高考文言文翻譯題應(yīng)對策略_第1頁
高考文言文翻譯題應(yīng)對策略_第2頁
高考文言文翻譯題應(yīng)對策略_第3頁
高考文言文翻譯題應(yīng)對策略_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.高考文言文翻譯題應(yīng)對策略從今年高考開場,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考察學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間的語意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)才能,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺得難以下手。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。1、加字法即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。例:天下事有難易乎??為學(xué)?-天下的事情有困難和容易之分嗎?2、交換法有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。例:將兵

2、與備并力逆操?赤壁之戰(zhàn)?“將換成率領(lǐng),并換成合,逆換成迎戰(zhàn)。而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。?游褒禪山記?“瑰換成了珍貴,觀換成了景象。3、拆分法有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。例:率妻子兒女來此絕境。?桃花源記?“妻子在這里就要拆分成妻子兒女。4、補(bǔ)充法文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完好,然后再翻譯。有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。?促織?“以一頭進(jìn)前省略了主語華陰令,試使斗前省略了上官,才前省略了促織,責(zé)后省略了賓語之,翻譯時(shí)要

3、補(bǔ)上再翻譯。5、轉(zhuǎn)述法用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者?五人墓碑記?“縉紳是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為做官的人。天下云集響應(yīng),贏糧而景從。?過秦論?“云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地“像回聲一樣地“像影子一樣地。6、保存法古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。?指南錄?后序這里除了予、除之外,都可保存不譯。7、刪略法指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。例:戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。?曹劌論戰(zhàn)?句中的之是個(gè)音

4、節(jié)助詞,可不譯出來。張良曰:謹(jǐn)諾。?赤壁之戰(zhàn)?句中的謹(jǐn)表謙稱,也可刪去不譯。8、調(diào)序法古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成符合現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)句序后再翻譯。例:安在公子能急人之困也??信陵君竊符救趙?這既是一個(gè)謂語前置句,又是一個(gè)賓語前置句,翻譯時(shí)謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成您關(guān)心別人困難的品行表如今哪里呢?9、變通法主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。例如:秋毫不敢有所近一句,直譯為連秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話讀起來不順,聽起來別扭,假如變通一下,譯為連最細(xì)小的東西都不敢占為已有意思就明白多了。10、點(diǎn)義法古人在文中好用典故,翻譯時(shí)

5、不必將典故照抄出來,只需點(diǎn)明典故在此的含義即可。例如:譚嗣同對梁啟超說:今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無法把他們的故事也放進(jìn)去,但假如全部刪去那么又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含義-我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來-就可以了。11、凝縮法對古文中特殊的語言現(xiàn)象-互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以復(fù)原,用簡筆的形式翻譯。例:通五經(jīng),貫六藝?張衡傳?這是互文同義,可譯為:精通五經(jīng)六藝。12、擴(kuò)大濃縮法古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴(kuò)大或濃縮的方法來翻譯它。例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至??論積貯疏?翻譯時(shí)要將其擴(kuò)大,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論