縦並要素列。辭典引、具合。、私北京間(1976年83年約六年間)街中出市民実際行列魅?!芭抨牎?。譯文1:有關(guān)“排隊”的意思和定義并不使人特別感興趣。查一下辭典,意思大體是指:許多人排列行走。每個數(shù)字或文字為“行列”的因素,橫向一列因素為行,縱向一列因素為列。但是,我在北京期間(系自1976年至83年之間,先后共六年),常常被街上經(jīng)常碰到的市民所形成的實際“行列”所吸引,即所謂排隊。這一例的關(guān)鍵是同形漢字詞“行列”一詞。原文選自一位日本人回憶當(dāng)年中國人排隊購物的情景

16、。在這個背景下,譯者把句首的“行列”譯成“排隊”,是個很好的選詞。但是,“行列”這個同形漢字詞既不能完全等同于漢語的“排隊”,又不能與漢語的“行列”同日而語。譯者沒有理清其中的關(guān)系,便按照日文的理解行文翻譯。但是,譯文第3句“每個數(shù)字或文字為行列的因素,橫向一列因素為行,縱向一列因素為列”讓中國讀者一頭霧水,不得要領(lǐng)。它們與“排隊”有何關(guān)系,著實令人費解。其實,在日文里,“行列”有2個義項,一個是“排隊”,另一個是數(shù)學(xué)上的“矩陣”,而且兩者意義相關(guān)聯(lián)。搞清這一點,譯者就必須想方設(shè)法讓這種隱藏的內(nèi)在聯(lián)系顯現(xiàn)出來,使譯文不犯邏輯毛病。具體地說,就是要使“排隊”和“行列”發(fā)生橫向聯(lián)系,便于行文翻譯。

17、譯文譯文2:“排隊”的意思和定義并不使人特別感興趣。簡言之,即由人們組成的“行”或“列”。數(shù)學(xué)上,行列就是矩陣,由各種數(shù)字和文字構(gòu)成,橫向為行,縱向為列。查閱辭書,解釋大致如此。不過,我在北京的6年間(19761983),對“排隊”十分著迷,時常被街頭這種由市民們排成的“行列”所吸引。上一頁下面我們看2組同形漢字詞的翻譯。例例24:病人。、縫編気滅入。同夫思、畑仕事方心明希望持。京子無心夫愛情菜園出。譯文:譯文:并不是想要離開病人,但是在病人身旁縫衣服啦織毛線啦,總不免使人精神越來越消沉。同樣是惦記著丈夫,種菜的時候卻又不同,它使人感到光明和希望,京子不知不覺地為了咀嚼對丈夫的愛情而走進(jìn)菜園。

18、例例25:、日本土産料理屋無心一本極端。、合理主義議論分。譯文:譯文:當(dāng)然,也不乏出格的“小氣鬼”。他們在小飯館索取一雙木筷,便當(dāng)作禮物從日本帶回國。然而,這是“小氣”還是“合理主義”,仁者見仁,智者見智。例例26:彼斜前屋店先、皿口男姿眼。彼男無心動口辺見。厚唇口??诿笊襄Τ噍x。譯文:譯文:驀地他看見斜對面菜館門口有個男人在舔盤子。他望著那人專心致志在舔盤子的嘴巴。嘴唇很厚,舔得濕漉漉的,油光晶亮。例例27:家出時、嫂無心斷気。、働、自金取決心決起得。譯文:譯文:走出門時,代助就擔(dān)心借錢的事會遭到嫂子的拒絕。但是代助現(xiàn)在也并不因此而下決心努力憑自己的雙手掙錢生活。例例28:或本読、王朝頃貴婦

19、人、宮殿庭、廊下隅、平気事知、無心、本當(dāng)可愛、私母、貴婦人最後考。譯文:譯文:最近讀了一本書,知道路易王朝時代的貴婦人們?nèi)魺o其事地在宮殿的庭園和走廊的角落里小便。這種憨態(tài)真是可愛無比。我想我母親是最后一位這樣的老牌貴婦人。例例29:日無心木犀匂融。芭蕉梧桐、葉動。鳶聲以前通朗。自然人間十分後、下女杉晝飯支度出來事知來時、彼夢見、縁側(cè)柱倚。譯文:譯文:太陽一個勁兒地曬著桂花,那香氣越發(fā)馥郁了。芭蕉和梧桐也悄無聲息,葉兒一動也不動。鷂鷹的鳴叫聲和剛才一樣嘹亮。大自然是如此,而人呢他像做夢般地呆呆地倚著廊柱,直到十分鐘后,女傭人阿衫來通知他午飯已經(jīng)準(zhǔn)備好了。例例30:少年歓喜詩、少年悲哀詩。自然心宿歓喜歌、自然心悲哀歌。譯文:譯文:如果說少年的歡樂是詩,那末,少年的悲哀也是詩;如果說隱藏在幼小心靈中的歡樂是應(yīng)該歌唱的,那末,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論