試析科技翻譯中譯者主體性_第1頁
試析科技翻譯中譯者主體性_第2頁
試析科技翻譯中譯者主體性_第3頁
試析科技翻譯中譯者主體性_第4頁
試析科技翻譯中譯者主體性_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、試析科技翻譯中的譯者主體性黃金珠 摘 要:科技翻譯內(nèi)容繁雜,涉及范圍廣,專業(yè)術(shù)語自成體系,科技語言又具有自身特點(diǎn)。對(duì)不熟悉科技知識(shí)的譯者而言,做好科技翻譯,難度很大。因此,在翻譯科技文件的過程中,譯者一定要充分發(fā)揮譯者自身的主體性:擴(kuò)大專業(yè)知識(shí)面,補(bǔ)充行業(yè)知識(shí);主動(dòng)向?qū)iT技術(shù)人員請(qǐng)教;運(yùn)用批判性思維,弄清原文本的晦澀之意;運(yùn)用邏輯思維,消除原文本歧義。1.1.引言引言我國的科技翻譯始于一千多年前,但流傳下來的科技翻譯研究文獻(xiàn)少之甚少。有組織的科技翻譯研究,是始于上世紀(jì)五十年代創(chuàng)刊的翻譯通訊。自此,我國科技翻譯研究逐漸深入。上世紀(jì)八十年代的科技翻譯理論研究很少,但隨著辟有“科技翻譯”專欄的雜志期

2、刊的創(chuàng)辦,我國科技翻譯研究漸入佳境。本文擬從譯者主體性視角,結(jié)合筆者的機(jī)械工程翻譯實(shí)踐,探析科技翻譯中的譯者主體性問題。2.2.科技文體的語言特點(diǎn)科技文體的語言特點(diǎn)科技文體的語言特點(diǎn)是設(shè)計(jì)范圍廣、專業(yè)性強(qiáng),偏向理性和邏輯性。下面對(duì)其語言特點(diǎn),加以簡述。2.12.1熟詞生義普遍熟詞生義普遍一些日常用詞,在機(jī)械工程領(lǐng)域,具有特定的意思,如,machine,這個(gè)詞,百度翻譯的解釋是:n. 機(jī)器,機(jī)械;機(jī)械般的人;核心等,但是,在機(jī)械翻譯中,broaching machine譯為“拉床”;boring machine譯成“鏜床”;milling machine譯成“銑床”;drilling machi

3、ne譯成“鉆床”;plate,通常的含義為“板”“盤”“碟”,在機(jī)械英語的“baffle plate”中卻譯成“擋塊”;block一詞口語中有塊、街區(qū)、障礙物的意思,但機(jī)械專業(yè)用語“bushing block”譯成“襯套”。2.22.2行話土語不少行話土語不少機(jī)械工程技術(shù)人員在長期工作中,形成了行業(yè)內(nèi)獨(dú)具特色的語言習(xí)慣。比如機(jī)械工人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米離”、還有叫“米毫”的,或者就叫“個(gè)”。提到“忽米”,估計(jì)很少人知道,但是說到“絲”或者“道”,技術(shù)人員都明白,它是指0.01毫米。因此,翻譯時(shí),遇見“米毛”“1絲”“1道”這樣的單位,譯者要特別注意,認(rèn)真對(duì)待。2.32.3縮略詞語

4、常見縮略詞語常見在科技英語中,特別是機(jī)械工程英語中,為了簡潔、高效、直觀,使用了大量的規(guī)范化術(shù)語,其中包含為數(shù)不少的縮略詞,如PLC(programmable logic controller)可編程邏輯控制器,ME(manufacturing engineer)制造工程師,MT(manufacture technical)制造生技,SOP(standard operating procedure)標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序,OOBA(out of box audit)開箱檢查,QC(quality control)質(zhì)量控制或品管等??s略語的存在,雖然能有效提高交流效率,但對(duì)于非技術(shù)人員,翻譯起來卻似一層無

5、形的障礙。2.42.4轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞豐富轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞豐富轉(zhuǎn)喻不僅是一種重要的修辭方式,還是非常靈活的造詞方式。具有轉(zhuǎn)喻性質(zhì)的詞語在科技英語中也屢見不鮮。如:機(jī)械工程英語中有g(shù)ear teeth(輪齒)、sleeve(套筒)、flip-flop(觸發(fā)器)、forklift(叉車)、 facewidth(齒寬)、 idle gear(惰輪)、pawl(棘爪)、 shaper(牛頭刨床)、disk cam(盤形凸輪)、worm(蝸桿)、planetary transmission(行星齒輪裝置)等。3.3.譯者主體性概述譯者主體性概述翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它不僅僅是原文本和譯文在語言層面的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文

6、化的相遇、相撞、相識(shí)、相融。在兩種文化的碰撞與融合中,翻譯是“一個(gè)做抉擇的過程”,“譯者是決策主體”(赫曼斯,1999.24)。譯者作為翻譯抉擇的主體,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中起著重要的作用。4.4.科技翻譯的譯者主體性分析科技翻譯的譯者主體性分析在科技翻譯中,譯者受原文本限制的同時(shí),若能充分發(fā)揮自身的主體性,會(huì)大大提高譯文質(zhì)量,增加譯文的可讀性。4.14.1查找相關(guān)資料,補(bǔ)充行業(yè)知識(shí)查找相關(guān)資料,補(bǔ)充行業(yè)知識(shí)以漢譯英筆譯為例,譯者在接到任務(wù)后,必須通讀原文本。文本中存有疑問或不懂的地方,應(yīng)及時(shí)的查看專業(yè)書籍,或通過網(wǎng)絡(luò)查詢,來解除原文本中的疑惑和疑難之處。隔行如隔山,要想翻譯出高質(zhì)量的譯文,就需要譯

7、者,閱讀專業(yè)書籍,了解行業(yè)知識(shí),或者通過網(wǎng)絡(luò),搜索相關(guān)資料,擴(kuò)大知識(shí)范圍。只有真正了解原文本的真實(shí)內(nèi)容,才能進(jìn)一步準(zhǔn)確的翻譯出好的譯文。4.24.2遇到行話土語,主動(dòng)向?qū)iT技術(shù)人員請(qǐng)遇到行話土語,主動(dòng)向?qū)iT技術(shù)人員請(qǐng)教教不同行業(yè)內(nèi)部,為了方便交流,提高工作效率,技術(shù)人員時(shí)常會(huì)使用一些行話土語。如果譯者不在“行”,翻譯就變得困難。比如,機(jī)械加工技術(shù)文件中的“刀具”,包括了銑刀、車刀、鉸刀、滾刀、飛刀、拉刀、剃齒刀、鉆、絲錐和圓錐等,不能簡單的翻譯成“knife”或“tools”。銑刀是milling cutter, 車刀turning tool, 鉸刀reamer,滾刀hobbing cutte

8、r,飛刀fly-cutter,拉刀broaching tool,剃齒刀gear shaving cutter。4.34.3運(yùn)用批判性思維,對(duì)原文本進(jìn)行仔細(xì)推運(yùn)用批判性思維,對(duì)原文本進(jìn)行仔細(xì)推敲敲科技翻譯中,譯者有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)原文本語言表達(dá)錯(cuò)誤的現(xiàn)象,這主要是由于作者使用語言大意或打字排版錯(cuò)誤造成的。對(duì)于要求客觀準(zhǔn)確的科技翻譯,譯者一定要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以批評(píng)的眼光,運(yùn)用邏輯性思維,消除原文錯(cuò)誤和歧義,準(zhǔn)確的翻譯出原文意思。在EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd Cement Product Lin

9、e Cement Product Line 的Technical PlanTechnical Plan中有這么一段,Main process items includes(巴西日產(chǎn)2500噸水泥生產(chǎn)線總包合同-技術(shù)方案):燒成窯尾Firing kiln feed end燒成窯中Firing kiln middle part燒成窯頭Firing kiln discharge end此處的誤譯,是因?yàn)樽g者不具備相關(guān)水泥生產(chǎn)知識(shí)。實(shí)際上,根據(jù)技術(shù)人員解釋,資料查詢或網(wǎng)上檢索,可得知,“燒成窯中”其實(shí)就是指“窯”的本體,譯作“kiln”即可;而“窯頭”是指位于“窯”前部的冷卻裝置,譯成“cooler”,如果使用的是“篦冷機(jī)”,“窯頭”可譯成“grate cooler”;“窯尾”是指“窯”后部的預(yù)熱裝置,譯作“preheater”。水泥生產(chǎn)中的“分解爐”是指煅燒爐,可譯作“calciner”。5.5.結(jié)語結(jié)語綜上所述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論