目的論與商務廣告翻譯畢業(yè)論文開題報告_第1頁
目的論與商務廣告翻譯畢業(yè)論文開題報告_第2頁
目的論與商務廣告翻譯畢業(yè)論文開題報告_第3頁
目的論與商務廣告翻譯畢業(yè)論文開題報告_第4頁
目的論與商務廣告翻譯畢業(yè)論文開題報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學號院系外國語學院 西安翻譯學院XIAN FANYI UNIVERSITY本科畢業(yè)論文附件題 目The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology 學生姓名 庹佰榮 指導教師 程鑫頤 學科專業(yè) 英 語 2014年5月畢業(yè)論文開題報告題 目The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology 姓 名 庹佰榮 專 業(yè) 英語 班 級 101110111 學 號指導教師 程鑫頤 2013年11月26日 開題報告填寫

2、要求1開題報告作為畢業(yè)論文答辯委員會對學生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報告應在指導教師指導下,由學生在畢業(yè)論文工作前期內完成,經指導教師簽署意見及所在院(系)審查后生效。2開題報告內容必須按教務處統(tǒng)一設計的電子文檔標準格式(可從教務處網頁上下載)填寫并打印(禁止打印在其它紙上后剪貼),完成后應及時交給指導教師簽署意見。3開題報告字數(shù)應在1500字以上,文中引用參考文獻處應標出文獻序號,“參考文獻”參照西安翻譯學院本科畢業(yè)論文寫作技術規(guī)范要求書寫。4指導教師意見和所在院(系)意見用黑色簽字筆書寫,并親筆簽名。5. 年、月、日的日期一律用阿拉伯數(shù)字書寫,例:“2013年11月26日”或“2013

3、-11-26”。畢業(yè)論文開題報告1.畢業(yè)論文題目背景、研究意義隨著經濟全球化發(fā)展的速度越來越快,國際間的商品流通和文化交流日益頻繁,如何翻譯廣告,實現(xiàn)廣告目的語內容上的真實性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越來越成為人們關注的焦點。我國翻譯界在過去的研究中,長期受到傳統(tǒng)的“信、達、雅”,“神似”,“化境”等原則的約束,而這些我國傳統(tǒng)的翻譯理論基本上都是針對文學翻譯而言的,討論的都是如何使文學翻譯在內容上和形式上完美統(tǒng)一。然而,廣告翻譯卻區(qū)別于文學翻譯,廣告翻譯屬于應用文翻譯。應用翻譯是一種以傳達信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用性翻譯。因此,傳統(tǒng)的中國翻譯理論已經不適合指導廣告翻譯

4、等的應用翻譯。20世紀70年代,德國功能派翻譯理論家威密爾(Hans Vemeer)擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,獨樹一幟,提出了“目的論”(Skopostheory)。根據(jù)目的論,所有的翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領域,為譯者在翻譯實踐中提供了靈活翻譯的理論基礎。如果說目的論翻譯標準對嚴肅的文學作品的翻譯的適用性還有待探討的話,那么對于具有某種特殊交際目的的應用文體的翻譯實踐,無疑具有指導意義。廣告文體是一種具有很高商業(yè)價值的實用文體。一般來說,廣告遵循KISS原則,即“Keep It Short and S

5、weet”。廣告應力求簡潔,一方面為商家節(jié)省投資,另一方面有利于消費者的接受。值得注意的是,不同的文化擁有不同的價值取向。因此,廣告的文體也隨著地域和文化背景而異,涉及廣告翻譯時,尤其要了解目的語文化的廣告規(guī)范,使譯文風格符合異域讀者的品味。 廣告翻譯的最終目的是廣告功能的實現(xiàn),即有效的把產品介紹給消費者,使消費者接受并購買產品。商務廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的社會活動。 對于這項活動,廣告翻譯決不僅僅只是一個語意對等的問題, 而是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側重的不是譯文能否準確再現(xiàn)原文語境,而是強調譯出的廣告用語所產生的實際效果。商務廣告翻譯應該“力求該語體在該語中的慣例?!鄙虅諒V告翻譯

6、要遵循譯入語的廣告語體風格,要尊重譯語文化,重視譯文讀者的反應。 這樣才能保證廣告翻譯實現(xiàn)其預期功能, 有效地將產品介紹給譯語消費者并促使他們購買該產品。但是若是用傳統(tǒng)的“忠實”理論,那么很多廣告就失去了其商業(yè)價值,達不到廣告的預期效果,在這點上,目的論突破了傳統(tǒng)的翻譯標準的局限,體現(xiàn)了翻譯標準的多元互補,為廣告翻譯開辟了一條新路。通過研究,本人發(fā)現(xiàn)目前國內廣告翻譯存在著各種各樣的問題:(1)態(tài)度不端正,糊弄讀者。(2)沒有正確理解原文。(3)過度直譯。(4)沒有照顧到譯文讀者的需求。(5)未恰當處理翻譯中的文化差異。根據(jù)以上分析結果,我發(fā)現(xiàn):商務廣告翻譯譯文存在各種各樣的問題。我認為,導致這

7、些問題最根本的原因在于沒有重視譯文讀者的需求,沒有重視譯文的功能和目的。然而,目的論的提出為我們解決這些問題提供了新思路。綜上所述,本論文將從分析商務廣告翻譯中存在的問題入手,通過對問題的分析,利用目的論理論來解決這些問題,從而改善商務廣告翻譯譯文的質量,使其達到廣告應該達到的目的。2.研究的步驟和方法 研究方法: 通過文獻檢索法,錯誤分析法以及理論聯(lián)系實際法,分析商務廣告漢英翻譯中的錯誤及原因,再在目的論指導下探索適合商務廣告翻譯的翻譯策略和方法。對此,本人制定了如下方案:1. 對國內商務廣告翻譯現(xiàn)行狀況進行廣泛研究。2. 大量閱讀與商務廣告翻譯和目的論有關的資料與專著。3. 將各種書籍和資

8、料進行研究分析,并在此基礎上整理出自己的思路和觀點。4. 借助網絡平臺搜尋有關專家的意見和看法,并對此總結整理。5. 上網瀏覽相關網頁,找尋各種不同的看法。6. 綜合分析自己的觀點和他人的觀點的異同之處,對各種不同看法和觀點有一個 清晰的認識。7. 和指導老師保持聯(lián)系,不斷征求意見,為文章潤色。3.論文擬定提綱CONTENTSCHAPTER I Introduction CHAPTER II Teleology 2.1 Definition of Teleology 2.2 Three Principles of Teleology Skopos Rule Coherence Rule Fid

9、elity RuleCHAPTER III The Translation of Business Advertisement 3.1 Definition of Business Advertisement 3.2 Linguistic Features of Business Advertisement Lexis in Business Advertisement Syntax in Business Advertisement 3.2.3 Rhetorical Devices in Business Advertisement3.3 Present Situation of the T

10、ranslation of Business AdvertisementCHAPTER IV The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology4.1 Analysis of Mistakes in the Translation of Business Advertisement4.2 Translation Strategies of Business Advertisement Under the Guidance of TeleologyCHAPTER V ConclusionBibliog

11、raphy4.主要參考文獻(1)Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001年(2)Mark Davis.Teleology.L.2010年(3)鄭鶴彬.“目的論”及其在商務廣告翻譯中的運用J.湖北經濟學院學報(人文 社會科學版).2013年(4)開麗,高查清.從目的論視角看廣告翻譯J.安徽電子信息職業(yè)技術 學院學報 2008年第4期(5) 馮克江.目的論關照下的商務翻譯J.重慶郵電大學學報(社會科學版).2009年(6) 劉永華.商務廣告翻譯探析J.新西部2006年第24期(7) 張文娟.目的論對商業(yè)廣告翻譯的指導意義J.西華師范大學學報 (哲社版).2004年第2期(8)李蓂,馬彩梅.國內廣告翻譯研究一覽M.中國科技翻譯.2005年(9)嚴紅紅.目的論與廣告翻譯M.科技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論