




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 科技英語的特點與翻科技英語的特點與翻譯譯 第四章第四章 科技英語的特點與翻譯科技英語的特點與翻譯 三個特點:三個特點:專業(yè)性,客觀性,精確性專業(yè)性,客觀性,精確性??萍加⒄Z翻譯是一門科技英語翻譯是一門科學(xué)科學(xué),不是,不是藝術(shù)藝術(shù),不需,不需要大量的再創(chuàng)作,需要的是譯者能夠準確、要大量的再創(chuàng)作,需要的是譯者能夠準確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識??陀^地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識。 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的技術(shù)詞匯進入英隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的技術(shù)詞匯進入英語詞匯,它們從方方面面影響著人們的日常生活。語詞匯,
2、它們從方方面面影響著人們的日常生活。以電子工業(yè)為例如,僅以電子工業(yè)為例如,僅計算機的發(fā)展計算機的發(fā)展,就帶來了許多新詞新義:,就帶來了許多新詞新義: browser(瀏覽器)(瀏覽器)data highway(信息高速公路)(信息高速公路) dialog box(對話框)(對話框)flash memory(瞬間記憶)(瞬間記憶) home page(主頁)(主頁)hypertext(超文本)(超文本) 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 modem (調(diào)制解調(diào)器)(調(diào)制解調(diào)器) mouse pad (鼠標墊)(鼠標墊) Newbie (電腦新手,網(wǎng)上新手)(電腦新手
3、,網(wǎng)上新手) screen saver (屏幕保護)(屏幕保護) Copy delete invalid command第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯再如隨著電話種類的增多,功能的完善,新詞再如隨著電話種類的增多,功能的完善,新詞語也應(yīng)運而生:語也應(yīng)運而生:picture phone(可視電話)(可視電話)push-button phone(按鍵電話)(按鍵電話)Speakerphone(免提電話)(免提電話)touch phone(音頻電話)(音頻電話)wall phone(壁掛電話)(壁掛電話)auto-dial(自動撥號)(自動撥號)call forwar
4、ding(呼叫轉(zhuǎn)移)(呼叫轉(zhuǎn)移)call ID(來電識別)(來電識別)mobile phonecordless phone(無繩電話)(無繩電話)Smart phone (智能電話)智能電話)第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 一、科技英語詞匯的特點一、科技英語詞匯的特點 1 1專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)詞匯次技術(shù)詞匯出現(xiàn)較多,出現(xiàn)較多,功能功能詞詞出現(xiàn)的頻率較高;出現(xiàn)的頻率較高; 2 2詞義詞義專一,一詞多義現(xiàn)象較少;專一,一詞多義現(xiàn)象較少; 3 3前后綴前后綴出現(xiàn)頻率高;出現(xiàn)頻率高; 4 4科技詞匯多科技詞匯多源于源于希臘語和拉丁語;希臘
5、語和拉丁語; 5 5較多使用較多使用縮寫詞縮寫詞; 6 6經(jīng)常用經(jīng)常用名詞名詞來代替動詞,這樣就避免了表達人的活動。來代替動詞,這樣就避免了表達人的活動。 一、科技英語詞匯的特點一、科技英語詞匯的特點 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 從語言學(xué)的角度來看,科技英語詞匯主要是通過從語言學(xué)的角度來看,科技英語詞匯主要是通過沿用生沿用生活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種等幾種方式構(gòu)成的。方式構(gòu)成的。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成
6、第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (一)沿用生活詞匯(一)沿用生活詞匯 英語詞匯可以分為英語詞匯可以分為正式、共核正式、共核和和口語(俚語)口語(俚語)三大類。三大類。共核詞匯共核詞匯或一般生或一般生活詞匯是我們最常用的詞匯活詞匯是我們最常用的詞匯??萍脊ぷ髡吒鶕?jù)自己的需要把這些詞匯的意??萍脊ぷ髡吒鶕?jù)自己的需要把這些詞匯的意思進行了思進行了一些限制和修改一些限制和修改,這些詞與其原義存在千絲萬縷的聯(lián)系。例如,這些詞與其原義存在千絲萬縷的聯(lián)系。例如,1. spring1. spring一詞有一詞有“彈跳彈跳”的意思,科技工作者就用它來表示的意思,科技工作者就用它來
7、表示“彈簧彈簧”;2. 2. bumper bumper ( (汽車)保險杠;(機械)減震器汽車)保險杠;(機械)減震器3. 3. resistanceresistance(電學(xué))電阻;(生物)抗病性;(物理)阻力電學(xué))電阻;(生物)抗病性;(物理)阻力4. 4. contactcontact(電學(xué))(電學(xué))接觸器接觸器;(醫(yī)學(xué))接觸者;(無線電)通訊;(數(shù)學(xué));(醫(yī)學(xué))接觸者;(無線電)通訊;(數(shù)學(xué))相切;(軍事)飛機和地上部隊的聯(lián)絡(luò)相切;(軍事)飛機和地上部隊的聯(lián)絡(luò)5. carrier5. carrier一詞在日常生活中是一詞在日常生活中是“搬運工搬運工”或或“攜帶攜帶的人的人”, 在醫(yī)學(xué)
8、中,它被用來指在醫(yī)學(xué)中,它被用來指“病毒攜帶者病毒攜帶者”; 在無線電學(xué)中指在無線電學(xué)中指“載波載波”, 在軍事科學(xué)中指在軍事科學(xué)中指“航空母艦航空母艦”。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (二)類比(二)類比 所謂所謂類比類比,指的是通過對兩個相類似的事物的比較,將其中一個事物所具,指的是通過對兩個相類似的事物的比較,將其中一個事物所具有的特性應(yīng)用到另外一個事物上。有的特性應(yīng)用到另外一個事物上。在語言的運用上,類比表現(xiàn)在將表達一個事物的詞用來表達另外一個與之在語言的運用上,類比表現(xiàn)在將表達一個事物的詞用
9、來表達另外一個與之類似的事物。這樣一來,這個詞也就隨之有了另外一個意思。類似的事物。這樣一來,這個詞也就隨之有了另外一個意思。例如,狗具有看家的本領(lǐng),因此許多科技工作者就用它來指維持或監(jiān)控某例如,狗具有看家的本領(lǐng),因此許多科技工作者就用它來指維持或監(jiān)控某一系統(tǒng)運轉(zhuǎn)的裝置。一系統(tǒng)運轉(zhuǎn)的裝置。在英語中,在英語中,dogdog這個詞也就包含許多其他的意思。這個詞也就包含許多其他的意思。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 adjustable dog 可調(diào)行程的限制器可調(diào)行程的限制器 locking dog 制動爪制動爪 spike dog 道釘?shù)泪?stop dog 止動器、
10、檔桿止動器、檔桿 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (三)借用(三)借用 所謂所謂借用借用,指的是將別人的東西拿過來為自己所用。,指的是將別人的東西拿過來為自己所用。科技英語詞匯中這種方法用得也十分普遍。據(jù)美國科技英語專家科技英語詞匯中這種方法用得也十分普遍。據(jù)美國科技英語專家Oscar E NybakenOscar E Nybaken統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約有統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約有46%46%的詞匯的詞匯源于拉丁語,源于拉丁語,7.2%7.2%源于希臘語,在專業(yè)性較強的科技英語詞匯中,源于希臘語,在專業(yè)性較強的科技英語詞匯中,這種比率就更高。
11、這種比率就更高。科技英語詞匯中借用的詞匯除了科技英語詞匯中借用的詞匯除了外來語外來語,還有,還有外來人名、地名、商外來人名、地名、商標名稱標名稱等。等。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 1.1.直接借用外來語直接借用外來語 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 monogamy (希臘)一夫一妻制(希臘)一夫一妻制 bicuspid (拉丁)雙尖牙(拉?。╇p尖牙 ( (adj.有兩個尖頭的有兩個尖頭的)robot (捷)機器人(捷)機器人 silo (西班牙)導(dǎo)彈發(fā)射井(西班牙)導(dǎo)彈發(fā)
12、射井 ( (n.筒倉筒倉, 地窖地窖, 空空豎井豎井)2.2.借用人名、地名和商標名等借用人名、地名和商標名等 Boeing737 (人名)波音(人名)波音737737飛機飛機 Brazilian pebble (地名)石英水晶(地名)石英水晶 Xerox (商標名)靜電復(fù)?。ㄉ虡嗣╈o電復(fù)印 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (四)派生(四)派生 派生派生是指是指在原有的單詞或詞干的前面或后面通過加詞綴的在原有的單詞或詞干的前面或后面通過加詞綴的方法來構(gòu)成新詞方法來構(gòu)成新詞。據(jù)對。據(jù)對英漢技術(shù)詞典英漢技術(shù)詞典(清華大學(xué)編)(清華大學(xué)編)的粗略統(tǒng)計,由的粗略統(tǒng)計,
13、由semi-semi-(拉?。┖停ɡ。┖蚢uto-auto-(希臘)兩個前綴(希臘)兩個前綴構(gòu)成的科技詞匯就有近構(gòu)成的科技詞匯就有近500500個。個。因此,從因此,從英語構(gòu)詞英語構(gòu)詞的角度去掌握拉丁語、希臘語以及古英語的角度去掌握拉丁語、希臘語以及古英語和其他語言的和其他語言的前綴和后綴前綴和后綴,對分析和記憶單詞是很有幫助的。,對分析和記憶單詞是很有幫助的。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 semiconductor 半導(dǎo)體半導(dǎo)體 tacho
14、meter 轉(zhuǎn)速轉(zhuǎn)速表表 macrometeorology 大氣象學(xué)大氣象學(xué) bathythermograph 海水測溫儀海水測溫儀 deoxyribonucleic 脫氧核糖核脫氧核糖核 dioxide 二氧化物二氧化物 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (五)合成(五)合成 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 將兩個詞合并在一起構(gòu)成一個新的詞將兩個詞合并在一起構(gòu)成一個新的詞,稱為,稱為合成合成法。法。合成法構(gòu)成的詞有如下合成法構(gòu)成的詞有如下三種形式三種形式: 1.1.帶連字符的合成詞帶連字符的合成詞 field-test 現(xiàn)場測試現(xiàn)場測試
15、 fire-resistant 耐火的耐火的 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 2.2.不帶連字符合而為一的合成詞不帶連字符合而為一的合成詞 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 keyway 鍵槽鍵槽 fallout 放射性塵埃放射性塵埃 thunderstorm 雷暴雷暴 petrochemical 石油化工的石油化工的 3.3.若干分開寫的單詞構(gòu)成的合成詞若干分開寫的單詞構(gòu)成的合成詞 key drive 鍵控鍵控 field magnet 場磁體場磁體 hover craft 氣墊船氣墊船 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞
16、匯的特點與翻譯 (六)縮略(六)縮略 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 縮略縮略是書面詞或短語的縮短形式,用來代替整體,達到簡化的目的。是書面詞或短語的縮短形式,用來代替整體,達到簡化的目的。縮略的方法主要有如下縮略的方法主要有如下兩種兩種: 1.1.取一個詞組中每一個單詞的取一個詞組中每一個單詞的第一個字母第一個字母,構(gòu)成,構(gòu)成“首字母縮略詞首字母縮略詞”。 CD (compact disc) 光盤光盤 IDDD (international direct distance dialing) 國際長途直撥國際長途直撥 AIDS (Acquired Immune Def
17、iciency Syndrome) 艾滋病艾滋病 RAM (random access memory) 隨機存取存儲器隨機存取存儲器 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 2.2.取一個較取一個較長的詞中的一部分長的詞中的一部分,這樣構(gòu)成的詞叫,這樣構(gòu)成的詞叫“截短法截短法”。 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 fax (facsimile) 傳真?zhèn)髡?telecom (telecommunication) 電信電信 flu (influenza) 流行性感冒流行性感冒 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (七)混成
18、(七)混成 二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成二、科技英語詞匯的來源和構(gòu)成 混成是混成是合成和縮略的并用合成和縮略的并用?;斐芍傅氖菍讉€詞截短,?;斐芍傅氖菍讉€詞截短,再合并在一起構(gòu)成一個新詞。再合并在一起構(gòu)成一個新詞。 motel (motor hotel) 汽車旅館汽車旅館 transistor (transfer resistor) 晶體管晶體管 ( (電電電阻器電阻器)codec (code decoder) 編碼譯碼器編碼譯碼器 biorhythm (biological rhythm) 生理節(jié)奏生理節(jié)奏 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯
19、的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 翻譯,簡單地說,就是一個翻譯,簡單地說,就是一個理解和表達理解和表達的過程。翻譯科技的過程。翻譯科技英語詞匯的方法也是英語詞匯的方法也是直譯和意譯直譯和意譯兩種。兩種。直譯直譯的具體方法有:的具體方法有:移植、音譯、象形譯等移植、音譯、象形譯等;意譯意譯通常使用的方法有:通常使用的方法有:推演、引申和解釋推演、引申和解釋等。等。下面將分別討論這些方法和技巧。下面將分別討論這些方法和技巧。 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯的翻譯方法和
20、技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 (一)移植(一)移植 移植就是按字典所給出的意義,將詞的各個要素的意義依移植就是按字典所給出的意義,將詞的各個要素的意義依依次翻譯出來。這種方法多用于依次翻譯出來。這種方法多用于派生詞派生詞和和合成詞合成詞。 superconductor 超導(dǎo)體超導(dǎo)體 metallographic 金相學(xué)的金相學(xué)的 spectrograph 攝譜儀攝譜儀 subroutine 子程序子程序 blueprint 藍圖藍圖 waterproof 防潮的防潮的 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯
21、方法和技巧 移植過程中,譯者一定要根據(jù)移植過程中,譯者一定要根據(jù)原文所涉及的專業(yè)和詞語的搭配原文所涉及的專業(yè)和詞語的搭配來確定詞來確定詞義,選擇最符合的詞或字進行表達。義,選擇最符合的詞或字進行表達。如英語中的后綴如英語中的后綴-er-er或或-or-or,一般意義是,一般意義是“做做的人的人”。但是在不同的。但是在不同的題材或?qū)I(yè)中,它就可以譯成題材或?qū)I(yè)中,它就可以譯成“器器”、“機機”、“盤盤”、“裝置裝置”、“源源”等。等。 capacitor 電容器(無線電)電容器(無線電) contractor 壓縮機(機械)壓縮機(機械) distributor 配電盤(電),燃料分配器(機械)
22、配電盤(電),燃料分配器(機械) programmer 程序設(shè)計裝置(計算機)程序設(shè)計裝置(計算機) projector 輻射源(光學(xué)),放映機(機械)輻射源(光學(xué)),放映機(機械) 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 (二)音譯(二)音譯 專有名詞專有名詞(如人名、地名等)通常需要音譯(如人名、地名等)通常需要音譯。除此之外外,。除此之外外,有些用來表示有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或的詞,或是一些用來表示是一些用來表示藥品名稱、商標名稱、機械設(shè)備藥品
23、名稱、商標名稱、機械設(shè)備的名稱的的名稱的詞,以及一些詞,以及一些縮略名詞縮略名詞,也可以音譯。,也可以音譯。 Formica 弗米加(商標名)弗米加(商標名) Cherokee 切諾基(美國土著人)切諾基(美國土著人) Cadillac 卡迪拉克(人名)卡迪拉克(人名) aspirin 阿司匹林(商標名)阿司匹林(商標名) quinine 奎寧(一種樹皮名稱)奎寧(一種樹皮名稱) nylon 尼龍(杜邦公司發(fā)明人創(chuàng)造出來的詞)尼龍(杜邦公司發(fā)明人創(chuàng)造出來的詞) 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 一般
24、說來,一般說來,音譯按照譯音表漢譯音譯按照譯音表漢譯即可。但是,有些詞僅僅只是音譯意思很即可。但是,有些詞僅僅只是音譯意思很不清楚。此時就有必要加上一些詞語來表明所指事物的不清楚。此時就有必要加上一些詞語來表明所指事物的用途、屬性或特征用途、屬性或特征。這種直譯和意譯相結(jié)合的方法可以稱為這種直譯和意譯相結(jié)合的方法可以稱為綜合譯法綜合譯法。 carbine 卡賓槍卡賓槍 AIDS 艾滋病艾滋病 Hellfire 海爾法導(dǎo)彈海爾法導(dǎo)彈 Citroen 雪鐵龍汽車雪鐵龍汽車 這種翻譯生動形象,但翻譯起來比較困難。因此,除了帶有廣告性質(zhì)的科技這種翻譯生動形象,但翻譯起來比較困難。因此,除了帶有廣告性質(zhì)
25、的科技翻譯以外,一般的科技翻譯較少用到這種方法。翻譯以外,一般的科技翻譯較少用到這種方法。 Pentium 奔騰電腦奔騰電腦The Waterloo Bridge 魂斷藍橋魂斷藍橋Tempt 特別特特別特(飲料商標,根據(jù)(飲料商標,根據(jù)tempt一詞的發(fā)音而來)一詞的發(fā)音而來)第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 (三)象形譯(三)象形譯 所謂象形譯,實際指的是所謂象形譯,實際指的是“象譯象譯”和和“形譯形譯”兩種情況。兩種情況?!跋笞g象譯”是是根據(jù)根據(jù)物體物體的形狀進行翻譯的形狀進行翻譯。而而“形譯形
26、譯”則是則是把這個把這個字體字體的形狀翻譯出來的形狀翻譯出來。此外,此外,以字母或字母組合作為代碼或型號以字母或字母組合作為代碼或型號的情況也可以使用形譯法的情況也可以使用形譯法。 H-beam 工字梁工字梁 Cross-bit 十字鉆頭十字鉆頭 V-belt 三角皮帶三角皮帶 BASIC BASICBASIC語言語言 LIX-64N LIX-64NLIX-64N萃取劑萃取劑 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (四)推演(四)推演 推演是指推演是指根據(jù)詞典所給的意義和原文具體的語境推斷出某個詞的詞義根據(jù)詞典所給的意義和原文具體的語境推斷出某個詞的詞義。譯文要。譯文
27、要包含的不僅是包含的不僅是原文單詞的指示意義原文單詞的指示意義,還必須包含,還必須包含它的隱含意義它的隱含意義,即這個詞所能,即這個詞所能給人的給人的聯(lián)想聯(lián)想。以。以space shuttlespace shuttle一詞為例。一詞為例。這里的這里的spacespace的字面意思是的字面意思是“太空太空”、“空間空間”;shuttleshuttle的意思是的意思是“織布用的織布用的梭子梭子”,后來指,后來指“往返于機場與旅館之間或城市之間的交通車往返于機場與旅館之間或城市之間的交通車”。因此,臺灣。因此,臺灣等地將其翻譯為等地將其翻譯為“太空穿梭機太空穿梭機”也未嘗不可。也未嘗不可。但這種譯法
28、容易引起讀者的誤會,不如譯成但這種譯法容易引起讀者的誤會,不如譯成“航天飛機航天飛機”更直觀、更易于理解。更直觀、更易于理解。推演法能夠譯出高質(zhì)量的譯文,但前提是譯者必須具備較高的專業(yè)知識和語言推演法能夠譯出高質(zhì)量的譯文,但前提是譯者必須具備較高的專業(yè)知識和語言素養(yǎng)素養(yǎng)。 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (五)引申(五)引申 所謂所謂引申引申,指的是,指的是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運用延續(xù)或擴展的方法進行翻譯在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運用延續(xù)或擴展的方法進行翻譯。引申通常有兩種引申通常有兩種:一是將一是
29、將具體引向抽象具體引向抽象,如將,如將brainbrain的具體意義的具體意義“大腦大腦”引向抽象意義引向抽象意義“智智力力”,因此,因此,brain trustbrain trust就可以漢譯為就可以漢譯為“智囊團智囊團”;另一種是將另一種是將抽象引向具體抽象引向具體,如將,如將respondrespond從抽象意義從抽象意義“對對有反應(yīng)有反應(yīng)”引為引為“放大或縮小放大或縮小”,因此英文句子,因此英文句子The pupil of the eye responds to the change of light intensity.The pupil of the eye responds to
30、 the change of light intensity.可以翻譯為可以翻譯為“瞳孔可以隨著光線強弱的變化放大或縮小瞳孔可以隨著光線強弱的變化放大或縮小”。為了生動,科技文獻中時常用一些隱含意義較深的詞匯。遇到這種情為了生動,科技文獻中時常用一些隱含意義較深的詞匯。遇到這種情況,譯者需要多加斟酌,以使譯文意義明朗、流暢。況,譯者需要多加斟酌,以使譯文意義明朗、流暢。 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 (六)(六) 解釋解釋 這是一種輔助性的翻譯手段,主要用來解決上述方法不能這是一種輔助性的翻譯手
31、段,主要用來解決上述方法不能解決的問題。解釋指的解決的問題。解釋指的是用漢語說出英文的意思而不必給是用漢語說出英文的意思而不必給出字面上漢語的對等詞出字面上漢語的對等詞。如如blood typeblood type可以直譯為可以直譯為“血型血型”,blood bankblood bank譯為譯為“血庫血庫”,而而blood heatblood heat若譯為若譯為“血熱血熱”就不好理解,就不好理解,此時最好使用解釋法譯為此時最好使用解釋法譯為“血液正常溫度血液正常溫度”。這一方法常常用于個別這一方法常常用于個別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻深刻的名詞或
32、專業(yè)術(shù)語。的名詞或?qū)I(yè)術(shù)語。 三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧三、科技英語詞匯的翻譯方法和技巧 1. More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals. 2. Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 3. Many people would rather have gas to knock them out befo
33、re they have their teeth out.4. Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 5. The global satellite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest
34、 to the Dead Sea. 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 練習(xí)題練習(xí)題練習(xí)練習(xí): :請請把下列句子譯成漢語,注意斜體詞的譯把下列句子譯成漢語,注意斜體詞的譯法。法。(1) More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals. 人類已知的化學(xué)元素在人類已知的化學(xué)元素在100100種以上,其中約有種以上,其中約有8080種是金屬。種是金屬。 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 練習(xí)題練習(xí)題(2) Semiconductor
35、 devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warm-up time. 半導(dǎo)體器件沒有燈絲或加熱器件,因此不需要電加熱或加半導(dǎo)體器件沒有燈絲或加熱器件,因此不需要電加熱或加熱時間。熱時間。 (3) Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out. 許多人在拔牙之前喜歡用氣體麻醉劑麻醉。許多人在拔牙之前喜歡用氣體麻醉劑麻醉。 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯
36、科技英語詞匯的特點與翻譯 練習(xí)題練習(xí)題(4) Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 所謂針灸療法就是把頭發(fā)般細的針刺入身體特定部位的皮所謂針灸療法就是把頭發(fā)般細的針刺入身體特定部位的皮膚,以達到鎮(zhèn)痛和治療疾病的效果。膚,以達到鎮(zhèn)痛和治療疾病的效果。 第一節(jié)第一節(jié) 科技英語詞匯的特點與翻譯科技英語詞匯的特點與翻譯 練習(xí)題練習(xí)題(5) The global satellite phone
37、 service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mountain Everest to the Dead Sea. 全球衛(wèi)星電話業(yè)務(wù)已開通,從珠穆朗瑪峰到死海的任何地全球衛(wèi)星電話業(yè)務(wù)已開通,從珠穆朗瑪峰到死海的任何地方,人們都可以打電話和接電話。方,人們都可以打電話和接電話。 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 與日常普通英語相比,科技英語有所不同,與日常普通英語相比,科技英語有所不同,其其主要特點主要特點表現(xiàn)在:表現(xiàn)在:
38、被動語被動語態(tài)多態(tài)多(passive voice)(passive voice);非謂語動非謂語動詞多詞多(non-definite verbs)(non-definite verbs);名詞化結(jié)名詞化結(jié)構(gòu)多構(gòu)多(nominalized structure)(nominalized structure);復(fù)雜長句使用頻率高。復(fù)雜長句使用頻率高。下面將逐一討論這些特點及翻譯方法。下面將逐一討論這些特點及翻譯方法。 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 科學(xué)所強調(diào)的重點是科學(xué)所強調(diào)的重點是“事物所發(fā)生的情況事物所發(fā)生的情況”,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的
39、客客觀性觀性。因此,科技英語常常使用。因此,科技英語常常使用被動語態(tài)被動語態(tài)。在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,行之有效的方式是在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,行之有效的方式是將被動轉(zhuǎn)為主動將被動轉(zhuǎn)為主動。例如:。例如: 一、被動語態(tài)多一、被動語態(tài)多 (1) Automobiles may be manufactured with computer-driven robots or put together almost totally by hand. 汽車可以由計算機操縱的機器人來制造,或者幾乎全部用手工裝配。汽車可以由計算機操縱的機器人來制造,或者幾乎全部用手工裝配。 (2) In the 15 months sin
40、ce the first graft, the ersatz skin has not yet been rejected by any of the patients.Graft: 嫁接嫁接, 接技接技, 移植移植(皮膚等皮膚等), 貪污,受賄貪污,受賄Ersatz:代用的代用的,合成的合成的,假的假的,人造的人造的第一次植皮后的第一次植皮后的1515個月中,人造皮膚在每個病人身上都還沒有出現(xiàn)排斥個月中,人造皮膚在每個病人身上都還沒有出現(xiàn)排斥現(xiàn)象。現(xiàn)象。 一、被動語態(tài)多一、被動語態(tài)多 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 一、被動語態(tài)多一、被動語態(tài)多(3) Natu
41、ral rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world.天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫“乳膠乳膠”的白色乳狀液體。在運往世的白色乳狀液體。在運往世界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處理和烘干。界各國之前,橡膠要經(jīng)過酸處理和烘干。第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯
42、 英語每個簡單句(或復(fù)合句的分句)中英語每個簡單句(或復(fù)合句的分句)中只能有一個謂語動只能有一個謂語動詞詞,如果需要敘述幾個動作,先選其中主要動作當(dāng)謂語,如果需要敘述幾個動作,先選其中主要動作當(dāng)謂語,而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。漢語中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時可酌情處理,或譯漢語中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時可酌情處理,或譯成成漢語動賓結(jié)構(gòu)漢語動賓結(jié)構(gòu),或,或另起一句翻譯另起一句翻譯。英語非謂語動詞有三種:英語非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定式。動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定
43、式。 二、非謂語動詞多二、非謂語動詞多 二、非謂語動詞多二、非謂語動詞多(1) Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers. 決定用成本最低的決定用成本最低的方法來生產(chǎn)一個特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們方法來生產(chǎn)一個特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們許多時間。許多時間。 (2) A market is any group of buyers and sellers communicating offers to exchan
44、ge goods. 市場市場是指買是指買賣雙方討價還價、交換財貨賣雙方討價還價、交換財貨的群的群體。體。 二、非謂語動詞多二、非謂語動詞多第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯(3)Labor in the economic sense includes all human effort, either physical or mental, expended in the process of production.按經(jīng)濟角度來說,按經(jīng)濟角度來說,勞勞動是指人動是指人類在生產(chǎn)過程中消耗的一切體力或腦力。類
45、在生產(chǎn)過程中消耗的一切體力或腦力。(4) Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.管理是一門藝術(shù),通過有效地處理和運用公司的人力和物力資源來達管理是一門藝術(shù),通過有效地處理和運用公司的人力和物力資源來達到預(yù)期的開辦公司的目的。到預(yù)期的開辦公司的目的。第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與
46、翻譯 (5) The ultimate objective of economics is the study of how best to satisfy relatively unlimited human wants with relatively scarce resources. 經(jīng)濟學(xué)的根本目的在于探索怎樣將相對不經(jīng)濟學(xué)的根本目的在于探索怎樣將相對不足的資源足的資源最大程度地地最大程度地地滿足人類永無止境滿足人類永無止境的需求。的需求。第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 科技英語中大量使用科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)可以可以縮短句子的長度縮短句
47、子的長度,譯,譯成漢語時則不宜套用英語的這種模式,而是需要根據(jù)漢語成漢語時則不宜套用英語的這種模式,而是需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣靈活處理,有時也可將其拓展成漢語的句子。的表達習(xí)慣靈活處理,有時也可將其拓展成漢語的句子。 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 (1) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 電視通過無線電波發(fā)射和接收各電視通過無線電波發(fā)射和接收各種移動物種移動物體的圖像。體的圖像。 (2) The heat loss can be considera
48、bly reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多(3) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of China.建立這
49、些大型鋼鐵廠會大大加速中國鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。建立這些大型鋼鐵廠會大大加速中國鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。(4) This position was completely reversed by this mans development of the utilization of nitrogen from the air.由于這個人發(fā)明了利用空氣中氮氣的方法,這種局面就完全改變了。由于這個人發(fā)明了利用空氣中氮氣的方法,這種局面就完全改變了。第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 科技文章要求推理謹嚴,論證準確,因此有時一個英語句科技文章要求推理謹嚴,論證準確,因此有時一個英語句子里
50、子里包含不少短語和從句,來進行周密細致的限定和說明包含不少短語和從句,來進行周密細致的限定和說明。其實,科技英語長句翻譯和日常英語長句翻譯一樣,首先其實,科技英語長句翻譯和日常英語長句翻譯一樣,首先要抓住全句的要抓住全句的中心內(nèi)容中心內(nèi)容,弄清楚,弄清楚在在邏輯邏輯上上哪些是哪些是主要的主要的,哪些是哪些是次要的次要的;然后進行全句的;然后進行全句的語法分析語法分析,找出,找出主句主句和和從從句句,并理解這些,并理解這些句子之間的關(guān)系句子之間的關(guān)系;在這個基礎(chǔ)上,按照漢;在這個基礎(chǔ)上,按照漢語的表達習(xí)慣,把長句譯成較短的漢語句子。語的表達習(xí)慣,把長句譯成較短的漢語句子。科技英語長句的譯法也可使
51、用日常英語長句的翻譯方法,科技英語長句的譯法也可使用日常英語長句的翻譯方法,即即順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。 四、復(fù)雜長句使用頻率高四、復(fù)雜長句使用頻率高 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 (1) The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer
52、 that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 這個簡單的事實表明,摩擦力去除得越多,球會滾得越遠;由此我們可以這個簡單的事實表明,摩擦力去除得越多,球會滾得越遠;由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話,就沒有理由認推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話,就沒有理由認為處于運動中的球還會停下來。為處于運動中的球還
53、會停下來。 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 (2) The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods, such as the materials of construction and industry, including steel, timber, concrete
54、and many other materials; and engaging the modern application and use of steam, electric and gas power engines and machines. 土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)其他部門土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業(yè)其他部門提供的產(chǎn)品。這些部門有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材提供的產(chǎn)品。這些部門有的是研制消耗品的,例如結(jié)構(gòu)材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料和工業(yè)用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的從事于蒸汽、電力和煤氣發(fā)動機與機械的現(xiàn)代應(yīng)
55、料;有的從事于蒸汽、電力和煤氣發(fā)動機與機械的現(xiàn)代應(yīng)用方法。用方法。 第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯 三、名詞化結(jié)構(gòu)多三、名詞化結(jié)構(gòu)多 (3) Most of what we know about the earth below the limited depth to which boreholes or mine shafts have penetrated has come from geophysical observations. 鉆孔或礦井已達到的深度是有限的,我們對于這深度以下鉆孔或礦井已達到的深度是有限的,我們對于這深度以下的地球的了解,大部分來自
56、地球物理學(xué)方面的觀測。的地球的了解,大部分來自地球物理學(xué)方面的觀測。 (4) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.(密切關(guān)系(密切關(guān)系, 吸引力吸引力, 姻親關(guān)系姻親關(guān)系, 親合力)親合力) 鋁總是和其他
57、元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到直到19世紀人們才知道有鋁。世紀人們才知道有鋁。第二節(jié)第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯科技英語的句法特點與翻譯(5) On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved, in the original Ge
58、rman, what one might call his (Einstein) scientific credo: “God is subtle, but he is not malicious.”在普林斯頓大學(xué)數(shù)學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:在普林斯頓大學(xué)數(shù)學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他上帝是難以捉摸的,但他并無惡意。并無惡意。”這句話也可稱作是他的(愛因斯坦的)科學(xué)信條。這句話也可稱作是他的(愛因斯坦的)科學(xué)信條。(6) This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical c
59、ure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer. (adj.橫放的橫放的v.反對反對, 阻礙阻礙, 橫過)橫過) 過去人們希望過去人們希望“早期發(fā)現(xiàn)早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨之進行外科治療,因為外科治療目前可能是效果肺癌,隨之進行外科治療,因為外科治療目前可能是效果最好的辦法。然而,由于肺癌生長速度和生長方向等生物學(xué)特征
60、有很大差異,早期發(fā)最好的辦法。然而,由于肺癌生長速度和生長方向等生物學(xué)特征有很大差異,早期發(fā)現(xiàn)的希望往往落空?,F(xiàn)的希望往往落空。翻譯標準 Faithful & accurate Smooth & fluent Standard & professionalFaithful & accurate“Site” refers to the land and other places on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed. “
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生活部工作中的自我成長路徑計劃
- 市場需求變化的總結(jié)與應(yīng)變計劃
- 市場競爭分析與自我定位計劃
- 制定年度圖書采購計劃
- 科學(xué)規(guī)劃財務(wù)工資結(jié)構(gòu)的個人策略計劃
- 《貴州首黔資源開發(fā)有限公司盤縣楊山煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》專家組評審意見
- 制藥用水第1部分介紹和處理
- 燈工玻璃知識培訓(xùn)課件
- 肝病中醫(yī)辨證施護
- 歷史與社會人教版七上第三單元第三課第二框 耕海牧魚 教學(xué)設(shè)計
- 聘請常年法律顧問合同樣本7篇
- 2024年環(huán)北部灣廣西水資源配置有限公司招聘考試真題
- 2023-2024年演出經(jīng)紀人之演出經(jīng)紀實務(wù)考前沖刺模擬試卷附答案(研優(yōu)卷)
- 第16課《有為有不為 》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 2025年無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年北京戲曲藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點試題含答案解析
- 2025年青海西寧廣播電視臺招聘20人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年內(nèi)蒙古興安盟突泉縣選聘生態(tài)護林員450人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 胸腔閉式引流護理
- 2025年興湘集團全資子公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 蒙醫(yī)學(xué)中的推拿暖宮療法與婦科保健技巧
評論
0/150
提交評論