




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 從歸化與異化的角度看紅樓夢(mèng)中詩(shī)詞的翻譯作者:周寧作者單位:安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南,232001刊名:世界華商經(jīng)濟(jì)年鑒·高校教育研究英文刊名:WORLD CHINESE ENTREPRENEUR ECONOMIC YEARBOOK·GAOXIAO JIAOYU YANJIU年,卷(期:2008,(7被引用次數(shù):0次參考文獻(xiàn)(6條1.周方珠翻譯多元論 20043.Venuti,Lawrence The Translators Invisibflity:A History of Translation 19954.David Hawkes
2、 The Story of The Stone 19735.Yang Xianyi.Gladys A Dream of Red Mansion 19786.曹雪芹紅樓夢(mèng) 1994相似文獻(xiàn)(10條1.期刊論文熊啟煦翻譯的歸化與異化-西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版2005,26(8異化與歸化是矛盾的兩個(gè)方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的.異化與歸化,都有各自的優(yōu)勢(shì),也各有各的缺陷.在翻譯中,歸化是最常用的手段,這是由譯者的性質(zhì)和讀者的要求決定了的;異化常用做歸化的輔助手段.在具體運(yùn)用中,譯者必須講究分寸,不可走極端.過(guò)分的異化與歸化,都會(huì)給譯文帶來(lái)?yè)p害.但是,無(wú)論是異化還是歸化,譯者都應(yīng)恪守一條原則,用魯迅
3、的話來(lái)說(shuō),"一應(yīng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿".2.學(xué)位論文朱安博歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變2007本文追溯了中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年發(fā)展歷程,以歸化與異化為原則,在梳理中國(guó)近百年來(lái)翻譯研究中歸化與異化的策略流變過(guò)程中,擬以歸化和異化的發(fā)展歷程為經(jīng),以不同時(shí)期有代表性的譯者與譯作為緯,對(duì)有關(guān)歸化異化研究的大量的史實(shí)資料進(jìn)行了分類(lèi)、整理、歸納、分析和研究的基礎(chǔ)上,從歸化異化發(fā)展的淵源角度出發(fā),比較系統(tǒng)地闡述了二者的淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法等問(wèn)題,不僅再次界定澄清了傳統(tǒng)翻譯研究上的一些誤區(qū),同時(shí)也對(duì)歸化異化研究的理論、內(nèi)容和方法上進(jìn)行了一些新的嘗試。通過(guò)對(duì)中國(guó)近百年
4、來(lái)翻譯研究中歸化與異化的策略流變過(guò)程的梳理,可以看出所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場(chǎng)為基本點(diǎn)來(lái)加以區(qū)分的。在這種文化立場(chǎng)之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。與以往的研究相比,筆者試圖以對(duì)歸化異化為切入點(diǎn),借助語(yǔ)言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對(duì)文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問(wèn)題進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析比較,對(duì)文學(xué)翻譯問(wèn)題進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,在超越翻譯研究“歸化、異化”的“二元對(duì)立”情結(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而揭示中國(guó)近百年來(lái)文學(xué)翻譯中所折射出來(lái)的文化語(yǔ)境以及在翻譯活動(dòng)中背后所隱含的文化霸權(quán),借助于翻譯研究的文化傾向但又注重翻譯本體研究的回歸。 論文由七部
5、分組成:“引言”部分全面評(píng)介了歸化、異化之爭(zhēng)的源起及涵義,在對(duì)歸化和異化的發(fā)展歷程追溯基礎(chǔ)上,深入探討了歸化與異化之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)與意義以及面臨的問(wèn)題與對(duì)策,提出了以多元系統(tǒng)論為理論工具,從文化批評(píng)的角度,以歸化異化為切入點(diǎn),可以揭示出在翻譯活動(dòng)中背后所隱含的文化霸權(quán)傾向。 第一章對(duì)清末民初時(shí)期,為了拯救民族、本著“洋為中用”的思想,以嚴(yán)復(fù)林紓為代表的人物掀起了翻譯出版西洋文學(xué)的高潮進(jìn)行研究,指出這一時(shí)期的翻譯方式總的來(lái)看就是不囿于原著,在語(yǔ)言和形式上主要是歸化的策略,從而造成了中國(guó)近代翻譯文學(xué)的嬗變。在向五四時(shí)期的異化進(jìn)程發(fā)展中,翻譯文學(xué)所啟發(fā)的中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性起到了承上啟下的作用。第二章通過(guò)對(duì)“五
6、四”時(shí)期當(dāng)中國(guó)文化處于國(guó)際文化的邊緣地位時(shí),翻譯者多采用異化式翻譯策略的描述,在發(fā)掘西方文化獨(dú)特的時(shí)代與精神內(nèi)涵的同時(shí),在跨文化語(yǔ)境中用異化的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)建構(gòu)具有主體意識(shí)的現(xiàn)代性,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會(huì)的目的。第三章試圖以牛虻在異域語(yǔ)境下的經(jīng)典之路為例,揭示了我國(guó)的文學(xué)翻譯工作者在建國(guó)初期以政治選擇為主的標(biāo)準(zhǔn),本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,對(duì)翻譯作品選擇歸化的策略。翻譯活動(dòng)的全過(guò)程必然要為兩種文化的價(jià)值觀念體系、諸多社會(huì)歷史因素和政治經(jīng)濟(jì)大環(huán)境層層包裹。這一時(shí)期也是受意識(shí)形態(tài)因素影響較大的時(shí)期。第四章通過(guò)對(duì)張谷若“地道的譯文”分析的基礎(chǔ)上,指出了異化、歸化均衡的原則,并探討了影響翻譯策略
7、選擇的復(fù)雜因素,不僅僅是語(yǔ)言和文化的問(wèn)題,更是會(huì)涉及到文化帝國(guó)、語(yǔ)言霸權(quán)的的內(nèi)容。歸化異化之爭(zhēng)不僅僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇問(wèn)題,更昭示譯者和理論研究者持有的文化態(tài)度和譯者所代表的特定文化所持的文化觀念。第五章將文學(xué)翻譯與比較文學(xué)聯(lián)系起來(lái)研究具有特殊的時(shí)代意義,因?yàn)槲膶W(xué)作品中所運(yùn)用的歸化與異化翻譯策略與譯文質(zhì)量的高低直接影響到文學(xué)比較的可行性與有效性。當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科傾向也給翻譯研究提供了新的視角?!敖Y(jié)語(yǔ)”部分提出了論文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論,提出了歸化異化二元對(duì)立的哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。這樣就可以突破二元對(duì)立的窠臼,站在語(yǔ)用學(xué)的角度開(kāi)看到這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)能從更深層的意義來(lái)探討翻譯研究。論文的創(chuàng)新之處
8、在于對(duì)歸化異化進(jìn)行了全面梳理和分析,并結(jié)合二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)流變的大致脈絡(luò),從而得出了本文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論:1.歸化異化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,而不僅僅是二元對(duì)立的,可以從二個(gè)方面來(lái)理解,一是在時(shí)間上來(lái)看,二是從語(yǔ)言和思想等內(nèi)容上來(lái)看,比如林紓等人的翻譯可以理解為語(yǔ)言上的歸化,思想上的異化。不僅要從歷時(shí)的角度來(lái)看;還可以從共時(shí)的角度來(lái)看讀者群與譯品之間的關(guān)系。2,從比較文學(xué)的角度來(lái)研究歸化與異化目前還沒(méi)有。3,從國(guó)內(nèi)外翻譯策略的選擇來(lái)看,呈一定的歷史趨勢(shì):歸化一直是占主流,異化只是在某一特定的歷史時(shí)期占據(jù)主要位置,這肯定有某些歷史因素在影響著歸化與異化的翻譯策略選擇。4,所謂“歸化”與“異化”,實(shí)
9、際上是以譯者的文化立場(chǎng)為基本點(diǎn)來(lái)加以區(qū)分的。在這種文化立場(chǎng)之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向所注重的是社會(huì)批判與實(shí)踐,關(guān)注的是在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化抵抗和斗爭(zhēng)。5,不僅從文化層面,而且還從哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)層面上來(lái)探討歸化異化,特別是引入語(yǔ)用學(xué)的理論,這樣就比較全面系統(tǒng)地把語(yǔ)言與文化結(jié)合起來(lái),回歸文學(xué)翻譯的本體研究。文學(xué)翻譯中的歸化與異化是翻譯理論研究的重要問(wèn)題之一,本文認(rèn)為,歸化法和異化法對(duì)翻譯實(shí)踐都有極其重要的指導(dǎo)意義.本文從理論界定,歷史發(fā)展,學(xué)術(shù)爭(zhēng)論三方面對(duì)歸化與異化進(jìn)行了介紹,并分析了歸化法與異化法在中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐中的策略選擇,以作為對(duì)翻譯理論的淺探.4.期刊論
10、文劉萬(wàn)生歸化與異化對(duì)立而統(tǒng)一-用奈達(dá)的翻譯理論論歸化與異化-南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2002,16(3歸化與異化一直是翻譯界爭(zhēng)論的話題,本文運(yùn)用奈達(dá)的翻譯理論,討論了歸化與異化對(duì)立而統(tǒng)一的關(guān)系.指出翻譯工作者要考慮讀者的反應(yīng),根據(jù)不同讀者的要求,采用有所側(cè)重的翻譯手段,達(dá)到使譯文讀者獲得與原文讀者相似感受的效果.5.學(xué)位論文張文玲歸化與異化在跨文化語(yǔ)境下民俗事象翻譯中的應(yīng)用2008近20年來(lái),翻譯研究呈現(xiàn)出爆炸性的增長(zhǎng)趨勢(shì),研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路日益繁復(fù)多樣,出現(xiàn)了令人眼花繚亂,彼此各異的研究方法,理論學(xué)說(shuō),研究目的、名詞術(shù)語(yǔ)和技巧程序。為滿足社會(huì)需求進(jìn)行語(yǔ)言翻譯實(shí)踐才是語(yǔ)言翻譯真正的目的。正是這
11、種社會(huì)需求確定了語(yǔ)言翻譯實(shí)踐和理論的未來(lái)走向跨文化交際翻譯。隨著現(xiàn)代傳播學(xué),美學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué),人類(lèi)學(xué),文化學(xué),語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究到宏觀語(yǔ)言文化背景的探索;從單一方向,單一學(xué)科向多層次,多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。因此本論文的研究方向是在跨文化的視野下,探討歸化與異化的翻譯策略對(duì)于特定文化背景下的民俗傳統(tǒng)的具體條目的翻譯應(yīng)用。在現(xiàn)今的情勢(shì)下,中國(guó)與世界各國(guó)尤其與英語(yǔ)國(guó)家的接觸已經(jīng)越來(lái)越頻繁,世貿(mào)組織的加入,2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)將在北京舉辦,所有的這些都更加深了跨文化交際的必要性和緊迫性。在跨文化交際翻譯中,相比較英譯漢而
12、言,漢譯英更難,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐和深入研究。翻譯習(xí)語(yǔ),成語(yǔ),典故,俗話,民間的傳統(tǒng)飲食,節(jié)日,慶典,服飾和宗教等等便更難。所以要把這些介紹給外國(guó)讀者絕非易事,漢譯英文本要越過(guò)文化屏障,能得到國(guó)際英文讀者的認(rèn)可和接受甚至是欣賞是翻譯工作者的永恒追求。本文主要是在跨文化的視野下,討論歸化和異化翻譯策略在對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民俗事象的翻譯中的運(yùn)用。主要援引的實(shí)例是包括了地方飲食,民俗節(jié)日和慶典以及民族服飾和宗教信仰有關(guān)的一些特定文化下的民俗事物的翻譯,通過(guò)研究歸化與異化翻譯策略的優(yōu)劣勢(shì)來(lái)得出最后的結(jié)論,即在跨文化交際中,文化層面上的異化翻譯策略可以更好地傳達(dá)純民俗的事物的意義,讓外國(guó)友人更好的理解
13、和欣賞中國(guó)的民俗文化。本文在討論中的創(chuàng)新之處在于,把歸化和異化翻譯理論放到民俗文化的范疇中討論,在將其與功能翻譯理論的運(yùn)用比較的同時(shí),并將其本身分為語(yǔ)言層面和文化層面的兩個(gè)方面的歸化和異化翻譯策略,分別進(jìn)行比較,最后得出異化論的觀點(diǎn)。本文分導(dǎo)論,正文、結(jié)論三個(gè)部分進(jìn)行論證。導(dǎo)論主要闡述了歸化和異化的概念以及翻譯學(xué)界對(duì)其的研究現(xiàn)狀,并說(shuō)明了本文在此基礎(chǔ)上將歸化和異化翻譯策略應(yīng)用于跨文化背景下對(duì)民俗事象的翻譯。正文在將歸化與異化翻譯理論和功能翻譯理論的對(duì)比的同時(shí),將歸化和異化翻譯策略分別放在文化語(yǔ)境,語(yǔ)用語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中進(jìn)行討論,說(shuō)明文化語(yǔ)境是歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。在文化語(yǔ)境下,對(duì)比歸化和異化這
14、兩種翻譯策略的運(yùn)用和實(shí)踐,闡述各自的優(yōu)劣勢(shì)。最后得出本論文的論點(diǎn)。正文分成三章,具體結(jié)構(gòu)如下:第一章節(jié)大體綜述了本文在研究中所涉及到的一些理論,包括了歸化與異化理論,功能對(duì)等理論,并且介紹了杰克伯森,卡特福德,和貝克三位學(xué)者對(duì)功能對(duì)等理論各自不同的闡釋。除此之外,這一章還介紹了歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用體現(xiàn),即直譯與意譯的理論。最后,文章概述了跨文化交際學(xué)的一些基本知識(shí),其中包括了對(duì)民俗事象的定義。第二章節(jié)是關(guān)于本文研究的方法論,主要從“對(duì)等”一詞入手,介紹了奈達(dá)的對(duì)等理論,總結(jié)了跨文化交際中民俗文化的分類(lèi)及一些具體的翻譯方法。第三章節(jié)通過(guò)大量的翻譯實(shí)例,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面闡釋了歸化與異化翻譯
15、策略在文化語(yǔ)境中的各自的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對(duì)象,通過(guò)對(duì)比突出了本文的觀點(diǎn),即異化的文化傳播優(yōu)勢(shì)要優(yōu)于歸化的交流理解優(yōu)勢(shì)。結(jié)論部分總結(jié)了正文的結(jié)論,并加以提高和深化,從內(nèi)容和形式的角度理解歸化與異化的關(guān)系,得出歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)理論。并且還從歸化與異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)一目的論闡釋了翻譯的目的直接決定了翻譯策略的運(yùn)用這一觀點(diǎn)。本文的研究特色就是將歸化異化的翻譯理論在橫向?qū)Ρ群笤龠M(jìn)行縱向比較,并同時(shí)放入不同的語(yǔ)境和環(huán)境下進(jìn)行討論,而不是孤立的空談理論或方法。最后的結(jié)論也是在前人研究的基礎(chǔ)上更具體更細(xì)致的對(duì)歸化和異化理論的具體實(shí)踐提出新的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。由于在上世紀(jì)的歸化和異化理論的討論中,往往都是歸化論占上風(fēng)
16、,所以本文提出的異化論以及使異化論從語(yǔ)言層面上升到文化層面的結(jié)果,也將會(huì)給這一課題帶來(lái)新的思考,不僅對(duì)翻譯研究,對(duì)文化人類(lèi)學(xué),社會(huì)學(xué),甚至比較文學(xué)等都產(chǎn)生積極的影響。-東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2010,12(4歸化和異化是譯者的翻譯取向而不是翻譯方法,意譯和直譯是具體的翻譯方法,它們與歸化/異化并不一定有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系.在我國(guó)目前的社會(huì)文化語(yǔ)境中,語(yǔ)言層面的翻譯應(yīng)采取歸化的翻譯取向,文化層面的翻譯應(yīng)采取異化的翻譯取向.韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變客觀上幫助我們明確了有關(guān)歸化和異化方面的問(wèn)題,同時(shí)促使我國(guó)譯界反思那種盲目推崇西方譯論的現(xiàn)象.7.學(xué)位論文王琦從文化因素的角度分析翻譯中的歸
17、化異化策略2009語(yǔ)言與文化密不可分,沒(méi)有無(wú)民族文化的語(yǔ)言,也沒(méi)有不通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文化。翻譯是文化的翻譯,文化傳播是翻譯的真正價(jià)值所在。翻譯的目的是使一種語(yǔ)言的讀者通過(guò)本國(guó)文字了解他國(guó)文化。不同民族之間由于生活習(xí)慣,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰的不同,而存在巨大的文化差異。民族文化差異往往反映在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上,文化差異導(dǎo)致不同語(yǔ)言中文化因素的缺失和錯(cuò)位,也就是說(shuō),一個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)中的文化因素在另一個(gè)民族中往往缺失和錯(cuò)位。如何應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的文化因素的缺失和錯(cuò)位,成為翻譯的首要任務(wù)。在翻譯中我們常常會(huì)面臨兩難的處境:是避開(kāi)文化因素的沖突,直接譯出源語(yǔ)的內(nèi)涵意義,還是在翻譯中傳達(dá)文化因素,讓譯
18、文讀者了解源語(yǔ)的文化因素。傳統(tǒng)的翻譯中,歸化異化一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。歸化異化似乎是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾。文章從文化因素入手,認(rèn)為在翻譯中應(yīng)以異化為主,傳達(dá)源語(yǔ)中的文化因素,在傳達(dá)文化因素和源語(yǔ)內(nèi)涵相沖突的情況下,用歸化,舍棄源語(yǔ)中的文化因素,從而傳達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)部含義。歸化與異化是相輔相成的,歸化異化有他們各自的優(yōu)勢(shì),任何一篇文本都不可能只用一種翻譯方法完成,而是使用兩個(gè)翻譯策略的結(jié)合。歸化異化翻譯策略的選擇取決于很多因素,如文本類(lèi)型,譯者的目的,目的語(yǔ)讀者的需求等等。本文共分為導(dǎo)論,正文和結(jié)束語(yǔ)三部分。導(dǎo)論部分主要介紹不同民族由于文化差異的存在會(huì)導(dǎo)致翻譯中文化因素的缺失和錯(cuò)位。在翻譯過(guò)程中應(yīng)最大限度的保留文化因素,讓譯文讀者了解源語(yǔ)中的異質(zhì)文化,提高譯文讀者的閱讀能力,為讀者閱讀其他的譯作做好準(zhǔn)備,從而實(shí)現(xiàn)文化的多元化,達(dá)到跨文化交流的目的。異化使源語(yǔ)的文化因素得到最大的保留。但在源語(yǔ)異語(yǔ)文化差異較大的情況下,采用歸化,舍棄原語(yǔ)中的文化因素,傳達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)部含
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年體育賽事安全責(zé)任合同樣本
- 2025年保利合同簽署與執(zhí)行流程
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)物流倉(cāng)儲(chǔ)運(yùn)輸合同文本
- 2025年臨時(shí)電源租賃合同樣本
- 2025年企業(yè)間技術(shù)支持與合作合同
- 2025年企業(yè)與貸款方借款合同
- 建筑工程合同風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理實(shí)踐
- 水利工程項(xiàng)目2025年監(jiān)理合同控制策略
- 2025年供需雙方合作合同格式
- 2025年公積金房屋貸款合同模板
- 一至六年級(jí)下冊(cè)音樂(lè)期末試卷及答案
- 黃金太陽(yáng)漆黑的黎明金手指
- 節(jié)水灌溉理論與技術(shù)
- 多介質(zhì)過(guò)濾器計(jì)算書(shū)
- 鑼鼓曲譜16762
- 三、QHLY系列——露頂式弧形門(mén)閘門(mén)液壓?jiǎn)㈤]機(jī)
- 工商企業(yè)管理專(zhuān)業(yè)專(zhuān)科畢業(yè)論文
- 皮帶機(jī)提升機(jī)鏈運(yùn)機(jī)功率計(jì)算
- 《病毒性肝炎》課件.ppt
- 法恩莎衛(wèi)浴潔具價(jià)格表
- 干部職工《出國(guó)境管理辦法》政策解讀及工作要求PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論