版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公司職位總裁chiefexecutive總經(jīng)理president;generalmanager董事長managingdirector;boardchairman高級(jí)顧問senioradvisor副總經(jīng)理vicepresident;assistantpresident總經(jīng)理助理assistanttopresident主任head;director總工程師chiefengineer總設(shè)計(jì)師chiefdesigner高級(jí)工程師seniorengineer助理工程師assistantengineer技師technician科長sectionchief副科長deputychief廠長factorydir
2、ector總經(jīng)辦OfficeofGeneralManager人力資源部HumanResourcesDepartment后勤保障部LogisticsDepartment財(cái)務(wù)總部GeneralAccounting/FinanceDepartment控制部ControlDepartment規(guī)劃設(shè)計(jì)院PlanningandDesignInstitute黨工團(tuán)部TradesDepartmentoftheparty信息技術(shù)公司InformationTechnology發(fā)展部DevelopmentDepartment審計(jì)部AuditDepartment法務(wù)部MinistryofJustice安保部Secur
3、ityDepartment金融公司Financialcompanies投資管理部InvestmentManagement戰(zhàn)略規(guī)劃部StrategicPlanningDepartmentSBU推進(jìn)辦公室SBUpushed銷售公司SalesandServiceCompany國際公司CheryInternational營銷服務(wù)中心MarketingServiceCenter一般材料采購公司GeneralMaterialsProcurementCompany奇瑞大學(xué)CheryUniversity裝備公司CheryEquipment質(zhì)量保障部DepartmentofQualityAssurance乘用車
4、研究院PassengerEngineeringResearchInstitute發(fā)動(dòng)機(jī)工程研究院EngineeringResearchIstitute汽車工程研究院AutomotiveengineeringResearchIstitute商用車工程研究院CommercialVehicleEngineeringInstitute中央研究院AcademiaSinica試驗(yàn)技術(shù)中心TestTechnologyCenter乘用車制造事業(yè)部PassengerCarManufacturingGroup發(fā)動(dòng)機(jī)事業(yè)部EngineDivision變速箱公司TransmissionCompany防彈車項(xiàng)目組Bul
5、let-proofcarprojectteam精機(jī)公司Machinery微車公司Micro-carcompany專用車公司SpecialPurposeVehicleCompany汽車座椅公司Carseatcompany零部件物流部PartsLogistics出口包裝中心PackingCenterforExport設(shè)備中心DeviceCenter新能源汽車項(xiàng)目組Newenergyautoprojectteam商用車項(xiàng)目籌備組CommercialVehicleGroupprojectpreparation奇瑞科技CheryTechnologyCO,.LTD阿莫德公司AmodCompany商用車公司
6、CommercialVehicleCompany滾裝碼頭有限公司Ro-RoTerminalsLimited綜合部Comprehensivedepartment比起非科技英語來,科技英語有四多:一、復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理謹(jǐn)嚴(yán),因此一句話里包含三、四個(gè)甚至五、六個(gè)分句的,并非少見。譯成漢語時(shí),必須按照漢語習(xí)慣破成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋調(diào)。這種復(fù)雜長句居科技英語難點(diǎn)之首,讀者要學(xué)會(huì)運(yùn)用語法分析方法來加以解剖,以便以短代長,化難為易。例如:Thereisanincreasingbeliefintheideathattheproblemsolvingattitudeoft
7、heengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeandscientificanalysisbutthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.這個(gè)長句由一個(gè)主句帶三個(gè)并列定語從句構(gòu)成,試譯如下:越來越令人信服的想法是:工程師不僅必須用技術(shù)知識(shí)和科學(xué)分析來加強(qiáng)解決問題的意向,而且也一定要了解經(jīng)濟(jì)學(xué)和心理學(xué),而可能更為重要的是:必須懂得周圍世界。這
8、個(gè)例句初步說明了英語復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)和譯法。具體翻譯辦法,下文將詳細(xì)討論。二、被動(dòng)語態(tài)多英語使用被動(dòng)語態(tài)大大多于漢語,科技英語更是如此,有三分之一以上用被動(dòng)句。對于英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般采取下列方法分析。1.翻譯成漢語的主動(dòng)句,這又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況:(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用功口以M,-經(jīng)過M3來解詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯文:其他問題將簡單地加以討論。(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如:Itcouldbe
9、arguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯文:可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses
10、,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如:ThevolumeofB2BE-commerceisexpectedtogrowto1,800billionUS$in2003.譯文:預(yù)計(jì)企業(yè)間電子商務(wù)在2003年將達(dá)到18000億美元。(5)翻譯成帶表語的主動(dòng)句。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.(譯文:進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。)2.譯成漢
11、語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用祓II,-<II,4fM,砥M田所II,#II,油II,-受到容表小。例如:Informationaboutprices,costs,andfeescouldbehiddenfromtheconsumer,creatingprofitableinformationasymmetriesIIforthesellingfirm.譯文:價(jià)格、成本和費(fèi)用等信息能夠被對顧客隱瞞,而為銷售商造成有利可圖的翁息不對稱心三、非謂語動(dòng)詞多英語每個(gè)簡單句中,只能用一個(gè)謂語動(dòng)詞,如果讀到幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語,而將其余動(dòng)作用非謂語動(dòng)詞形式
12、,才能符合英語語法要求。非謂語動(dòng)詞有四種:動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式。例如:例1.要成為一個(gè)名符其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。這句話中,有詼為R廉要相學(xué)江個(gè)表示動(dòng)作的詞,譯成英語后為:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選好篇要II(require)作為謂語,其余兩個(gè)動(dòng)作:戒為I用不定式形式tobe,而與用動(dòng)名詞形式learning,這樣才能符合英語語法要求例2.推銷產(chǎn)品不只意味著出售,而且還要親臨市場,拜訪客戶這句話有雎銷R彘味著I;嘴售R崇臨和聿訪五個(gè)動(dòng)作,譯成英語為:Marketingofaproductdoesnoto
13、nlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomers.本句的處理方式是將京味著II(mean用作謂語,而將雎銷II(market處理為動(dòng)名詞作為本句主語,將嘴售II(sell)徐臨II(go)和吁豐訪II(visit)處理為動(dòng)名詞作賓語。例3.任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。這句包含奧M誨英語中屬于存在動(dòng)詞卜夏有和域有江個(gè)動(dòng)作,譯成英語為:Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.將堤II(is)當(dāng)謂語(系動(dòng)詞,而國有II(having)和%有II(occupying)處理為現(xiàn)在分
14、詞,連同它們的賓語weight和space分別構(gòu)成現(xiàn)在分詞短語作為修飾名詞anything的定語。例4.從EDI交易積累的歷史數(shù)據(jù)中獲得的貿(mào)易信息是市場調(diào)研和戰(zhàn)略性計(jì)劃信息的寶貴來源。這句有書累I;索得和建江個(gè)動(dòng)詞,譯成英語后為:TradinginformationobtainedfromhistoricaldatabuiltupfromEDItransactionsisaninvaluablesourceofmarketresearchandstrategicplanninginformation.這里將堤II(are)作為謂語系動(dòng)詞,而將芨得II(obtained)積累II(builtup
15、)處理為過去分詞。英語語法上這條鐵定的要求一一每個(gè)簡單句只允許有一個(gè)謂語動(dòng)詞,從上述四例可窺見一斑。這就是英語為什么不同于其它語言、有非謂語動(dòng)詞、而且用得十分頻繁的原因。四、詞性轉(zhuǎn)換多英語單詞有不少是多性詞,即既是名詞,又可用作動(dòng)詞、形容詞、介詞或副詞,字形無殊,功能各異,含義也各不相同,如不仔細(xì)觀察,必致謬誤。例如:light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于;(光)highlight(s)強(qiáng)光,精華;(燈)safetylight安全指示燈形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè);(明亮)lightroom明亮的房間;(淡)lightblue淡藍(lán)色;(薄)lightcoat
16、ing薄涂層動(dòng)詞:(點(diǎn)燃)lightupthelamp點(diǎn)燈副詞:(輕快)travellight輕裝旅行;(容易)lightcome,lightgo來得容易去得快諸如此類的詞性轉(zhuǎn)換,在科技英語中屢見不鮮,幾乎每個(gè)技術(shù)名詞都可轉(zhuǎn)換為同義的形容詞,如capitalgoods(生產(chǎn)資料、工業(yè)機(jī)器),Internetmarketing(網(wǎng)絡(luò)營銷)。詞性轉(zhuǎn)換增加了英語的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判明用詞在句中是何種詞性,而且含義如何,才能對全句得到正確無誤的理解。例如:例1.Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.譯文:如果你方定期給我方下定
17、單,你方便可得到5%的折扣。例2.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.譯文:如賣方開出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了??梢?,discount在這兩句話中的意思一個(gè)是折扣(名詞),另一個(gè)
18、是貼現(xiàn)(動(dòng)詞)。折扣是指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià),貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。【翻譯方法】科技英語復(fù)雜定語(從句)的譯法科技英語中,句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語或定語從句所修飾。這是因?yàn)橛⒄Z句法結(jié)構(gòu)重死合1|任何一個(gè)名詞或名詞詞組,為了對它進(jìn)行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語或同位語從句等)像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而漢語講,合1各個(gè)成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語中,對于一個(gè)名詞,通常不用盤床架屋戰(zhàn)的多重修飾語,因?yàn)檫^長的
19、前置定語會(huì)使句子拖泥帶水、冗長臃腫、晦澀難懂。由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別,所以對于科技英語中含有多重定語或長定語從句的中心詞(組)沒有現(xiàn)成的對應(yīng)譯法,也就難以用規(guī)范的漢語,簡練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系。實(shí)際上,翻譯復(fù)雜的多重定語(從句),不但許多初學(xué)英語者視為畏途,常常感到少能意會(huì),難以言傳1就是對于具有一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,也是一個(gè)難題。例如:例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletionofitselements.譯文:棧是主要性質(zhì)由支配其元素
20、的插入與刪除的規(guī)則來決定的一種數(shù)據(jù)類型。譯文中,動(dòng)賓之間所含內(nèi)容過多,形成次肚子向,行文不暢。改譯:棧是這樣一種數(shù)據(jù)類型,其主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來決定。例2.Afastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.原譯:一種能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果的快速而準(zhǔn)確地處理符
21、號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī)。由于譯文主語較長,所以句子顯得有點(diǎn)我重腳輕1讀起來感到不夠順暢。改譯:一種快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī),它能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果。由上述一些例句可以發(fā)現(xiàn),翻譯科技英語中含有復(fù)雜定語或長定語從句的中心詞(組)時(shí),一般容易犯的逾病是:把原文機(jī)械地譯成漢語的偏正詞組,以致出現(xiàn)筐負(fù)荷修飾語,影響譯文的暢達(dá)。下文講述一些技巧,在不少情況下,可以避免譯文中出現(xiàn)我重腳輕的現(xiàn)象。一、先提后述法此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長定語(從句)。翻譯時(shí),首先用茗樣(的)R卷樣一些N4列(的)解詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻
22、譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語(從句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。(比較:計(jì)算機(jī)
23、是一種能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接
24、一對喇叭。(比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭的印刷電路板。)例3.Thetransistormeantmorepowerful,morereliable,andlessexpensivecomputersthatwouldoccupylessspaceandgiveofflessheatthandidvacuum-tube-poweredcomputers.譯文:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的計(jì)算機(jī),它與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量少。(比較:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的
25、,與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量小的計(jì)算機(jī)。)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellas"hyperlinks"thatpermitausertojumpea
26、silyfromonepagetoanother.萬維網(wǎng)是因特網(wǎng)最流行的服務(wù)之一,提供對超過10億網(wǎng)頁的訪問,這些網(wǎng)頁是由一種叫做HTML(超文本鏈接標(biāo)示語言)的編程語言生成的文件,它們可以包含本文、圖形、聲頻、視頻和其他的對象、以及允許用戶容易地跳躍到其他網(wǎng)頁的責(zé)鏈接心二、先述后提法此譯法是先提后述法的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用彩樣的I;電一切I;崔種N彩些籌詞語予以呼應(yīng)。對于科技英語文獻(xiàn),這往往也是一種翻譯長定語或定語從句的有效方法。例如:例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanyway
27、suppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實(shí)并非暗示(比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實(shí),并非暗示是1例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplica
28、tionenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.譯文:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過單個(gè)處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。(比較:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過單個(gè)處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。)例3.Thedevelopermustbeawareofcertainbasicacousticprincipleswhichmustallbetakenintoaccountduringthe
29、designstagesoftheofficeandwhich,atcertainpoints,canconflictotherrequirementsposedbytheofficelayout,decor,environmentalcontrol,etc.譯文:某些基本的聲學(xué)因素,在辦公室的設(shè)計(jì)階段就必須予以考慮,因?yàn)樗鼈冊谀承┓矫婵赡芘c辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸。因此,對于這些聲學(xué)因素,設(shè)計(jì)人員務(wù)必注意。(比較:設(shè)計(jì)人員必須注意在設(shè)計(jì)階段應(yīng)該予以考慮的并且在某些方面可能與辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸的某些基本聲學(xué)因素。)例4.Each
30、publicationmaintainsitsowneditorialpolicybut,byandlarge,articlesthatreportresearchresultsfromapracticalviewpointordescribeapplicationofnewtechnologyorprocedurestoexistingproblemmeritpublication.譯文:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來說,從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問題的過程,這樣的文章都是值得出版的。(比較:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來說,文章從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究
31、成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問題的過程是值得出版的。)三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯璉環(huán)式歸置定語或定語從句,也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞(組)被若干個(gè)定語(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí),可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(從句)譯成漢語偏正詞組,然后順著修飾環(huán)儂次翻譯其余成分。采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語中凄環(huán)式修飾語出現(xiàn)較多,所以麻環(huán)法具有較大的實(shí)用價(jià)值。例如:例1.Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality,orcomputer-gen
32、eratedrealityiniwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子,或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的現(xiàn)實(shí)II,在這個(gè)現(xiàn)實(shí)中中,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與。(比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí),或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與的現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子。)例2.Infact,theInternetisagiantexampleofclient/servercomputinginwhichover70millionhostservercomput
33、ersstoreWebpagesandothercontentthatcanbeeasilyaccessedbynearlyamillionlocalareanetworksandhundredsofmillionsofclientmachinesworldwide.事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過7000萬部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存網(wǎng)頁和其他內(nèi)容,這些網(wǎng)頁和內(nèi)容能被全世界接近一百萬個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地訪問。(比較:事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過7000萬部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存能被全世界接近一百萬個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地
34、訪問的網(wǎng)頁和其他內(nèi)容。)例3.Object-orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures,calledobjectwhichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為對象1用象可以按層次組成淺I低層的美酊以繼承上層淺I
35、的屬性;這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。(比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的、稱為用象的,可以按層次組成晏I的,低層的淡可以繼承上層及屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。)在英語科技文獻(xiàn)中,對于某些連環(huán)式修飾語,有時(shí)還需同時(shí)借助法提后敘法II,才能使語句順暢。例如:例4.It(chapter2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupp
36、lyfluctuates.就修飾關(guān)系而言,這個(gè)句子屬于連環(huán)式修飾。由于各個(gè)修飾環(huán)扣得很緊?原文中,protectingproblems并非僅僅與associatedwithinstruments有關(guān),而且與修飾instruments的分詞短語usingmicroprocessors及修飾microprocessors的定語從句thatfluctuates密切相關(guān)。(定語從句本身帶有一個(gè)較長的狀語)。因此,譯成漢語時(shí),為了使修飾成分緊扣修飾對象,既不宜直接譯成偏正詞組?這會(huì)造成次肚子向,見譯文(1);也不宜用麻環(huán)法怯逐個(gè)翻譯修飾環(huán)?這會(huì)導(dǎo)致修飾語與中心詞關(guān)系松弛,見譯文(2)。此時(shí)可采用解環(huán)法+
37、先提后敘法IJ也就是先譯出一兩個(gè)修飾環(huán),再用卷樣的I;<樣一些解詞語由住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子彳飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見譯文(3)。(1)第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須加以保護(hù)的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問題的許多解決辦法。(2)第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問題的許多保護(hù)辦法,這類儀器使用微處理器,這些微處理器當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須予以保護(hù)。(3)第二章提供解決某些保護(hù)問題的許多辦法,這些保護(hù)問題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān):當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)時(shí),必須予以保護(hù)。例5.Thisisasoftwareofflightsimulatorrun
38、ningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.這個(gè)句子中的修飾關(guān)系也是/!環(huán)式!由于某些修飾環(huán)(如of和running,intended和which)扣得緊,加上which引導(dǎo)的定語從句本身含有一個(gè)while引導(dǎo)的狀語從句,所以此句也適于采用扉環(huán)法+先提后敘法U全句可譯為:這是一個(gè)運(yùn)行于個(gè)人計(jì)算機(jī)的飛行
39、模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計(jì)算機(jī)輔助教學(xué):當(dāng)用戶投入虛擬環(huán)境時(shí),它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù)。由此可見,翻譯捶環(huán)式修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮修飾環(huán)位間的緊密程度。通常,如果修飾環(huán)帔此關(guān)系較松,適于采用懈環(huán)法It要是由得很緊,則可采用解環(huán)法+先提后敘法L四、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法有時(shí),原文句中一個(gè)中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純年列艮系,也不是規(guī)則的凄環(huán)版系,而是伊列臚有凄環(huán)1例1),或捶環(huán)中中含不規(guī)則恐飾環(huán)例2);或者句中各有一個(gè)分別被捶環(huán)式定語和并列式定語所修飾的中心詞(例3);或者中心詞的定語從句本身又含有其他修飾成分(例4)。由于這類句子所含的修飾
40、關(guān)系比較復(fù)雜,很難納入上述幾種譯法予以表達(dá),此時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。常用的方法是:戊整為零1將帶有多重定語(從句)的長句拆譯成若干漢語短句,然后按漢語表達(dá)習(xí)慣組織譯文句子。例如:例1.Anoperatingsystemisamastercontrolprogram,permanentlystoredinmemory,thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice,suchasdisplay,print,orcopyadatafile,listallfilesinadirectory,orexecuteapa
41、rticularprogram.譯文:操作系統(tǒng)是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存中,它理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序。(比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序主控程序。)例2.Theusersofsuchasystemcontroltheprocessbymeansofaprogram,whichisasetofinstructionthatspecifytheoperation,operands,andthesequencebywhichprocessinghast
42、ooccur.譯文:該系統(tǒng)用戶通過程序控制處理過程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集。(比較:該系統(tǒng)用戶通過一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過程。)例3.Indeed,today'sproducts-mostofall,thelatestinspeechrecognition-arearoll-outoftechnologiesthathavebeenpercolatingforyearsandthatarebasedonanunderstandingofspeechthathastakenseveraldecadestoaccumulate.譯文:
43、的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品,是過去多年技術(shù)滲透的延伸,也是基于幾十年來對語音理解的結(jié)果。(比較:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品,是過去多年的滲透和基于幾十年來對語音理解的積累的技術(shù)延伸。)例4.Thecomputerfamily,incomputerscience,isatermcommonlyusedtoindicateagroupofcomputersthatarebuiltaroundthesamemicroprocessororaroundaseriesofrelatedmicroprocessors,andthatsharesignificantd
44、esignfeature.譯文:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是常用的一個(gè)術(shù)語,通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)。(比較:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是一個(gè)常用來指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)的術(shù)語。)了解科技英語中復(fù)雜定語或長定語從句的譯法,對提高科技英語翻譯水平和譯文質(zhì)量具有重要意義。由于語言現(xiàn)象豐富多彩,修飾關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,上述幾種譯法雖然適用于多數(shù)復(fù)雜定語或長定語從句,但不能包括一切場合,讀者應(yīng)根據(jù)特定的原文句子,靈活處理。翻譯技巧的應(yīng)用(一)長句拆譯的應(yīng)用Division由于英語和漢語兩種語言存在有不少差異。英語中的長句常常要譯成漢語的幾個(gè)短的句子。
45、不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語中的簡單句、短語詞組,甚至一個(gè)單詞都根據(jù)語境都可以用漢語的句子來表達(dá)。這是由于兩種語言的思維方式不同,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來加以說明。1、Illogically,sheshouldhaveexpectedsomekindofmiraclesolution.2、Nothavingbeendiscovered,manylawsofnatureactuallyexistinnature.3、Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.4、Amovieofmy
46、leavingthatfrighteningplacewouldlikeashellleavingarifle.5、Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.6、Thesecretletterhadbeenalloftimejustoutofreach.7、Thatquestionistoohardformetoanswer.8、Eventually,moreasalasthopethanwithanyconfidenceinaresult,asubcommitteewasformedto
47、trytoreconciledifferencebetweenthem.9、Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.10、Thestorieswiththeirunexpectedendingsarebuiltaroundinterestingsituations,ratherthanaroundanalysisofcharacter.參考譯文:1、她竟希望會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞分譯)2、雖然自然界的許多規(guī)律尚未發(fā)現(xiàn),但他們確實(shí)存在于自然界中。(分詞短語的分譯)3、他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對外面
48、的世界了解甚少。(簡單句拆譯)4、要是拍成電影的話,我逃離那個(gè)可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)5、他沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。(名詞短語的分譯)6、密信一直就在那兒,可就是沒有人能夠得手。(介詞短語的分譯)7、那個(gè)問題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)8、最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個(gè)小組,這是最后一點(diǎn)希望了,其實(shí)大家對其結(jié)果并無真正的信心。(簡單句的分譯)9、他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞短語的分譯)1 0、小說是圍繞著引人入勝的情節(jié)而不是對人物形象的分析展開的,因此故事的結(jié)局往往出人意外。(簡單句的分譯)結(jié)
49、束語:認(rèn)真分析以上句子的譯文,再仔細(xì)對照英語原文,我們可能會(huì)得出分譯的原因:對同一件事物,英語常常先議論后敘述,或先表明態(tài)度,后擺明情況。而漢語表達(dá)方式往往相反。英語的定語可以后置(漢語不能)。英語狀語的使用也更靈活。翻譯技巧的應(yīng)用(二)英語和漢語兩種語言在結(jié)構(gòu)上有不同的特點(diǎn)。從以上也可看出,英語中的一個(gè)單詞我們在翻譯時(shí)也可以用一個(gè)句子來表達(dá),如是遇到長的句子當(dāng)然就更復(fù)雜一些了。但長句也是由基本結(jié)構(gòu)擴(kuò)展而來的。在翻譯時(shí),我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干。還要注意根據(jù)漢語的特點(diǎn)
50、,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞绞棺g文通順、達(dá)意。1、 Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacceptthepossibilityoflifeelsewhere.2、 WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.3、 That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions-withcountlesspossibilitiesforlife-indicatesthatwe'repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword.參考譯文:1、我們可以自問,我們是否已作好了心理準(zhǔn)備,接受地球以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版設(shè)備砂石料購銷及售后服務(wù)合同3篇
- 2025年家禽類養(yǎng)殖廢棄物處理設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)合同
- 二零二五年度道路施工期間臨時(shí)交通組織合同
- 二零二五年度跨國公司雇傭外籍專家合同
- 二零二五年度汽修店技術(shù)專利許可與門店轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度銷售業(yè)務(wù)員銷售業(yè)績評(píng)估合同
- 二零二五年度老舊建筑裝修意外事故免責(zé)合同
- 二零二五年度運(yùn)輸合同信用體系建設(shè)與評(píng)價(jià)方法
- 二零二五年度焊接行業(yè)人才培養(yǎng)外包服務(wù)合同
- 2025年度車輛出租與充電樁安裝維護(hù)合同
- 家具生產(chǎn)車間規(guī)章制度
- (高清版)JTGT 3360-01-2018 公路橋梁抗風(fēng)設(shè)計(jì)規(guī)范
- 小紅書違禁詞清單(2024年)
- 胰島素注射的護(hù)理
- 云南省普通高中學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)-基本素質(zhì)評(píng)價(jià)表
- 2024年消防產(chǎn)品項(xiàng)目營銷策劃方案
- 聞道課件播放器
- 03軸流式壓氣機(jī)b特性
- 五星級(jí)酒店收入測算f
- 大數(shù)據(jù)與人工智能ppt
- 人教版八年級(jí)下冊第一單元英語Unit1 單元設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論