口譯記憶課件_第1頁(yè)
口譯記憶課件_第2頁(yè)
口譯記憶課件_第3頁(yè)
口譯記憶課件_第4頁(yè)
口譯記憶課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二講 口譯記憶(1)Short-term Memory Training Yin Xiaohong記憶u記憶包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過(guò)程,一般可分為瞬時(shí)記憶(instant memory)、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。u有研究表明,瞬時(shí)記憶只能使語(yǔ)言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會(huì)消失,它是最短的記憶。做口譯,要求譯者“耳聰目明”、反應(yīng)迅速,其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者要有瞬時(shí)獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。 短時(shí)記憶(short-term memory)u有關(guān)記憶的研究表明,短時(shí)記憶具有很大的局限性,不僅容量有限,一般僅為7個(gè)左右的信息單位(chunk),而且信息的保留時(shí)間非

2、常短暫,不超過(guò)1分鐘。u雖然信息保持的時(shí)間短,但對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō),短時(shí)記憶卻相當(dāng)重要,它是譯者進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)刻。此時(shí)對(duì)源語(yǔ)的記憶還十分清楚,可以利用這一時(shí)段將收到的信息迅速進(jìn)行各種關(guān)聯(lián)并進(jìn)一步完成由源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。短時(shí)記憶u短時(shí)記憶除了可以獲取談話(huà)者正在談?wù)摰男畔?,還可以激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)信息。但短時(shí)記憶的特點(diǎn)是容量小和持續(xù)時(shí)間短。因此該時(shí)段記憶的信息應(yīng)馬上使用,否則隨即便會(huì)遺忘。鑒于短時(shí)記憶的這一特點(diǎn),應(yīng)借用筆記這種輔助手段幫助大腦儲(chǔ)存信息。Are you a born interpreter?lWatch carefully the following images for

3、 30 seconds.lRemember: Do not write.lDo not speak to each other.Example 1 l865432879685Question lHow many times does “8” appear in this number?Example 2lsvfyehhklieabvmcxQuestionlWhat is the order of these letters?Example 3lBrandsWhat is it?Example 4lShopping listmilkclipperbreadpumpkinsoapdiapertoo

4、th pasteoatmealquestion:lW h i c h t h i n g s a r e included in this table?長(zhǎng)時(shí)記憶(long-term memory)u在口譯的記憶過(guò)程中長(zhǎng)時(shí)記憶配合短時(shí)記憶共同完成大腦的記憶工作。長(zhǎng)時(shí)記憶儲(chǔ)存的是平時(shí)積累的生活常識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)及各種經(jīng)歷等,其容量是無(wú)限的,信息在此儲(chǔ)存的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),有的甚至終身不忘,它是大腦長(zhǎng)期保持信息的主要手段。u長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)我們口譯的影響很大,人們聽(tīng)過(guò)、看過(guò)和經(jīng)歷過(guò)的事情都可以留在長(zhǎng)時(shí)記憶中,隨時(shí)可提取出來(lái)與正在聽(tīng)到的信息相結(jié)合,從而幫助人們更透徹地理解信息。長(zhǎng)時(shí)記憶u大腦儲(chǔ)存的知識(shí)越多,經(jīng)驗(yàn)知識(shí)

5、越豐富,就越能在口譯時(shí)發(fā)揮出最佳的水平。而短時(shí)記憶只是暫時(shí)儲(chǔ)存剛剛接收到的信息,隨后有的信息可能進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶得以保存,有的則很快被遺忘。三種記憶的作用u這三種記憶在口譯過(guò)程中各司其職:瞬時(shí)記憶有瞬間感知信息、接收外界信號(hào)的作用,所以通常與源語(yǔ)聽(tīng)辨有關(guān);短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶都有一定的持續(xù)時(shí)間,所以與譯員對(duì)源語(yǔ)信息的儲(chǔ)存有關(guān);而長(zhǎng)時(shí)記憶的持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),有積累和相互重疊的特點(diǎn),所以與譯員長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和知識(shí)積累有關(guān)。u就記憶而言,“瞬時(shí)記憶”是口譯的前提,“短時(shí)記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長(zhǎng)時(shí)記憶”是口譯的基礎(chǔ)。 口譯中的記憶u口譯中譯員將剛剛接收到的信息暫時(shí)儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,同時(shí)激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)部

6、分,使其參與譯員的在線(xiàn)記憶運(yùn)作??谧g中的這種處于活躍狀態(tài)的記憶被稱(chēng)為工作記憶(working memory),它是短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的一種結(jié)合,以短時(shí)記憶為主,加上長(zhǎng)時(shí)記憶中被激活的部分。u譯員在口譯時(shí)并不是機(jī)械地記憶接收到的語(yǔ)音信息,而是需要從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取相關(guān)的語(yǔ)言和專(zhuān)題知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行理解后才能將其意義儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中。u如果所聽(tīng)到的詞匯和信息是譯員平時(shí)反復(fù)使用且非常熟悉的,那么這些內(nèi)容在長(zhǎng)時(shí)記憶中處于一種活躍狀態(tài),口譯中這部分內(nèi)容就很容易被激活,提取速度快,理解也會(huì)更容易更透徹,記憶儲(chǔ)存效果也會(huì)相應(yīng)更好。u反之,如果碰上平時(shí)很少接觸或使用的詞匯和題材,即這些內(nèi)容在長(zhǎng)時(shí)記憶中處于不活躍狀態(tài)

7、,譯員的理解就會(huì)更費(fèi)時(shí)費(fèi)力,記憶效果也會(huì)大打折扣。u可見(jiàn),長(zhǎng)時(shí)記憶是口譯理解的基礎(chǔ),而口譯理解則是口譯記憶的前提。 口譯中的記憶短時(shí)記憶訓(xùn)練的必要性u(píng)Daniel Gile 將連續(xù)傳譯的過(guò)程分成2個(gè)階段:l第一階段I=L+M+NI=口譯;L=聽(tīng)取并分析源語(yǔ)信息;M=從聽(tīng)到信息到以筆記形式存儲(chǔ)信息所需的短時(shí)記憶;N=筆記。短時(shí)記憶訓(xùn)練的必要性l第二階段I=Rem+Read+PI=口譯;Rem=從短期記憶中提取并解構(gòu)源語(yǔ)信息;Read=讀取筆記;P=重新產(chǎn)出譯語(yǔ)信息。uGile 強(qiáng)調(diào)短時(shí)記憶在同傳或連傳中都起著非常重要的作用。因此,短時(shí)記憶訓(xùn)練應(yīng)成為譯員培訓(xùn)的技巧之一。良好的記憶力是口譯訓(xùn)練必須具

8、備的技能,也是口譯能力的前提條件。What will happen if you have a bad memory?lModern timesl1h13mTactics of memorizing informationuVisualizationuOutlining informationuRearranging information1.Visualization形象化記憶uThis means that the interpreter should visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applica

9、ble to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction. Visualization-An ExampleuI was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day but now

10、I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phone. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the electronic voice is preferable to human contact.

11、 u在聽(tīng)到這樣一段生動(dòng)形象的描述之后, 我們可在頭腦中勾畫(huà)這樣一幅圖景:自己正與一位朋友園中散步、閑談。突然,談話(huà)被朋友的手機(jī)打斷。然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到處都是只顧自己拿著手機(jī)講話(huà)而無(wú)暇互相交流的人們。 u這樣,通過(guò)視覺(jué)化的方法將一篇反映復(fù)雜的描寫(xiě)轉(zhuǎn)化成生活中一個(gè)再熟悉不過(guò)的鏡頭攝入了頭腦。Comments2. Outlining information u提綱式記憶指譯員充分利用語(yǔ)篇的基本結(jié)構(gòu)及其主要內(nèi)容之間的聯(lián)系,把源語(yǔ)的內(nèi)容當(dāng)作提綱或框架來(lái)處理。u在此提綱或框架里,譯員所“記”的內(nèi)容是源語(yǔ)材料的主要意義及其聯(lián)系。在隨后所“憶”和“譯”的階段,譯員則在所記的基本提綱的基礎(chǔ)上,完整地歸納包括其

12、他次要意義在內(nèi)的全部意義。Outlining informationu提綱式記憶常用于那些講話(huà)內(nèi)容相對(duì)有條理性、主次意義較清楚的講話(huà)材料,如論證類(lèi)、介紹類(lèi)講話(huà)等。 Outlining Information-An Exampleu澳大利亞和中國(guó)在生態(tài)環(huán)境上有很大的差別,我認(rèn)為原因有很多。首先是由于中國(guó)的人口密度較大,其次是經(jīng)濟(jì)情況不同。澳大利亞的經(jīng)濟(jì)主要依靠第一和第三產(chǎn)業(yè),比如農(nóng)業(yè)、旅游業(yè),它們對(duì)環(huán)境的污染相對(duì)較??;而中國(guó)的經(jīng)濟(jì)更依賴(lài)于第二產(chǎn)業(yè)(工業(yè)),第二產(chǎn)業(yè)對(duì)環(huán)境污染最大。另外,澳大利亞是一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家,在經(jīng)濟(jì)上有能力制定比較嚴(yán)格的環(huán)境保護(hù)法規(guī)。第三是歷史的原因。雖然澳大利亞的土著居民有六萬(wàn)

13、多年的歷史,但是他們是游牧民族,所以對(duì)生態(tài)環(huán)境沒(méi)有重大影響。澳大利亞重要的人類(lèi)活動(dòng)只有兩百年的歷史。在中國(guó),重要的人類(lèi)活動(dòng)已有幾千年之久。第四,中國(guó)的環(huán)境保護(hù)還沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。第五個(gè)原因是澳大利亞人和中國(guó)人的社會(huì)文明意識(shí)有所不同。Comments澳、中生態(tài)環(huán)境差別原因: 1 人口密度 2 經(jīng)濟(jì)情況: 澳:第一、三產(chǎn)業(yè)(兩例、結(jié)果) 中:第二產(chǎn)業(yè)(結(jié)果) 此外,澳:發(fā)達(dá)國(guó)(環(huán)保法規(guī)) 3 歷史:(重要人類(lèi)活動(dòng)史比較) 4環(huán)保重視程度 5文明意識(shí)3. Rearranging Informationu推理式信息組合記憶: 譯員在理解的前提下,以話(huà)語(yǔ)所呈現(xiàn)的信息位為基礎(chǔ),分清信息主次,結(jié)合邏輯推理

14、,將信息單位按主次關(guān)系邏輯性地組合成更大的信息單位,以增加短時(shí)記憶的容量。u這種方法較適合于記憶那些信息量大的長(zhǎng)句或內(nèi)容相對(duì)比較枯燥、話(huà)語(yǔ)的連貫性較差的材料。 Rearranging Information-An Exampleu We have heard a lot of interesting points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns o

15、f foreign companies, while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages.Comments 這句話(huà)大致是以下的信息單位依次進(jìn)入譯員的記憶:1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me(在我發(fā)言之前,我們已聽(tīng)到許多發(fā)言人很有意義的見(jiàn)解)2)about creating a supportive

16、 investment climate(就創(chuàng)造鼓勵(lì)性的投資環(huán)境)3)which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它照顧外國(guó)公司的利益)Comments4)while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages(同時(shí),幫助中國(guó)公司和各個(gè)地區(qū)實(shí)現(xiàn)其本身的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì))。u連貫的語(yǔ)篇信息:之前的幾位發(fā)言人已圍繞“照顧外國(guó)公司的利益、創(chuàng)造鼓勵(lì)性投資環(huán)境、同時(shí)幫助中國(guó)公司和各個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論