版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2012年6月第29卷第3期西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版Journal of Southwest University of Science and Technology June 2012Vol29No3收稿日期:20111125作者簡介:鄧漪漣(1988,女,江蘇無錫人,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和二語習(xí)得。張順生(1963,男,江蘇蘇州人,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用翻譯研究、教育哲學(xué)。漢語文化負(fù)載詞的英譯策略以林語堂浮生六記英譯本為例鄧漪漣1張順生2(1蘇州大學(xué)外國語學(xué)院江蘇蘇州215006;2蘇州科技大學(xué)外語學(xué)院江蘇蘇州215009【摘要】文化負(fù)載詞的處理一直都是英
2、漢互譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。林語堂英譯的浮生六記給靈活處理漢語文化負(fù)載詞提供了一個(gè)典型范例。分析研究林語堂的翻譯處理手段表明:林語堂的翻譯成功之處在于既注重突顯異域語言文化的異質(zhì)性,又注重突顯異域語言文化的藝術(shù)性,切合其提出的忠順美翻譯原則?!娟P(guān)鍵詞】林語堂;浮生六記;文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】16724860(201203003807Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into EnglishA Case Study of Lin Yutang s English Version of
3、Six Chapters of a Floating LifeDENG Yi-lian 1,ZHANG Shun-sheng 2(1School of Foreign Languages ,Soochow University ,Suzhou 215006,Jiangsu ,China ;2School of Foreign Languages Suzhou Science and Technology University ,Suzhou 215009,Jiangsu ,China Abstract :How to handle culture-loaded words in the pro
4、cess of translation is always an important and tough jobLin Yutang s English version of Six Chapters of a Floating Life is a typical example of a skillful handling of Chinese culture-loaded wordsA systematic analysis of his translation strategies demonstrates that Lin s successful translation lies i
5、n the fact that he attaches great importance not only to the represen-tation of the exotic language and culture ,but also to the revelation of the art of the source text ,which con-forms to his own principles of translation :faithfulness ,smoothness ,and beautyKey words :Lin Yutang ;Six Chapters of
6、a Floating Life ;culture-loaded words ;translation一、引言在中英翻譯中,如何處理中西文化的復(fù)雜關(guān)系一直是一個(gè)難題,長期以來一直存在兩種傾向:一種是以英語文化的價(jià)值尺度為標(biāo)準(zhǔn)簡單地否定中國傳統(tǒng)文化;另一種則是死抱住中國傳統(tǒng)文化不放,不求變通。林語堂(18951976是中國現(xiàn)代著名的文學(xué)家、語言學(xué)家和翻譯家,并且深受兩種文化的熏陶,不僅在兩種語言的文學(xué)創(chuàng)作上有很高的造詣,而且在中英翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。林語堂對漢語文化負(fù)載詞的翻譯和處理技巧給人們不少啟發(fā)。林語堂翻譯的成就被其英文作品的光芒所遮掩了,所以在我國關(guān)于林語堂翻譯思想及其翻譯作品的研究相對較
7、少。(胡興文、史志康,1989:135但是,近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注林語堂的翻譯家身份。以萬方數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)20062010年的數(shù)據(jù)為例,全部字段包含“林語堂”的有878條;包含“林語堂+翻譯”的有181條;包含“林語堂+翻譯+浮生六記”的有72條,而包含“林語堂+翻譯+京華煙云”的有12條。由此可見,在研究林語堂的翻譯的文章中有超過三分之一都提及了浮生六記。林語堂曾因其英文作品京華煙云提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是關(guān)注林語堂翻譯的學(xué)者,更多的是用其浮生六記譯本作為研究對象,這是因?yàn)楦∩?1936年上海天下月刊雜志5期首次以連載方式刊發(fā)是林語堂先生最見功力的譯作,他自稱前后易稿不下十余次,在英
8、國的雜志發(fā)表后頗受推崇?!邦H有英國讀者徘徊不忍卒讀”。其譯筆老到圓熟,出神入化,非斫輪老手,不能為之。(董暉,2002:11本文擬以林語堂英譯的浮生六記為文本,探討譯者處理漢語文化負(fù)載詞的方法和原則,以期對翻譯實(shí)踐有所啟示。二、文化負(fù)載詞(一文化負(fù)載詞的定義王佐良曾指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋?!?王佐良,1989:34這些所謂的“不言而喻的東西”很多時(shí)候就表現(xiàn)為文化負(fù)載詞。許多學(xué)者都對文化負(fù)載詞進(jìn)行了研究。包惠南認(rèn)為“文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載
9、的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語”。(包惠南、包昂,2004:10廖七一指出:“它是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?廖七一,2000:232246概括的來說,文化負(fù)載詞就是在一種民族語言中人們使用的與該民族文化背景相關(guān)的詞匯或習(xí)語等在另一種民族的語言中不能找到完全對等的表達(dá)方式的那些詞語。(二文化負(fù)載詞的分類王德春教授的漢語國俗詞典中將漢語國俗詞語,也就是漢語文化負(fù)載詞歸納為以下七種:反映我國特有事物,外語中沒有現(xiàn)成對應(yīng)詞的詞語;具有特殊民族文化色彩的詞語;具有特殊歷史文化背景意義的詞語;國俗熟語;
10、習(xí)慣性寒暄語;具有兩種以上的國俗語義的詞語;具有修辭意義的人名。(王德春,1990:1011由此可見漢語文化負(fù)載詞之豐富。(三文化負(fù)載詞的重要地位廖七一在當(dāng)代英國翻譯理論中說到,翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。(廖七一,2001:360那些承載著文化信息的語言符號(也就是文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)化在整個(gè)翻譯中就起到了至關(guān)重要的作用。翻譯的目的本來就是要把一種文化中的信息傳播至另一種文化中。文化詞承載了大量的文化信息,如果不能很好地處理這些詞匯,就會對讀者造成困惑甚至對另一種文化的錯(cuò)誤理解
11、。三、林語堂英譯浮生六記翻譯主體間性,即作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,“不僅包括原文作者、譯者和讀者三個(gè)主體之間的面對面的交流,從本體論的角度,還包括這些主體之間心理上的共同參與和共同創(chuàng)新。由于作者和譯者生活在不同的時(shí)代或不同的國家,翻譯通常是一種跨越時(shí)間和空間的心理上的投入和交流?!?陳琳、張春柏, 2009:49林語堂作為譯者,與原作者產(chǎn)生感情和精神上的共鳴,并在作者與目的語讀者之間架起了一座橋梁,翻譯中表現(xiàn)出獨(dú)特的文化格調(diào)與主體間性。浮生六記原為清朝“文學(xué)愛好者”沈復(fù)的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以簡潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情異趣、山水
12、游記等,字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。(沈復(fù),1999: 9正如書名所述,本書包含六個(gè)章節(jié),即:閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山記歷和養(yǎng)生記道。浮生六記成書于鴉片戰(zhàn)爭前,林語堂推算該書在1810年至1830年之間流行于姑蘇。那么我們有理由認(rèn)為不論該書所述內(nèi)容還是語言表達(dá)本身應(yīng)該沒有什么“歐化”的痕跡,因而可以被當(dāng)成反映中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)理想文本。(王煥池,2004:104文中包含了大量的文化詞匯,即便是本族語言使用者也未必能完全欣賞其中的語句,將它翻譯成另一種語言介紹給擁有另一種文化背景的人更是一件難事。1936年林語堂將其譯成英文并作序,其英譯版
13、本受到英國當(dāng)?shù)厝说耐瞥?由此我們可以推斷該譯文相當(dāng)?shù)氐?符合目的語讀者的文化背景。作為文化的使者,林語堂憑借自己對兩種語言及文化的熟練掌握,在翻譯此文的時(shí)候使用多種策略巧妙地處理了文化負(fù)載詞。(一林語堂文化負(fù)載詞處理手段在翻譯中,合理的再現(xiàn)中西方文化差異之美是需要通過譯者堅(jiān)實(shí)的雙文化基礎(chǔ)與良好的雙語言應(yīng)用能力的有機(jī)結(jié)合來實(shí)現(xiàn)的。(劉英蓮、明方,2004:43林93第3期鄧漪漣,等漢語文化負(fù)載詞的英譯策略以林語堂浮生六記英譯本為例語堂“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,靈活地處理漢語文化負(fù)載詞,合理的向外國讀者再現(xiàn)了浮生六記原文韻味,對于不同的詞匯采用不同翻譯手法。下面我們將選取一些實(shí)例加以分類
14、說明。1音譯法音譯(transliteration亦稱“轉(zhuǎn)寫”,即用一種文字符號來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號的過程或結(jié)果。當(dāng)源語言和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段。(方夢之,2011:105音譯對象主要是人名、地名、事件和新產(chǎn)生的術(shù)語,這種翻譯方法能夠有效地突顯異域語言和異域文化。浮生六記中的人名和地名一般都采取音譯,這在其它的中英翻譯作品中也是一種普遍的手段。例如,文中的人名“Po Chuyi”(白居易、“Hanyan”(憨園、“Kehchang”(克昌等以及地名“Tsangmi”(倉米、“Tsanglang”(滄浪、“Huc
15、hiu and Lingy-en”(虎丘靈巖等都是典型的例子。另外,當(dāng)目的語文化中找不到合適的詞來描述原文的時(shí)候,為了凸顯異國情調(diào),林語堂有些也采用了音譯(1924年,林語堂在晨報(bào)副刊上連續(xù)撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名便是一個(gè)經(jīng)典的例子。此譯文中也有所體現(xiàn),例如:例1:服余衣長一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。(沈復(fù),1999:58As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top例2:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。(
16、沈復(fù), 1999:22The Chu Tzu is,of course,the fountain head of fu poetry,but I find it difficult to understand例3:妾見市中賣餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備,盍雇之而往?(沈復(fù),1999:114I have seen wonton sellers in the streets who carry a-long a stove and a pan and everything we need在謝利布萊克1960年的譯本(Black,1960:68中將例3的餛飩直接翻譯成“dumpling”雖說迎合了西方讀者
17、,但是與原文并不完全對等。林語堂采用音譯的方法向西方讀者介紹了獨(dú)特的中國文化,同時(shí)也讓他們熟悉了這些特色事物在漢語中的讀音。如今, wonton一詞已經(jīng)進(jìn)入英語詞匯之中,這也從側(cè)面說明了這一點(diǎn)。2注釋法注釋法的優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原文的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,同時(shí)利用注釋相對不受空間限制的特點(diǎn),對原文中的缺省的文化知識進(jìn)行較為詳盡的解釋,幫助讀者解決意義真空點(diǎn),從而建立起語篇連貫。(彭娟、賈德江,2008:79本文通過整理發(fā)現(xiàn),注釋法的運(yùn)用主要有三種形式,下面分別是這三種形式的注釋法的運(yùn)用:(1一種是在該頁的頁腳添加注釋內(nèi)容,這主要用于注釋信息較豐富的詞匯,使行文不至拖沓。例4:始則折桂催花,繼則
18、每人一令,二鼓始罷。(沈復(fù),1999:280At first we played a game with a twig of cassia,and later each one was required to drink one round,and we did not break up till ten oclock in the night并在后面加上腳注進(jìn)一步解釋“This is a game similar toGoing to JerusalemA twig of cassia blos-soms was passed round from hand to hand as long
19、as the beat of the drum continuedThe one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink”利用較多篇幅詳細(xì)地介紹了游戲規(guī)則,將讀者帶入故事情節(jié)中。例5:今日真如漁父入桃源矣。(沈復(fù),1999:150Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring腳注中注明“Reference to an idyllic retreat men-tio
20、ned in an essay by Tao Yanming”讓目的語讀者更好地理解此處所指。例6:惜乎蘭亭禹陵未能一到,至今以為憾。(沈復(fù),1999:200Unfortunately I was not able to visit the Orchid Pa-vilion and Emperor Yus Tomb,a sin of omission which I very regret to this day腳注中對蘭亭進(jìn)一步解釋“Made famous by Wang Hsichihs essay”作為提供給讀者的補(bǔ)充內(nèi)容。(2一種是直接加在該詞后面的括號中,進(jìn)一步解釋譯文中的詞匯。例7
21、:是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。(沈復(fù),1999:6In the winter of that year,one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine,was04西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版第29卷going to get married例8:倩繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。(沈復(fù),1999:48It was a picture of the Old Man holding,in one hand,a red silk thread(for the purpose of bindi
22、ng to-gether the hearts of all couplesand,in the other,a walking-stick with the Book of Matrimony suspended from it例9:時(shí)余有表兄王藎臣一子名韞石,愿得青君為媳婦。(沈復(fù),1999:142There was a cousin of mine(the son of my parental aunt,by the name of Wang Chinchen,who had a son called Ynshih,for whom he wished to secure the han
23、d of my daughter(3一種是直接具體擴(kuò)展該詞,通常是添加形容詞或使用從句,使譯文更加行云流水,一氣呵成。這種情況一般運(yùn)用于所需的注釋比較簡短的情況。例10:合巹后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺怦怦作跳。(沈復(fù),1999:10After the drinking of the customary twin cups be-tween bride and groom,we sat down together at dinner and I secretly held her hand under the table,which was warm and small,
24、and my heart was palpitating通過增加這些信息,英文譯本很好地向讀者展示了中國的傳統(tǒng)文化。例11:蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令。(沈復(fù),1999:12Yn could not drink,but could take at most three cups when compelled toI taught her literary games in which the loser had to drink例12:偶能起床,適余有友人周春熙自福郡王幕中歸,倩人繡心經(jīng)一部。(沈復(fù),1999:136It happened once that she could get
25、 up from bed, when my friend Chou Chunhs,who had just returned from the yamen of Prince Fu,wanted to pay for someone to embroider a Buddhist book,the Prajnaparamita Sutra上述例2中將“賦”譯為“fu poetry”,補(bǔ)充說明了賦為詩的一種;例6中將“禹”擴(kuò)展翻譯成“Emperor Yu”,補(bǔ)充說明了“禹”為“帝”這一漢語讀者普遍知悉而英語讀書甚少了解的知識,填補(bǔ)了這一異域語言和文化信息的缺失。3音譯與注釋相結(jié)合林語堂對有些文化
26、負(fù)載詞的處理在音譯的基礎(chǔ)上又進(jìn)一步進(jìn)行了解釋,采用了音譯與釋義相結(jié)合的手段,有效地再現(xiàn)異域語言和異域文化。例如:例13:生而穎慧,學(xué)語時(shí),口授琵琶行,即能成誦。(沈復(fù),1999:4Even in her childhood,she was a very clever girl, for while she was learning to speak,she was taught Po Chuyis poem,The Pi Pa Player如果將“琵琶行”直接翻譯成“The PiPa Play-er”,外國讀者不免感到困惑。但是林語堂在翻譯時(shí)加上了“Po Chuyis poem,”讀者就能更好
27、的理解什么是琵琶行了,至少知道了它是一首詩。例14:余雖居長而行三,顧上下呼蕓為“三娘”;后忽呼“三太太”。(沈復(fù),1999:124I was born the third son of my family,although the eldest;hence they used to call Yun“san niang”at home,but this was later suddenly changed into“san taitai”腳注中進(jìn)一步解釋了“san niang”和“san taitai”,“san”means“number three,”and the meaning of“
28、niang”and“taitai”varies with local usage,but generally“niang”refers to a young married woman in a big household,while“taitai”suggests the mistress of a independent home對“三”、“娘”和“太太”這幾個(gè)字詞單獨(dú)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。例15:席中有肉饅頭,小沙彌耽耽旁視,授以四枚。(沈復(fù),1999:238We were eating some mantou with stuffing of mince-meat and an acoly
29、te was watching us eating with wide open eyes,which induced me to give him four pieces另外還加上腳注“Chinese bun”。不但與西方的圓形小點(diǎn)心區(qū)別開來,也更直觀得讓西方讀者理解所指何物。4直譯法直譯法是翻譯的一種普遍用法,直接把漢語逐字翻譯或者直接把英語中對成語的固定用法借鑒過來。在句子表層結(jié)構(gòu)和深層意義一致時(shí),直譯能夠簡單明了地表達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格,有效地再現(xiàn)異域語言和文化。例16:若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。(沈14第3期鄧漪漣,等漢語文化負(fù)載詞的英譯策略以林語堂浮生六記英譯本為例復(fù),1999:
30、2I hope the reader will be kind enough not to scruti-nize my grammar,which would be like looking for bril-liance in a tarnished mirror例17:余戲題其簽曰“錦囊佳句”,不知夭壽之機(jī)此已伏矣。(沈復(fù),1999:6I wrote playfully on the label of this book of poems the words:“Beautiful Lines in an Embroidered Case,”and did not realize that
31、 in this case lay the cause of her short life例18:如梁上之燕,自去自來。(沈復(fù),1999: 108These friends came and went as they pleased,like the swallows by the eaves以上幾例都是采用了字字翻譯的直譯手段,真實(shí)地還原了原文字句。5意譯法為了更好地為目的語使用者所理解,林語堂也運(yùn)用了意譯。在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,意譯既不顯得累贅,又能很好的表達(dá)作者的原意。意譯是在原語和目的語文化差異大的時(shí)候較好的一項(xiàng)解決策略。例19:因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷; (沈復(fù),19
32、99:2Since the Book of Poems begins with a poem on wed-ded love,I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow外國讀者對中國古典文學(xué)中的“關(guān)雎”和“詩經(jīng)三百篇”并不熟悉,所以林氏在此采用了意譯法以避免外國讀者的困惑。例20:四齡失怙;母金氏,弟克昌,家徒壁立。(沈復(fù),1999:4Her father died when she was four years old,and i
33、n the family there were only her mother(of the Chin clan and her younger brother Kehchang and herself,being then practically destitute例21:匿子圖詐,詐其富有也;我夫婦兩肩擔(dān)一口耳。(沈復(fù),1999:168One who hides away his own son must do it for blackmail,but they know perfectly well that we havent got any money經(jīng)過意譯,文化負(fù)載詞與原文無法完
34、全一致,但是可以清晰得表達(dá)原作者的意思。(二文化負(fù)載詞翻譯的藝術(shù)性臺灣知名作家余光中認(rèn)為,文化的外貌是藝術(shù),藝術(shù)的內(nèi)涵是文化。林語堂對此應(yīng)當(dāng)是贊成的,因此,只要有可能,他往往在文化負(fù)載詞的翻譯上下功夫打磨。如,在京華煙云中,他沒有用“bastard”而是創(chuàng)造了“seed of sin”一詞來表示漢語中的“孽子”一詞?!皊eed of sin”不僅能夠表示漢譯的語言意義也能顯示出漢語的文化意義,更可貴的是還應(yīng)用了押頭韻的修辭手法,突顯了語言的藝術(shù)性。林語堂是國內(nèi)最早提出“翻譯是一門藝術(shù)”的翻譯家,他認(rèn)為“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一門藝術(shù)?!?林語堂,2007:58在浮生六記的譯本中
35、這一觀點(diǎn)也得到了很好的詮釋。例22:秋浸人影瘦,霜染菊花肥。(沈復(fù),1999: 4Touched by autumn,ones figure grows slender,Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full這里用一組對稱結(jié)構(gòu)來翻譯原文中的詩句,對仗工整的句子從視覺上就能感受到其藝術(shù)性。例23:余在洞房與伴娘對酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥。(沈復(fù),1999:10I was playing the finger-guessing game with the brides companion in the bridal chamber and,bein
36、g a loser all the time,I fell asleep drunk like a fish此處以形象而生動(dòng)的比喻表現(xiàn)出大醉之情景。例24:實(shí)彼此卸責(zé)之計(jì)也。(沈復(fù),1999:130In this way we could wash our hands of matters此處“卸責(zé)”一詞林氏用“wash your hands of mat-ters”這一仿擬,形象地將推卸責(zé)任這一詞的概念展現(xiàn)給讀者。例25:且有何顏見我盟姊!(沈復(fù),1999:166And how am I going to face my sworn sister?這一文化負(fù)載詞的翻譯采用了押頭韻的技巧,讀來
37、朗朗上口,增添了其藝術(shù)魅力。(三商榷之處中英翻譯中文化的鴻溝有時(shí)連林語堂這樣學(xué)貫中西的大家都很無奈,他自己也曾在論翻譯中提出“絕對忠實(shí)不可能”。(林語堂,2007:59在林語堂翻譯的浮生六記中我們也可以找到若干不夠精準(zhǔn),尚需推敲之處。1理解有待商榷有些是因?yàn)閷υ牡睦斫獬霈F(xiàn)了偏差,例如:24西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版第29卷第3 期 鄧漪漣, 等 以林語堂 浮生六記 漢語文化負(fù)載詞的英譯策略 英譯本為例 43 例 26 : 離余家半里許, 醋庫巷 有 洞 庭 君祠, 俗呼水 1999 : 56 仙廟, 回廊曲折, 小有園亭。( 沈復(fù), About half a Li from my ho
38、me, there was a temple to the God of the Tungt ing Lake,popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch uk u Alley 醋庫巷右蒼龍?zhí)?有 一 座 建 于 唐 代 的 水 仙廟, 所祀 “水 仙 ” 柳 毅。 蘇 州 民 間 流 傳 著 落 第書 的是一位 生柳毅幫助洞庭龍王 女 兒 的 故 事, 唐 人小說 中 也 有 此 柳 毅 傳 , 故事。( 唐代 后 改 編 為 越劇柳 毅 傳書 蘇州人相 信, 故 事 中的 洞 庭 即 為 太 湖, 太湖中有洞庭 山。
39、所以沈復(fù)所說的水仙廟的水仙應(yīng)該是與水有關(guān)而 并非水仙花。其實(shí), 水仙即洞庭君, 林氏的翻譯前半部 分也旁 證 了 這 一 偏 差。 所以, 此 處 將 Narcissus Temple 改為 Temple of the Water God 更加符合原意。 例 27 : 是年七夕, 蕓設(shè)香燭 瓜 果, 同 拜 天 孫 于我 取 1999 : 26 軒中。( 沈復(fù), On the seventh night of the seventh moon of that year,Yn prepared incense,candles and some melons and other fruits,so
40、 that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart ” 在 腳 注 里 進(jìn) 一 步 解 釋 七 夕 的 時(shí) 候 提 到 Cowherd ( “Grandson of Heaven” 。林 語 堂 誤 把“天 孫 ” 當(dāng)成了 “牛郎” , , “天 孫 ” 而實(shí) 際 上 在中國 古 代 的 神 話 傳 說 中 “織女” 。 ( 史 記 天官 書 是指 有 云“婺女, 其北織 因 此, 女 ???女 , 天女 孫 也 ” 應(yīng) 將 Grandson of Heaven or
41、 Female Descendant of Heaven, 改 為 Girl Weaver, 同時(shí) 去掉注。 例 28 : 酒 瓶 即 罄, 各 采 野 菊 插 滿 兩 鬢。 ( 沈 復(fù), 1999 : 218 When the winepot was all empty,we went about picking lilies of the valley to decorate the temples of our queues with “野菊” “野 菊 花 ” , 文中的 最有可能是指 也就是英 語中的 mother chrysanthemum, 而且中國人也沒有將白 色的百合花戴在頭
42、上的習(xí)俗。 2 翻譯有待商榷 有些在原文的理 解上沒有 差 池, 但 是 譯文 并 不 能 夠很精準(zhǔn)的再現(xiàn)原文。 例 29 : 而憨為有利者奪 去, 以 千 金 作 聘, 且許 養(yǎng) 其 1999 : 132 母, 佳人已屬沙叱利矣。( 沈復(fù), Then Han was married to an influential person,who had offered a thousand dollars for her and,furthermore, undertook to support her mother “The beauty had therefore fallen into th
43、e hands of a barbarian ” “千金” 將 直接 翻譯 成“一 千 美 元 ” 并 不 嚴(yán) 謹(jǐn)。 首 先, 貨幣單位不一 致。 西 方 的 貨幣 單 位 和 我 國 古 代 的 貨幣單位是截然不 同 的, 但 是 這 里 直接簡 單 的翻譯 成 “dollar” 就沒有把中國的文化特色表達(dá)出 來。 其 次, 在 , “三” 、 “千 ” 中國古代作 品 中 等數(shù) 字 有 時(shí)候 不 一 定就 是指具體的數(shù)字, 而是泛指數(shù)量多, 所以這里的千金不 一定就 是 確 切 的 一 千 金, 因 此 將“千 金 ” 譯 為“thousands of dollars” 更合理。 例 30
44、 : 余 夫 婦 往 錫 山 后, 君 即 稟 知 堂 上, 先為 童 1999 : 142 媳, 何如? ( 沈復(fù), I propose,therefore,that you bring the matter up to take her over as your child daughterinlaw I wonder what you think of it? “童媳” 一詞蘊(yùn)含著濃 厚 的文化 信息, 為 中國 古 代 , 的其中一種婚姻習(xí) 俗 通 常 是 把 未 成 年的 女 孩送 養(yǎng)或 賣到另一家庭, 由該家庭撫養(yǎng), 長大后與撫養(yǎng)家庭的兒 子正 式 完 婚 , 結(jié)為 夫 妻。 歐
45、洲 貴 族 過 往 亦 有 在 讓 少 女 在約十歲至十二歲 時(shí) 先 到 結(jié) 婚 對 像 家 中 居 住 的 習(xí) 俗。 顯然 , 這兩種文化中 該 詞的社會 意 義 不 同。 所以 在翻 “child daughterinlaw ” 譯成 后 最 好再 加 上 注 釋, 例如 在 腳 注 中 說 明“In ancient China,some rich families would adopt or buy a girl under age from another family and raise her,and when the girl grew up,they would marry
46、her to their son” , 以避免西方人誤理解該概念。 : “星爛抱得 琴 來, 例 31 : 云客曰 未 免 絕 調(diào), 到彼 一 1999 : 280 彈如何? ”( 沈復(fù), “Hasinglan has brought a ch in along, ” said Ynkeh ,“but we haven t heard him play on it yet How about going there and playing it for us? ” “琴” 這里, 對于 的翻譯, 林 語 堂 直接 采 用 了 音 譯, 這樣處理有利于向 西 方 介紹 了有 中國 特 色 的 事
47、 物, 而 且根據(jù)上下文也大 致 猜 出 端 倪, 但 是為了 更 好 地 讓 西 方人理 解 ch in 的 真 正 意 義, 似乎加上一些注釋更 in( a musical instrument 。 好, 例如翻譯成 ch 在例 14 中, 林 語 堂 將“余 雖 居 長而 行 三 ” 譯 為“I was born the third son of my family,although the eldest” 不由令人費(fèi)解, 既是 第 三 個(gè) 兒 子 又 是 最 年 長 的 略 顯 矛 盾。而謝利布 萊 克 1960 年的譯 本 中 將 其 譯 為“Although I was now t
48、he eldest,I was actually the third son 44 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會科學(xué)版 第 29 卷 born to my parents ” ( Black, 1960 : 77 似更接近原文 之 意。 上述的文化 負(fù)載 詞 處理 手 段 也 存 在 一 定 的 局限 , 性 采用注釋 法的 弱 點(diǎn) 是“讀 者 閱 讀 的連貫性與 興 奮 性會受到一定影響, 尤其 是 當(dāng) 原 文中文化 缺 省 比 較 密 ( 彭娟、 2008 : 79 ; 直 譯 則 容易削 弱 原 文 集時(shí)” 賈德江, 的文化內(nèi)涵; 意譯有 可 能使 得 原 文中 體 現(xiàn) 出 來 的文化
49、或幽默感丟失, 如例 20 與例 21 。 此文時(shí), 尚未有統(tǒng)一的拼寫方法, 如今譯者在采用音譯 時(shí), 應(yīng)注意使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語拼音。 在信息交流日益 頻 繁 的 今天, 回 顧 前 人 的經(jīng) 典 譯 , 作 從中歸納和總結(jié)他們在翻譯中的技巧和不足, 對于 翻譯事業(yè)和國際文化 交 流 都有 促 進(jìn) 作 用, 對于 譯 者 自 身的翻譯實(shí)踐更是具有指導(dǎo)性的意義。 注釋 浮生六記 參見 出版說明第二頁 參考文獻(xiàn) 1 Black,S M Chapters from a Floating Life M London: Oxford University, 1960 2 包惠南, M 北京: 外 文 出 包昂 中國文化與漢英翻譯 2004 版社, 3 陳琳, J 張春柏 翻譯間性與 徐 志 摩 陌生化詩 歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年租賃合同(設(shè)備)
- 2024年進(jìn)出口業(yè)務(wù)委托合同2篇
- 2024年環(huán)保公益捐贈合同3篇
- 2025年度美容院商鋪?zhàn)赓U及美容院品牌授權(quán)合同3篇
- 2024年西餐廳特許經(jīng)營權(quán)出租及轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度智能家電產(chǎn)品采購與市場推廣合同3篇
- 2024年遺體接送與防腐處理合同3篇
- 教育心理學(xué)復(fù)習(xí)參考試題
- 2025年度旅游景區(qū)門衛(wèi)安全責(zé)任書3篇
- 2024綠城物業(yè)服務(wù)公司戰(zhàn)略合作合同
- 礦用電纜市場發(fā)展預(yù)測和趨勢分析
- 失蹤老人歸家協(xié)議書模板
- 2024年初三數(shù)學(xué)競賽考試試題
- 單位委托員工辦理水表業(yè)務(wù)委托書
- 2024年江蘇省蘇州市中考英語真題
- 02S501-2 雙層井蓋圖集標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)藥制造企業(yè)資本結(jié)構(gòu)優(yōu)化研究以貴州百靈為例
- 小班幼兒能力測查與分析報(bào)告
- GB 31335-2024鐵礦開采和選礦單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 醫(yī)院高風(fēng)險(xiǎn)意外事件應(yīng)急措施和救護(hù)機(jī)制
- 停車場管理系統(tǒng)說明書
評論
0/150
提交評論