




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、產品說明書的翻譯產品說明書的翻譯(一)產品說明書的概念和功能(一)產品說明書的概念和功能o 說明書,又稱使用手冊,是介紹物品的性能、說明書,又稱使用手冊,是介紹物品的性能、規(guī)格、使用方法的實用應用性文體。規(guī)格、使用方法的實用應用性文體。o “說明書說明書”英文怎么表達?英文怎么表達?o instructiono instruction booko manualo directiono specificationo user guide(二)產品說明書的結構(二)產品說明書的結構o 產品說明書品種繁多,不同產品的說明書內產品說明書品種繁多,不同產品的說明書內容及特點也不盡相同。一般來說,產品說明
2、容及特點也不盡相同。一般來說,產品說明書包括以下幾個部分:書包括以下幾個部分: 1產品的特征、功能和成分產品的特征、功能和成分 2安裝安裝/使用使用/服用服用/飲用飲用/食用的方法食用的方法 3注意事項注意事項 4主要性能、指標及規(guī)格主要性能、指標及規(guī)格標題標題商標、型號、貨商標、型號、貨名以及名以及“說明書說明書”或或“使用說明書使用說明書”正文正文一般包括構造、性能、一般包括構造、性能、適用范圍、技術參數、適用范圍、技術參數、安裝、使用方法、注安裝、使用方法、注意事項等意事項等標記標記商標、廠家名稱、地商標、廠家名稱、地址、電話、郵編、代址、電話、郵編、代號或批準文號、照片號或批準文號、照
3、片或圖片等或圖片等(三)英語說明書的語言特點(三)英語說明書的語言特點o 語言客觀,毫無夸大語言客觀,毫無夸大(Objective)o 內容新穎,技術性強內容新穎,技術性強(Technical)o 具有文學性,條理明晰具有文學性,條理明晰(Methodical)o 句式簡潔,多用祈使句句式簡潔,多用祈使句(Simplified)(四)漢語說明書的翻譯技巧(四)漢語說明書的翻譯技巧o 遣詞造句簡練得體遣詞造句簡練得體o 語氣風格與原文一致語氣風格與原文一致o 調整句子結構、理清層次調整句子結構、理清層次商品說明書的功能:商品說明書的功能:o 信息功能信息功能(Informative functi
4、on),即向讀,即向讀者說明產品的功能、有效期等基本信息的功者說明產品的功能、有效期等基本信息的功能。能。o 美感功能美感功能(Aesthetic function),讀者從譯,讀者從譯文的描述中得到美的感受,翻譯時注意傳達文的描述中得到美的感受,翻譯時注意傳達原文中的美感。原文中的美感。o 呼喚功能呼喚功能(Induced function),即吸引消,即吸引消費者采取購買行動的功能。費者采取購買行動的功能。句法特征句法特征o 1、(情態(tài)動詞) be + 形容詞(或過去分詞) + 目的狀語o 句子的主語往往是產品名稱。這樣安排主要是為了突出產品具有的特性(功能或注意事項等) ,以引起讀者的注
5、意。 例: 本裝置僅限由接受過導管插入診斷及治療培訓的醫(yī)生使用。(某導管插入裝置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.o 2、現在分詞(介詞) + 名詞(非謂語動詞形式增多)o 這種非謂語動詞(non - finite verb form) 結構往往用于解說維護或操作程序,常常伴有圖解 例: 使用本產品時須定期注意遵守消毒規(guī)定。(偉博公司) Observe sterile technique at regular inter
6、vals when using this product .o 3、祈使句o 祈使句常常用來表示強調、命令、警告,不同于廣告中勸說的功能例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分鐘。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.o 4、省略句o 產品說明書中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征息息相關例:禁忌癥:尚未發(fā)現。(海王制藥)Contraindications : None known.o 5、被動語態(tài) 由于產品說明書的說明對象是各種產品,讀者對象是注重事物的發(fā)生和
7、存在,而通常并不注重是誰使其發(fā)生或存在。例:產品可根據用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內置式使用等各種形式。(光宇電池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements. A. 成分 Ingredients B. 有
8、效期限 Period of validity C. 注意事項 Precautions D. 功能 Functions E. 規(guī)格 Specifications F. 凈含量 Net content G. 保質期 Shelf life專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯 本體錯誤 本體錯誤在食品說明書漢英翻譯中表現為標點符號錯誤和字母大小寫錯誤。1.標點符號錯誤o Eg:Ingredients:Squid,Salt,Suger,Food Additives (Potassium,sorbale,sodium triacatale)p Eg:Allergen information:Contains milk , a
9、nd soybean.2.字母大小寫錯誤。最常見的是說明書上同一級別的詞匯大小不同一。o Eg:Product Name:Green tea Sandwich cake.p Eg:xxx LTD. Ltd:Limited LTD:Laser Target Designator(指激光目標指示器) 文本錯誤 文本錯誤在食品說明書漢英翻譯中出現比較多,主要包括詞匯錯誤詞匯錯誤和語法錯誤語法錯誤。p Eg:玉米:popcorn( corn 玉米 popcorn 爆米花 )p Eg:生產標準號:Product Standard No (product & production)p Eg:訂購熱
10、線:order telephone (hotline熱線) 詞匯冗雜(食品說明書上空間有限,所以用于一定要力求精而簡,避免詞匯冗雜)o Eg:食物名稱:Food Product Name 或者 Name of the Product解析:這樣過于累贅,直接用Product Name 或Food Name 即可。p Eg:貯藏方法:storage method 語法錯誤 語法錯誤在食品漢英翻譯中出現錯誤的頻率也相當高。包括形態(tài)錯誤形態(tài)錯誤和句法錯誤句法錯誤。o 形態(tài)錯誤 食品說明書漢英翻譯中形態(tài)錯誤出現最多的錯誤形式是名詞的單復數,動詞的分詞形式等。Eg:Food Additives(食品添加劑
11、)Eg:遠通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd. o 2.句法錯誤Eg:置于陰涼干燥處,防潮,防擠壓,冷藏更佳。 Keep in a cool and dry place,avoid be moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(動詞亂用和語句混亂)3.語篇錯誤 語篇錯誤主要涉及連貫性,而食品說明書英漢翻譯中出現的錯誤多是信息性連貫中的信息負荷錯誤,即信息缺失或信息添加。Eg若發(fā)現包裝破損破損,品質有異,請來電咨詢。譯文:If you found any different in package
12、and quality,pease contact us.改譯:If you find any package damage or different quality,please contact us.4.死譯直譯 翻譯要講究靈活性,有些內容是不能死譯直譯的,必須采用意譯法,對句子進行加工潤色。Eg:開袋即食:Open bags of instant food.解析:完全直譯,不知所云,這是在說明食用方法,意思是打開就可以食用。不需要另外加工。 意譯:Ready to serve.5.譯文不莊重Eg:開封后請盡快食用。 Please eat it immediately after opening.解析:“食用”一詞用have 或 enjoy 比較合表達習慣,eat顯得過于直接,過于生硬。另外immediately給消費者“要立馬吃掉”的感覺,有損商品形象,“盡快食用”可譯成as soon as possible.譯文:P
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書籍設備采購合同范本
- 課程建設研究課題申報書
- 企業(yè)廠區(qū)租賃合同范本
- 小學數學思維課題申報書
- 共建工廠合作合同范例
- 勞動合同范本 計時
- 農機隊耕種合同范本
- 印譜制作合同范例
- 體育產業(yè)趨勢分析與未來市場展望
- 合同鋪租合同范例
- DB32T-工業(yè)有機廢氣治理用活性炭技術要求
- 2024年輔警招聘考試試題庫含完整答案(各地真題)
- TCALC 003-2023 手術室患者人文關懷管理規(guī)范
- 2024春蘇教版《亮點給力大試卷》 數學四年級下冊(全冊有答案)
- 潤滑油存放區(qū)應急預案
- 25題退役軍人事務員崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 微信開放平臺網站信息登記表
- 腦病科中醫(yī)疾病護理常規(guī)(精)
- JJG 700 -2016氣相色譜儀檢定規(guī)程-(高清現行)
- 壓力容器安全檢查表
- 病理生理學教學病生6休克課件
評論
0/150
提交評論