大學英語新視野第三版第四冊-讀寫答案全_第1頁
大學英語新視野第三版第四冊-讀寫答案全_第2頁
大學英語新視野第三版第四冊-讀寫答案全_第3頁
大學英語新視野第三版第四冊-讀寫答案全_第4頁
大學英語新視野第三版第四冊-讀寫答案全_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文檔可能無法思考全面,請瀏覽后下載! Unit 1Text AText A: Language focus: Words in usecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionText A: Language focus: Word building: Practice 1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryText A: Langu

2、age focus: Word building: Practice 2bankruptciesatmosphericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyText A: Language focus: Banked clozeCIAOF HMKJDmentioneddeterminegained24 / 31responsibleheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedText A: Language focus: Expres

3、sions in usewere dripping within exchange forflared upmake an analogy betweenset a date for makeout ofmade a pacthad appealed toText AiTranslation: Task 1亞里士多德是古希臘的哲學家和科學家。他的作品涵蓋了 許多學科,包括物理學、生物學、動物學、邏輯學、倫理 學、詩歌、戲劇、音樂、語言學、政治和政府,構成了第 一個綜合的西方哲學體系。亞里士多德是第一個將人類的 知識領域劃分為不同學科的人,如數(shù)學,生物學和倫理學。 他相信人所有的觀念和所有的知識

4、在根本上都是基于感 知能力。他對自然科學的看法構成了他許多作品的基礎。 他幾乎對他所處時期的每一個人類知識領域都作出了貢 獻。他的作品包含了人們所知的最早的關于邏輯的正式研 究,即使在今天,亞里士多德哲學所涵蓋的方方面面仍是 學術研究的重要課題。他的哲學對所有的西方哲學理論的 發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士 多德仍是最有影響力的哲學家和科學家之一。Text A:Translation: Task 2The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called mean by Confucius d

5、oesnt mean compromise but a moderate and just-right way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a virtue through self-culti

6、vation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wi

7、sdom, and the development of national culture.TextBText B: Reading comprehension: UnderstandingC-A-B-D-B-D-C-AText B: Language focus: Words in usetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyText B: Language focus: Expressions in useplay the oddssubject to(1)attribu

8、tes / attributed (2)tobe factored intocall forBy virtue ofget stuck oncome into playCollocationCollocation: Practice 1intellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocation: Practice 2availableerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-prooftremendouswatertightcognitiveUn

9、it 2Text AText A: Language focus: Words in usedeficientprosecutionoutrageappeasedconformitystrandcomplementtransientappliancesoutfitText A: Language focus: Word building: Practice 1dominationorientationconfrontationcomposerbinderscannermanufacturereraseimperialistleftistterroristhumanistText A: Lang

10、uage focus: Word building: Practice 2dominationscannershumanistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistscomposersText A: Language focus: Banked clozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciatedcomplexionhandsomecommentadmirationText A: Language focus

11、: Expressions in usein hopes ofcame up withexcused herselfwas obsessed withreaching out tovoice an opinion onlive up toin terms ofText AiTranslation: Task 1人們普遍認為,威廉莎士比亞是最偉大的英語作家和世 界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他 任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多 是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中 的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇, 其中一些作品,如哈姆雷特和李

12、爾王,為其在整 個西方文學界贏得了聲譽。莎士比亞最顯著的特點是其精 彩的語言運用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個英 語詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有 普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾 的想象力。數(shù)世紀以來,莎士比亞影響和激勵了許多作家。 其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地 研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小 說家、詩人、演員和學者產(chǎn)生巨大影響。Text AiTranslation: Task 2The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Ki

13、ngdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social confli

14、cts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable fo

15、r the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingB-D-D-A-D-B-C-AText B: Language focus: Words in usehamperedmortalcorrodepr

16、efaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantText B: Language focus: Expressions in useenquired about(1)from a (2) perspectiveon the risebe accountable toare wearing outis exempt fromapprove ofbeing addicted toCollocationCollocation: Practice 1chronic insecurity emotional painphysically im

17、possibleextraordinary measuresextremely self-confidentemotionally accessibleCollocation: Practice 2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluable personalUnit 3Text AText A: Language focus: Words in useexquisitedisperseddecentralizeddeducefixturefrugalitya

18、dministratedisjointedrevivingelapseText A: Language focus: Word building: Practice 1punctualitypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureText A: Language focus: Word building: Practice 2senioritypurityspecialtiesreassurescarcitypunctualitysen

19、sitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityText A: Language focus: Banked clozefrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionText A: Language focus: Expressions in use(1)held (2) in high regardIn the interimwas onto somethingin turnfrom time t

20、o timepick ontake a stab atboil down toText A:Translation: Task 1近年來,隨著計算機科學和互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,社交網(wǎng)絡 服務(SNS)己經(jīng)成為人們構建社交網(wǎng)絡和社會關系的一 個廣受歡迎的平臺。SNS是基于網(wǎng)頁的服務,允許個人創(chuàng) 建面向公眾的個人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會聯(lián)系, 并對系統(tǒng)內(nèi)的關系網(wǎng)進行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種 多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng) 絡中的其他人分享觀點、圖片、帖子、活動、事件以及興 趣愛好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會生活 以及社交活動。隨著各種移動設備對SNS訪問的實現(xiàn),

21、只 要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與 朋友、親戚及其他認識的人保持聯(lián)絡。SNS還可讓擁有 相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同 時,由于其網(wǎng)絡分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友 重新團聚,這點早己為人所知。Text A:Translation: Task 2In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce

22、, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of Internet Plus, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, educa

23、tion, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the Internet Plus strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build the upgraded version of

24、 the Chinese economy.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingADCBBACDText B: Language focus: Words in usestimulusmagnitudevelocityquotastipulatedteaseeligiblepremiumreminiscencedecreeText B: Language focus: Expressions in usebe embedded ina trace ofis critical toadjacent to(1)beat (2) down

25、remains committed toconceive ofbe eligible forCollocationCollocation: Practice 1(1)compelling (2) Instant(1)sturdy (2) measurable(1)decent (2) trimCollocation: Practice 2instant successoverwhelmingly positiveoutstanding entrepreneurshousehold namesextremely poorlow-income familyrapid expansionextrem

26、e frugalityharsh memoriesfirmly committedcrowning successUnit 4Text AText A: Language focus: Words in useconsolidatedifferentiatedreadfulincompatibleallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleText A: Language focus: Word building: Practice 1harmoniousdisastrousspacioushazardousvirtuousvi

27、ctoriousdesirousadventurousevenlyroutinelyconsequentrespectivelyText A: Language focus: Word building: Practice 2victorioushazardousconsequentadventurousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesirousText A: Language focus: Banked clozeincompatiblepreserveavailableproportionu

28、tilizedconverteddreadfulbalancesaneconsiderableText A: Language focus: Expressions in usetook oncalled uponruns against the grainbe incompatible withcome throughis bound updifferentiate betweenhave struck a chord withText AiTranslation: Task 1巴洛克建筑是一種建筑風格,興盛于16世紀晚期至18世 紀中期的歐洲。它由意大利文藝復興時期的建筑發(fā)展而 來,當時文

29、藝復興建筑師開始對過去200多年來一直沿用 的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒 目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風格的 建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑 師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常 見的形狀。戲劇性的光照運用也是其重要特征,主要是通 過強烈的光影對比或由窗戶進入的均勻光線來實現(xiàn)。豐富 的色彩和裝飾運用也很常見,這從天花板上的大幅壁畫中 可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個相當大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建 筑包括英國的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安勞 倫佐貝尼尼和弗朗西斯科博羅米尼是巴洛克時

30、期兩位 主要的建筑師。Text A:Translation: Task 2Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dyna

31、sties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name The City of Gardens. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administ

32、rators Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appre

33、ciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideolog

34、y and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingBCCDAABCText B: Language focus: Words in useconverge impairedcontaminatevulgardwelleralienatestrollinginjecteddeploreinvertedText B: Language focus: Expression

35、s in usebe obedient toleaned againstsubscribe topreside overshutting outplunged intobe intolerant ofare disconnected fromCollocationCollocation: Practice 1openlyinseparably preservedependenceconsumptionCollocation: Practice 2ecological changedirectly threateninseparably bound upgreenhouse effectdisr

36、upted climateessential geologythermal consequencescontaminating earthenergy dependenceenvironmental necessitiespreserve natureUnit 5Text AText A: Language focus: Words in usefabricatenominal temporalreciprocaldenotesconsecutivespectatorsmutteringcompositemaliciousText A: Language focus: Word buildin

37、g: Practice 1assertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilText A: Language focus: Word building: Practice 2conserveunbuttoningauthoritativeconsultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisivedigestivequalitativeText

38、 A: Language focus: Banked clozeexteriorinsightscompletecourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveText A: Language focus: Expressions in usegot to the point are attached towould have starved to deathIf anythingwere suspicious ofwandered aroundon the sidewas representative ofText

39、AiTranslation: Task 1文藝復興是一場影響巨大的文化運動。它在現(xiàn)代歐洲史的 開端時期開創(chuàng)了一個科學革命和藝術變革時代。它始于意 大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它緊接在中世紀之后, 貫穿14至17世紀。文藝復興時期的特點是,人們對古希 臘和古羅馬時期的古典知識、智慧和價值觀重新煥發(fā)了興 趣。文藝復興時期的學者在學術中采用人文方法,在藝術 上追尋現(xiàn)實主義和人類情感。科學家們不再一味地接受教 堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實驗來研究自然世 界。同樣,藝術家們將數(shù)學和光學運用到繪畫、雕塑及其 他藝術形式中,從而發(fā)展出新技術,并取得了更高水平的 藝術效果。文藝復興深刻地改變了現(xiàn)代早

40、期的歐洲知識 界。它通過對古代文獻的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和整 個歐洲文化的重生。文學、哲學、藝術、政治、科學及其 他許多領域都能感受到它的影響。Text A:Translation: Task 2Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, whi

41、ch has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decide

42、d to implement the Culture Exporting strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years efforts, great achievements have been made in this respect. Culture Exporting has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effec

43、tive approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Reading skills: PracticeADBDCText BText B: Reading comprehension: UnderstandingDACDACDBText B: Language focus: Words in userefundfrictionsmutedetainedextractcompilesconvertiblesmediatedtactfulcohesionText B: Lan

44、guage focus: Expressions in uselags behindput in charge of(1)take a (2) approach tosingled outheaded forincorporated into(1)divert (2) tohas had an impact onCollocationCollocation: Practice 11. Prospective2. Management3. Carefully4. Complicated5. Boldly6. deeplyCollocation: Practice 21. culturally2.

45、 remained3. carefully4. freely5. interwoven6. trusting7. highly8. deeply9. cross-cultural10. prospective11. management12. culturalUnit 6Text AText A: Language focus: Words in usealienopticsymmetricallubricatedtwinkledmediatoroutpoststraversingemancipatedeductiveText A: Language focus: Word building:

46、 Practice 1prevalentpersistentcorrespondentrespondentinclusiveindicativeinductiveinteractiveoperativerespondentinitiatespeculativeText A: Language focus: Word building: Practice 2operativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveresponsivecorrespondentT

47、ext A: Language focus: Banked clozereasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationshipsapproachesText A: Language focus: Expressions in usebeing extracted fromemancipate (2) fromcater tohave a say onmade a racketwas destined torun errandshas been scraping byText AiTranslati

48、on: Task 1歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個由28個歐洲國家組成的經(jīng)濟和政 治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個跨越所有成員國領土的統(tǒng)一市 場。這一”內(nèi)部”市場是歐盟的主要經(jīng)濟引擎,使商品、資 本、服務和人員可以自由流動。歐盟的預算來自于每個成 員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地 區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護 等多種項目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。己有18 個成員國加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐 盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口 的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易約占全球進出口總量 的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。

49、 盡管仍然有一些現(xiàn)實和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨 著時間的發(fā)展,持續(xù)增強的經(jīng)濟融合有望提升歐盟成員國 之間的政治統(tǒng)一。Text AiTranslation: Task 2Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organization. Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao T

50、own in Chinas Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFAis devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum prov

51、ides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, sta

52、bility and peace.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingDBABCACDText B: Language focus: Words in usetransitcolonizedexecutiondistillsegregationilliterateartifactsdisplacevigilantoverthrowText B: Language focus: Expressions in usewas ejected frombeing looked down onforbid (2) fromwere coil

53、ed up withran foragainst his willa ghost oftook upCollocationCollocation: Practice 1om is ionspper opportunitiestten iones ectCollocation: Practice 2equalinsufficientlyequalmodernessentiallydiscriminatorytrophygenderequalfeministlightweightbreakUnit 7 Text AText A: Language focus: Words in usefringe

54、unifyextinctindefiniteslashintricateinaugurateventilatecollaborationdiffusedText A: Language focus: Word building: Practice 1competitionadolescentdelegationcondemnationrestorationpreservationspecificationreconciliationresignationspeculationrevelationsituateText A: Language focus: Word building: Prac

55、tice 2delegationrestorationsituatespecificationscompetenceadolescentcondemnationreconciliationpreservationresignationspeculationrevelation (s)Text A: Language focus: Banked clozeparticulatesviabledisagreeciterotaryvarylittleminimizelocatingdesignedText A: Language focus: Expressions in usefillupis projected tohave factored inpose a risk toclear upis derived fromhinge onis uponText AiTranslation: Task 1國際原子能機構是世界核領域的合作中心,它于1957年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論