版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從動物、植物到動產(chǎn)、不動產(chǎn)近代法律詞匯翻譯個案考察 關(guān)鍵詞: 動產(chǎn)/不動產(chǎn)/ 法律 術(shù)語/法律近代化 內(nèi)容提要: 從詞匯分析的角度,反省和檢討我們自身的法律詞匯系統(tǒng),可以歸為法律文化研究的范疇,這一領(lǐng)域引起了學(xué)者們越來越濃厚的興趣。按照詞匯分析的方法,以“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”為研究個案,細(xì)致梳理這兩個來自西方的重要法學(xué)術(shù)語在中日兩國,尤其是在 中國 ,如何被翻譯出來、翻譯中發(fā)生的變化,以及翻譯最終確立的過程,可知,法律術(shù)語并不是簡單的文字符號,它的背后需要一套完整的法律制度作為支撐。 19世紀(jì),西方法大量輸入中國,與中國法律文化大相徑庭的西方法律文化
2、如何用漢語表達(dá),是國人首先面對的問題。在這一語言表達(dá)轉(zhuǎn)換過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。它不僅僅是不同語言形式間的轉(zhuǎn)換,更是一種理解和闡釋,在很大程度上意味著不同法律文化之間的傳播和吸收。伴隨著人們對外來文化理解的逐漸深入,一些外來語的翻譯也悄悄地發(fā)生著變化,這變化,不單是語言外在形式的改變,還劃出一條變革時代人們思維和觀念嬗變的軌跡。在近代以來法律詞語的翻譯個案中,不難發(fā)現(xiàn)這樣的佐證,比如,對動產(chǎn)、不動產(chǎn)兩個詞的翻譯。 一、“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”初入中國 萬國公法譯自美國著名國際法學(xué)家亨利·惠頓(Henry Wh
3、eaton, 17851848)于1836年出版的國際法原理(Elements of International Law),翻譯者是美國傳教士丁韙良(William M. P. Matin, 18271916)。該書于1864年(同治三年)冬在總理各國事務(wù)衙門資助下由丁韙良所創(chuàng)辦的教會學(xué)校崇實(shí)館刊印發(fā)行。這部書中出現(xiàn)的若干漢譯新詞,突破了以往各種書籍報刊中自說白話,用不同翻譯方式、不同字詞翻譯相同西方概念的翻譯困窘,正式確立了某些中西法律概念間的對等關(guān)系,例如將parliament譯為“國會”;將right譯為“權(quán)”,從此“權(quán)”成為一個后綴,用來構(gòu)造有關(guān)right的詞語,在這部書中可以看到“特
4、權(quán)”、“主權(quán)”以及作為“權(quán)”的衍生詞的“權(quán)利”。在這部法律著作中,我們還可以發(fā)現(xiàn)兩個頗為奇怪的專有名詞植物、動物。 植物不全憑人民作主,必從本地律法也。故植物買賣、得失、傳遺等事,莫不從其所在之律法焉。 至于動物,其繼續(xù)之規(guī),必從其人所住之國,不從其物所在之地。古語所云“動物貼骨跟身”是也。故人死時,家住何地倘無遺囑,其動物無論在何處,繼之之例,必從其家住之地。 至人民家住某地而寫書籍,關(guān)涉動物者,其式樣、解說、施行皆從所在之地,古語云:“地主事”是也。英國邇來有法院從之?dāng)喟?,蘇格蘭人遷
5、居印度,有產(chǎn)業(yè)并動物在故土,在印度寫遺囑。其囑依蘇格蘭律法,不足傳植物,其所傳者可憑遺囑,而繼其動物與否亦有疑議,因而興訟。 仔細(xì)揣摩后不難發(fā)現(xiàn),這里的“植物”、“動物”即是現(xiàn)在法律中所說的“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”。但是,為什么用“動物”、“植物”來翻譯“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”呢?要回答這個問題,需要從當(dāng)時的翻譯實(shí)踐說起。 1.譯出“動物”、“植物” 首先,通過考察各類字書對“植”、“動”、“物”、“動物”、“植物”等幾個詞在古代漢語中的固有含義,我們可以發(fā)現(xiàn),“植”,說文解字釋為“戶植也”,即
6、門戶關(guān)閉時用于加鎖的中立直木;玉篇謂,“根生之屬曰植”,有“樹立”之意,究其根本,都有靜止、不變、穩(wěn)定的含義?!皠印弊指用髁耍红o之對也。而“物”,則是凡生天地之間皆為物。而字書中的“動物”、“植物”基本上相當(dāng)于 英文 中的animal和plants。 其次,考察漢語所講的“動產(chǎn)”和“不動產(chǎn)”后我們可以發(fā)現(xiàn),這兩個詞在西方兩個法系的用詞或詞源方面是不同的。 大陸法系的動產(chǎn)和不動產(chǎn)兩個詞來自羅馬法。羅馬法學(xué)家根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),將廣義的法律進(jìn)行分類,其中一種將法分為人法、物法和訴訟法。在物法中又按照不同的標(biāo)準(zhǔn),將物分為許多類,比
7、如有體物與無體物、主物與從物等,還以物是否能夠移動、移動后是否變更其性質(zhì)、損害其價值為標(biāo)準(zhǔn),將物分為動產(chǎn)(拉丁語為res mobiles, 英語 稱movable property)與不動產(chǎn)(拉丁語為res immobiles,英語稱immovable property)。動產(chǎn)是指能夠自行移動或用外力移動而不改變其性質(zhì)和價值的有體物。不動產(chǎn)則是指不能自行移動,也不能用外力移動,否則就會改變其性質(zhì)或減損其價值的有體物。 而在普通法法系中,財產(chǎn)(property)被分為動產(chǎn)(personal property)和不動產(chǎn)(real property)。普通法中的動
8、產(chǎn)和不動產(chǎn)來源于英國中世紀(jì)普通法訴訟程序之分。不動產(chǎn)來自對物訴訟(拉丁文actio in rem),意為這種訴訟要求收回實(shí)體的、特定之物;動產(chǎn)來自對人訴訟(拉丁文actio in personam),意為這種訴訟要求特定的人歸還原物或賠償損害。動產(chǎn)又可分為兩類:一類是訴訟動產(chǎn)(chose in action),又可稱為無形財產(chǎn),包括債權(quán)、股份、知識產(chǎn)權(quán)等;另一類是占有動產(chǎn)(chose in possession),又稱有形動產(chǎn)。普通法法系的財產(chǎn)法,從字面上看,相當(dāng)于民法法系民法典中的物權(quán)法,但實(shí)際上,民法法系的物權(quán)法對不動產(chǎn)和動產(chǎn)兼重,而普通法法系中的財產(chǎn)法卻主要指土地法,有關(guān)動產(chǎn)產(chǎn)權(quán)的法律,
9、主要屬于其他私法部門。 在簡略整理出“動物”、“植物”,“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”在中西方文化中所表示的含義后,我們再簡單截取萬國公法的目錄,參照原文和翻譯,看看“動物”、“植物”與“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”之間是否能夠建立一種對等關(guān)系。 Lex loci rEi site(Lex rEI sitae或Lex situs)是拉丁語,意為“物之所在地法”,即物權(quán)關(guān)系客體物所在地的法律,專門針對不動產(chǎn)而言。lex domicilii,拉丁語,英文的意思是:the law of a person's home country,意為“住所地法”、“定居地法”,即動產(chǎn)物權(quán)
10、適用所有人或者占有人的住所地法來解決,針對動產(chǎn)而言。在萬國公法中,這兩個拉丁文語詞分別被翻譯為“植物從物所在之律”、“動物從人所在之律”。 還有兩個詞很值得注意,property和real property。英國財產(chǎn)權(quán)體系是圍繞property概念展開的,property是從中世紀(jì)英語的proprete演變而來,而proprete是古法語的proprieté改變元音而來的,再往上可以追溯到拉丁語propritat。拉丁語的這個詞最早更多的是它的詞根proprius的含義,有“適當(dāng)”、“合適”等意思,在古法語中,proprieté有了“所有
11、”、“所有權(quán)”、“產(chǎn)業(yè)”、“財產(chǎn)”、“房地產(chǎn)”等意。real有三個詞根:西班牙語royal(皇家的,真正的)、拉丁語realis(皇家的)或rexreg(國王)、拉丁語res(物)。法律中的real使用的是“與人相對的物”的意思(11)。real property是指由土地、房屋、農(nóng)作物或者附著于土地之上或永久保留在土地之上的建筑,也可以指與之相關(guān)的一種收益、利益、權(quán)利,與immovable property意思相同(12)。標(biāo)題“Titles to Real Property, how Transferred in war”在萬國公法中被翻譯為“植物如何還主”,可見,“植物”是對real p
12、roperty一詞的翻譯。 2.翻譯人員及翻譯方法 “植物”與real property的聯(lián)系如何建立起來?回答這個問題要從當(dāng)時的翻譯人員構(gòu)成和翻譯方式說起。 提及萬國公法,一個普遍的說法是該書由丁韙良翻譯,這是不錯的,但并不十分準(zhǔn)確,因?yàn)榉g中還包含了中國翻譯人員的努力。萬國公法·凡例介紹翻譯過程時說:“是書之譯漢文也,本系美國教師丁韙良。視其理足義備,思于中外不無裨益,因與江寧何師孟、通州李大文、大興張煒、定海曹景榮,略譯數(shù)卷,呈總理各國事務(wù)衙門批閱。蒙王大臣派員校正底稿,
13、出資付梓?!倍槿f國公法作序曾言:“韙良能華言,以是書就正,爰屬歷城陳欽、鄭州李常華、定遠(yuǎn)方濬師、大竹毛鴻圖,刪校一過以歸之?!庇纱丝梢?,有四位中國人參與了翻譯過程,而在成書之后,又有四位中國人參與校正刪改。同文館譯印的其他國際法著作,也是在這種模式下翻譯出來的(13)。大體而言,翻譯這些著作時,丁韙良先用中文講解外文原意,館生再以中文表達(dá)方式重新整理語句,以符合中國人的閱讀習(xí)慣。中外雙方在這個過程中反復(fù)推敲斟酌、相互商議、最終成稿(14)。 從上述對當(dāng)時翻譯人員和翻譯方法的介紹看來,譯者對新詞匯還是十分慎重的。除非遇到實(shí)在無法回避,而又不能輕易舉出漢語固
14、有詞匯來理解和表達(dá)的外來概念,他們才會創(chuàng)造新詞,否則一律使用漢語中已有詞匯。如此一來,“動物”“植物”的出現(xiàn),在那時是順理成章的事情?!爸病庇徐o止、穩(wěn)固、樹立的意思,“動”與“靜止”相對,這個不同具備了real property和personal proerty相區(qū)別的最基本的要求:不能任意移動或者可以任意移動。更進(jìn)一步分析,“植”與“物”連用組成“植物”一詞,一方面表示靜止的、不能移動的東西;另一方面,中國古代漢語中本就有“植物”一詞,為人們所熟知,而且曾有關(guān)于植物的古語云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”(15),這很能體現(xiàn)出real property的另一層含義,即移動會改變“植物”的
15、性質(zhì)和價值。在用“動物”表示personal proerty時,文中提到了“貼骨跟身”,這個詞應(yīng)該是對當(dāng)時流行于歐洲各國的“動產(chǎn)附著于骨”(mobilia ossibus inhaerent)或“動產(chǎn)隨人”(mobilia personam sequuntur)等依屬人法解決動產(chǎn)問題的基本原則在理解基礎(chǔ)上的意譯(16)。 由此可見,丁韙良等翻譯人員用“動物”、“植物”來翻譯personal proerty和real property,并不是靈機(jī)一動的想法,而是經(jīng)過了深思熟慮后作出的選擇。這是一個由此及彼的聯(lián)想,在認(rèn)識外來事物的基礎(chǔ)上深入理解,再從中國固有詞匯
16、中找出和該西方詞匯所指稱的對象具有同一性,或至少是相似性的詞匯,從而建立起一種對應(yīng)的關(guān)系。但是,“動物”、“植物”并不是一個成功的翻譯案例,它們壽命很短,出現(xiàn)不久就被兩個日語漢字詞匯“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”所取代。 二、“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”進(jìn)入日本 日本翻譯出“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”同樣是從萬國公法開始。萬國公法在中國刊印出版的第二年,日本就有了翻刻本,此后又有1868、1875、1881、1886年四個翻刻本。慶應(yīng)二年(1866)西周的譯本命名為畢灑林氏萬國公法,其中大量譯詞沿用丁韙良萬國公法,如權(quán)利、國權(quán)、法院、民主等。西周譯
17、本與丁韙良譯本譯詞有130余處相同。津田真道于慶應(yīng)四年(1868)刊行的泰西國法論使用術(shù)語520個,其中五分之一以上(117個)與丁韙良的萬國公法譯詞相同(17)。 實(shí)藤惠秀在中國人留學(xué)日本史一文中,引大概文彥箕作麟祥君傳,講述了箕作麟祥翻譯法國法的過程。書中講述箕作在翻譯法國法時, 參考 了丁韙良的萬國公法,并借鑒了其中的一些翻譯,如“權(quán)利”、“義務(wù)”。但是,他并沒有沿用萬國公法中“動物”“植物”的翻譯,而是根據(jù)傳統(tǒng)漢語的構(gòu)詞法,借用中國的漢字創(chuàng)制出了兩個新的詞匯“動產(chǎn)”和“不動產(chǎn)”。從此以后,這兩個詞在日本固定下來并被收入字典(18)。
18、60; 日本法學(xué)家穗積陳重 總結(jié) 說,日本法律的體裁和用語,在明治維新發(fā)生了巨大的變化,具體體現(xiàn)在文體、用語、用字、條數(shù)、結(jié)文等五方面。其中,在用字方面,日本法律字體的沿革可以分為三個時期:漢文時代、漢字日本文時代、假名混用之日本文時代。而第三時期又可分為兩個階段,前期是平假名混用之日本文時代,后期隨著明治維新的開始,進(jìn)入片假名混用之漢文體時代。法律條文及法學(xué)著作的書寫棄用圓形的平假名,采用角形的片假名與漢字聯(lián)系起來1。他們在選擇漢字時,首先選擇中國古典漢字詞,如果找不到與之適應(yīng)的漢字舊詞才使用漢語構(gòu)詞法自創(chuàng)漢字新語(19)。從時間上來看,萬國公法傳入日本的時間,正好處于第三時期。
19、 意大利漢學(xué)家馬西尼博士詳細(xì)考察中國19世紀(jì) 文獻(xiàn) 中的新詞,列出新詞詞匯表,其中收錄了“動物”、“植物”、“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”這四個詞。他總結(jié)道(20): 動物:personal property雙音節(jié)詞,偏正結(jié)構(gòu),意譯詞,名詞。始見于1864年的萬國公法,當(dāng)時它始用來翻譯英語“personal property”,后來,可能因?yàn)樗c表示“animal”的“動物”相同,在日語的影響下,“property”不用“物”而用“產(chǎn)”來翻譯。于是,“real property”和“personal property”就用日語借詞“
20、動產(chǎn)”和“不動產(chǎn)”來翻譯。 植物:real property雙音節(jié)詞,偏正結(jié)構(gòu),意譯詞,名詞。1864年萬國公法用“植物”來譯英語中與“personal property”相對的“real property”,在譯者所加的一個按語中,說該詞是指房子和土地。這種解釋是必要的,因?yàn)榇嗽~的本意為“plant”。因此,后來在日語的影響下,“property”譯成了“產(chǎn)”,從而取代了“物”。“real property”和“personal property”改由日語借詞“不動產(chǎn)”和“動產(chǎn)”來翻譯。 動產(chǎn):personal prop
21、erty雙音節(jié)詞,“動”為前綴,來自日語的原語借詞,名詞。據(jù)高銘凱外來詞研究,在日語中,它是譯自英語的一個仿譯詞。 不動產(chǎn):real property三音節(jié)詞,偏正結(jié)構(gòu),來自日語的原語漢字借詞,名詞。 按照馬西尼博士的分析,因?yàn)橛谩皠游铩?、“植物”來表示personal property和real property與用來表示animal和plant的“動物”、“植物”在讀音和字形上完全一樣,不利于區(qū)分辨別,所以被日本翻譯者棄而不用。不易分辨 自然 是其中的一個原因,但是否還有更深層次的原因呢?
22、60; 穗積陳重在論及“法令文之體裁,至明治維新又一變”的原因時說2:蓋法為社會力,故其法規(guī)之實(shí)質(zhì),常與社會同時變化。國家之革命及其他政事上之變動,每反映于其公法之上;而 經(jīng)濟(jì) 之變更, 交通 之發(fā)達(dá),新宗教、新思想之傳播,學(xué)術(shù)之進(jìn)步等,若能使社會狀態(tài)發(fā)生變化時,亦必影響于私法。明治維新,不僅政權(quán)由幕府移于朝廷,且又廢止封建,開始外交,解除武士之職。致 政治 上、社會上大見革新,故公法私法之實(shí)質(zhì)及其形體皆生變化。若沿著穗積陳重的思路,來探究箕作麟祥苦苦推敲出“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”而將“動物”、“植物”棄之不用的原因,我們也許可以得到另一種解釋。 動產(chǎn)、不動產(chǎn)是
23、民法學(xué)中兩個重要的概念,羅馬法區(qū)別動產(chǎn)和不動產(chǎn)的意義在于:1.二者取得時效期間長短不同;2.二者受“占有保持令狀”保護(hù)的法律規(guī)定不同;3.二者可能被侵犯的形式不同;4.對二者的處分和返還的要求不同;5.二者在能否在其上設(shè)立他物權(quán)不同3。由此可見,若是脫離了民法的框架,很難說動產(chǎn)、不動產(chǎn)的區(qū)分還有什么實(shí)際意義。 維新運(yùn)動開始之后,在經(jīng)濟(jì)方面,為適應(yīng)資本主義的需要,明治政府頒布了一系列法令,宣布取消職業(yè)規(guī)章和行會制度,允許公民自由選擇職業(yè),自由遷徙;統(tǒng)一全國的貨幣制度,實(shí)行貿(mào)易自由;宣布各等級在法律上一律平等,廢除各等級間通婚的限制;改革土地制度,確認(rèn)土地實(shí)際占
24、有者的土地所有權(quán),建立不動產(chǎn)登記制度;制定銀行條例,統(tǒng)一全國匯兌業(yè)務(wù),等等。這些改革都為私法的建立和 發(fā)展 奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。自然也為私法中重要的名詞“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”提供了生長的土壤。從這個意義上來說,“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”在明治維新后出現(xiàn),并不僅僅是時間上的巧合。 三、“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”再入中國 “動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”的翻譯什么時候傳入我國?這兩個詞是否一經(jīng)傳入便被廣泛接受?它們獲得普遍認(rèn)可又是在什么時候(21)?要回答這些問題,我們不得不先從取法西方及日本的原因和途徑兩個方面來考察。
25、; 近代中國引進(jìn)西方法律,以戊戌為斷,大體可以分為戊戌變法前和戊戌變法后兩個時期4。鴉片戰(zhàn)爭后,戊戌變法前,中國對外國文化的引進(jìn)基本走的是“打進(jìn)來,走出去”的路。這一時期,西方法律的輸入也大體遵循著這條軌跡。但是此時,法律改革尚未提上日程,國內(nèi)對西方各國法律僅限于翻譯介紹(22)。戊戌變法期間,康有為先后上應(yīng)詔統(tǒng)籌全局折和請開制度局議行新政折,要求引進(jìn)域外法律以去國恥,他認(rèn)為采自羅馬、英、美、德、法、日皆可,“西人皆極詳明”。維新百日而亡,康有為的這一建言只停留紙面,沒有機(jī)會付諸實(shí)踐。1901年后,清廷在內(nèi)外壓力之下,被迫推行法律變革活動。1902年,劉坤一、張之洞聯(lián)名向朝廷上奏江楚會奏變法三
26、折,在折中會保沈家本、伍廷芳出任修訂法律大臣,明確提出效法日本,這也成為沈家本主持晚清法律改革的重要思想之一。 取法日本的途徑是多種多樣的,大致說來,包括以下幾方面:第一,翻譯日本法典和法學(xué)書籍。第二,中國官紳對日本的游歷和考察??疾煺邆儠鴮懥舜罅靠疾烊沼?,這些官紳考察日記對當(dāng)時日本法的傳播有促進(jìn)作用5。第三,中國留日學(xué)生的活動。1905年,清廷詔廢科舉,改興學(xué)校,有心功名利祿者都以日本為進(jìn)階捷徑,留學(xué)日本為眾人向往之事。這些法政留學(xué)生中涌現(xiàn)出一批著名人物,在中國法制近代化的舞臺上扮演著重要角色6。同時,赴日留學(xué)生以留學(xué)為契機(jī),將大量日本法學(xué)家著作介紹到中國
27、,對近代中國法律的啟蒙起到了不可估量的作用7。第四,聘請日本專家參與中國立法和法律 教育 。此外,與留日熱潮幾乎同時,國內(nèi)法律教育逐漸展開并形成高潮。一批知名日本法學(xué)家在京師學(xué)堂等地講授系統(tǒng)的西方部門法知識,這些講課內(nèi)容又經(jīng)由留日歸來的法政學(xué)生或以口頭,或以書面的形式傳播開來。通過上述途徑,日本法對中國近代法制產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。 正是在這種情況下,“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”傳入中國。根據(jù)實(shí)藤惠秀的研究,“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”兩個詞第一次出現(xiàn)在日本是在1870年左右,隨后廣泛傳播開來。但這兩個詞何時傳入中國,仍是一個懸而未決的問題。下面只能從目前所見資料來推測它們什么時候
28、落戶中國。 1866年,法國人畢利干受聘來華,擔(dān)任同文館化學(xué)兼天文教習(xí)。他在授課之余,與化名時化雨的學(xué)生合作,將當(dāng)時的法國法律翻譯成漢語,定名法國律例,全書包括六部法典,其中的民律是迄今為止所發(fā)現(xiàn)的法國民法典的最早漢譯本。1880年,法國律例全部翻譯完畢,由同文館刊行。民律在全書中分量最重,幾乎占據(jù)一半篇幅。民律第二卷名為論一切家資財產(chǎn)之事以及名下所屬各類之物,其下分為若干類,第一類標(biāo)題為論各項家資財產(chǎn)之區(qū)別,第一類之下又分三章,分別名為:論房屋土地等項為定資者、論各類動資之物、論人所有一切產(chǎn)物而有不干系于本物者。單從題目來看,這些語句艱深晦澀,讀來令人一頭
29、霧水,不知其所云。對照由我國著名法學(xué)家李浩培先生與吳傳頤、孫鳴崗兩位先生合譯,商務(wù)印書館1979年出版的法國民法典可以發(fā)現(xiàn),相關(guān)章節(jié)的題目現(xiàn)在被翻譯為:第一編財產(chǎn)及對于所有權(quán)的各種限制;第一章財產(chǎn)分類;第一節(jié)不動產(chǎn);第二節(jié)動產(chǎn);第三節(jié)財產(chǎn)與其占有人的關(guān)系。 再看具體條文。同文館法國律例第546條:“凡不論何人,其于一切產(chǎn)物而有操持物主之權(quán),并享用其所出之利益者,并其產(chǎn)物所滋之利益。或系自然而發(fā)生者,或由人力所栽培者,及其產(chǎn)物等一切相隨雜件,均可有操持物主并享有其利益之權(quán)?!鄙虅?wù)印書館法國民法典對此條的翻譯為:物之所有權(quán),不問其為動產(chǎn)或不動產(chǎn),得擴(kuò)張至該物由于
30、天然或人工而產(chǎn)生或附加之物。此項權(quán)利為添附權(quán)8。 由此可見,畢利干在標(biāo)題中所謂“定資”指的是“不動產(chǎn)”,“動資”指的是“動產(chǎn)”,而在具體法律條文中“動產(chǎn)”、“不動產(chǎn)”連用時,用“產(chǎn)物”代替。法國律例成書當(dāng)在丁韙良萬國公法之后,但是畢利干沒有沿用丁韙良“動物”、“植物”的翻譯,而是自創(chuàng)“動資”、“定資”及“產(chǎn)物”取而代之,這說明“動物”、“植物”的翻譯并沒有得到廣泛認(rèn)可。 1885年,傅蘭雅口譯、應(yīng)祖錫筆述的佐治芻言首次出版。這是戊戌變法前,國內(nèi)介紹西方政治和經(jīng)濟(jì)思想最為系統(tǒng)的一部書,出版后多次重印,在晚清知識界產(chǎn)生了較大影
31、響。佐治芻言第十五至十八章的題目分別為:論產(chǎn)業(yè)、論保護(hù)產(chǎn)業(yè)、論保護(hù)產(chǎn)業(yè)所生之利、論平分產(chǎn)業(yè)之弊。書中對“產(chǎn)業(yè)”一詞的解釋為: 產(chǎn)業(yè)者,值錢之物,可以自用,可以與人者也。故有為人所有而不能或缺之物,亦不得謂之產(chǎn)業(yè)者。 產(chǎn)業(yè)大概分為兩種,一為能移動之產(chǎn)業(yè),一為能傳授之產(chǎn)業(yè)。其能移動者,如銀錢、貨物、器具、書畫之類,皆能從此處移至他處;其能傳授者,如地基、房屋之類,皆能由主人傳與兒女親戚或出售與別人。二者之中,其能移動者較易管業(yè)9。 從解釋可以看出,所謂的“產(chǎn)業(yè)”指的是動產(chǎn)和不動產(chǎn),是兩個詞的合稱。佐治芻言翻譯出版在丁韙良萬國公法和畢利干法國律例之后,傅蘭雅既沒有使用“動物”、“植物”的翻譯,也沒有采用“動資”、“定資”、“產(chǎn)物”的翻譯,而是一律用“產(chǎn)業(yè)”來代替動產(chǎn)和不動產(chǎn)這樣兩個概念,或許因?yàn)樗⒉恢狼叭说姆g,但至少這說明了,當(dāng)時的翻譯者并沒有就動產(chǎn)和不動產(chǎn)的翻譯達(dá)成一致意見。后來的事實(shí)證明,丁韙良、畢利干和傅蘭雅選擇使用的漢語詞匯,不能準(zhǔn)確清晰地表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版農(nóng)機(jī)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)合作協(xié)議4篇
- 2025年度瓷石原料供應(yīng)鏈管理與銷售合同3篇
- 2025年度果園種植與農(nóng)產(chǎn)品加工一體化承包合同4篇
- 二零二五年度電梯自動扶梯安裝與維護(hù)分包合同4篇
- 2025版大豆產(chǎn)業(yè)投資基金合作協(xié)議范本3篇
- 智能化物流系統(tǒng)在越野車中的應(yīng)用-深度研究
- 2025年個人房屋貸款合同范本修訂版
- 2025年打樁機(jī)租賃與出租安全責(zé)任合同3篇
- 2025年度大米市場調(diào)研與采購策略咨詢合同4篇
- 2025年度個人店面租賃合同規(guī)范版
- 2024年甘肅省武威市、嘉峪關(guān)市、臨夏州中考英語真題
- DL-T573-2021電力變壓器檢修導(dǎo)則
- 繪本《圖書館獅子》原文
- 安全使用公共WiFi網(wǎng)絡(luò)的方法
- 2023年管理學(xué)原理考試題庫附答案
- 【可行性報告】2023年電動自行車相關(guān)項目可行性研究報告
- 歐洲食品與飲料行業(yè)數(shù)據(jù)與趨勢
- 放療科室規(guī)章制度(二篇)
- 中高職貫通培養(yǎng)三二分段(中職階段)新能源汽車檢測與維修專業(yè)課程體系
- 浙江省安全員C證考試題庫及答案(推薦)
- 目視講義.的知識
評論
0/150
提交評論