




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Translation SkillTranslation Skill英漢翻譯技巧Extensive Use of Passive VoiceExtensive Use of Passive Voice(被動語態(tài))Translation SkillTranslation Skill (被動語態(tài)翻譯技巧)當(dāng)不知道或沒有必要說明動作的執(zhí)行者是誰時; The English evening has been put off till Saturday. We havent been notified. Youre wanted on the phone. 在英語學(xué)習(xí)中,被動語態(tài)句子十分常見,主要有以下
2、幾種情況:客觀性、禮貌性、正規(guī)性Translation Skill Passive Voice (翻譯技巧 被動語態(tài)的譯法)Translation Skill Passive Voice (翻譯技巧 被動語態(tài)的譯法)出于禮貌措辭等方面考慮不愿說出動作的執(zhí)行者是誰。 You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 在英語學(xué)習(xí)中,被動語態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:為了強(qiáng)調(diào)被動者,使其位置鮮明、突出時; Three machines can b
3、e controlled by a single operator. The program was designed by ourselves. 在英語學(xué)習(xí)中,被動語態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:Translation Skill Passive Voice (翻譯技巧 被動語態(tài)的譯法)為更好地聯(lián)接上下文。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 在英語學(xué)習(xí)中,被動語態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:Translation Skill Passive Voice (翻譯技巧 被動語態(tài)的譯法)
4、“被被”字式字式不幸語態(tài)不幸語態(tài) “讓讓”、“給給”、”叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”“是是的的” 表示靜態(tài)的句子表示靜態(tài)的句子 “的是的是” “加以加以/ /予以予以”組成倒置的賓語結(jié)構(gòu)組成倒置的賓語結(jié)構(gòu) 漢語被動意義的表達(dá)方式用詞匯的手段來表現(xiàn)被動意義Translation Skill Passive Voice (翻譯技巧 被動語態(tài)的譯法)譯成漢語的被動句 英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用突出其被動意義。被動含義可用“被被”、“由由”、“給給”、“加以加以”、“為為所所”、“使使”
5、、“把把”、“讓讓”、“叫叫”、“為為”、“挨挨”、“遭遭”等表達(dá)。等表達(dá)。1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批準(zhǔn),這項(xiàng)工程立即動工。 Translation Skill Passive Voice譯成漢語的被動句譯成漢語的被動句2)He was set upon by two masked men.他遭到了兩個蒙面男子的襲擊。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.這種
6、行為將會為一切有良知的人所蔑視。 。譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句 當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞詞byby引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實(shí)際是省略了語態(tài)的句子,實(shí)際是省略了“被被”字的被動句。保留原文字的被動句。保留原文主語,繼續(xù)作漢語句的主語。盡管沒有使用漢字如主語,繼續(xù)作漢語句的主語。盡管沒有使用漢字如“被被”、“受受”、“由由”來表示被動,其被動
7、含義還是能夠很清楚來表示被動,其被動含義還是能夠很清楚地表達(dá)出來。地表達(dá)出來。1.原主語仍譯為主語1.原主語仍譯為主語原主語仍譯為主語1) The whole country was armed in a few days. 幾天之內(nèi)全國武裝起來了。 2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每時每刻,能量都在由一種形式變成另一種形式。 3) New high-tech achievements have been widely applied to agricultu
8、re production. 高新科技的成果已廣泛應(yīng)用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。 譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句英語被動語態(tài)的施動者通常由英語被動語態(tài)的施動者通常由“byby” ”引導(dǎo),引導(dǎo),因此翻譯的時候可以直接把因此翻譯的時候可以直接把“byby” ”的賓語譯的賓語譯為漢語句子的主語;也有些時候,其他介為漢語句子的主語;也有些時候,其他介詞的賓語也可以譯為句子的主語詞的賓語也可以譯為句子的主語2.主語譯成賓語2.主語譯成賓語主語譯成賓語1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了8
9、00人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。 譯成漢語的主動句譯成漢語的主動句 增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如句時可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增加不確定的主語,如“人人們們”、“有人有人”、“大家大家”、“我們我們”等,并把原句的主等,并把原句的主語譯成賓語。語譯成賓語。3.增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語To explore the moons surface, rockets wer
10、e launchedwere launched again and again. 譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。 It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.譯:人們普遍認(rèn)為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。3.增補(bǔ)泛指性的詞語增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等人們,大家等)作主語作主語 由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中
11、比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨(dú)立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補(bǔ)泛指性的詞語增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等人們,大家等)作主語作主語Itiswellknownthat大家知道(眾所周知) Itisassertedthat有人主張 Itisbelievedthat有人認(rèn)為 Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)認(rèn)為 Itwillbesaid有人會說 Itwastoldthat有人曾經(jīng)說 3.增補(bǔ)泛指性的詞語增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家人們,大家等等)作主語作主語Itc
12、ouldbearguedthattheradioperforms this service as well, but on television everything is much more living, much more real.譯:可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實(shí)得多。 有人強(qiáng)調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。譯:It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and s
13、ocial science.譯成漢語的其他句型譯成漢語的其他句型 英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:中有些固定的動詞短語,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被動句時,常譯成被動句。等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Great efforts should be made to inform young pe
14、ople especially the dreadful consequences of taking up the habit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。譯成漢語的其他句型譯成漢語的其他句型 由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時也可按無主語結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個動詞結(jié)構(gòu)。It做形式主語的其他句型
15、有:1.譯成漢語的無主句譯成漢語的無主句Itishopedthat希望 Itisreportedthat據(jù)報道 Itissaidthat據(jù)說 Itissupposedthat據(jù)推測 Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn) Itmustbepointedoutthat必須指出 Itwillbeseenfromthisfact由此可見 1.譯成漢語的無主句譯成漢語的無主句普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。 譯: It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high te
16、mperature. 討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對食物和纖維制品的需求。譯:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.譯成漢語的其他句型譯成漢語的其他句型 英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:中有些固定的動詞短語,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被動句時,常譯成被動句。等用于被動句時,常譯成被動句。 凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實(shí)凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是是的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年度工作計劃的涵蓋范圍與深度
- 學(xué)期課程安排的優(yōu)化計劃
- 學(xué)生社團(tuán)工作的安排和具體計劃
- 美術(shù)課堂中的情感教育探索計劃
- 財務(wù)目標(biāo)規(guī)劃設(shè)定管理計劃
- 長時間用眼下的視力保護(hù)技巧
- 提升團(tuán)隊(duì)績效的年度目標(biāo)設(shè)定計劃
- 加強(qiáng)學(xué)生自我表達(dá)能力的計劃
- 非手術(shù)治療中病人的疼痛管理與護(hù)理策略
- 面向未來的學(xué)校藝術(shù)教育-以綜合實(shí)踐活動為抓手
- 四川輕化工大學(xué)
- 六西格瑪質(zhì)量管理在口腔科器械管理中的作用
- 高中心理健康教育-認(rèn)識自我悅納自我教學(xué)課件設(shè)計
- 素材合集-扁平化圖標(biāo)素材(彩色)
- (全)電梯安全風(fēng)險管控清單
- 中國思想史 馬工程329P
- 《網(wǎng)店美工》教案-商品詳情頁設(shè)計
- 原始狩獵圖哀郢楚商
- 新版冀教版(冀人版)科學(xué)五年級下冊全冊教案
- 烏茲別克斯坦
- “雙減”下初中道德與法治分層作業(yè)設(shè)計研究 論文
評論
0/150
提交評論