




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談動態(tài)模仿對于文學翻譯中的審美再現(xiàn)一、關于動態(tài)模仿美國當代著名翻譯理論家奈達認為,翻譯是一種交際活動,其首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然,這就是說,翻譯的行文要流暢自然,讀者無須原語的文化背景知識就能看懂。因此,譯者必須考慮語言交際活動的一切相關因素。即在翻譯過程中,譯者必須從作者、作品內容、讀者、作品背景、作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后將其轉換為具有原作交際作用的譯文。按照奈達的定義,所謂翻譯,“是指從語義到文體(風格)在譯語中用最接近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。所謂最接近,就是要在意義、語氣、感情和文體風格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語言
2、要盡可能地通順自然,不能有翻譯腔。奈達稱其為動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)。它強調在翻譯中譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于原文的形式對應。在動態(tài)對等的翻譯中,要求譯文應使讀者作出的反應與原文讀者對原文作出的反應基本一致,但不是完全一致。奈達的這一理論對原作的審美再現(xiàn)具有十分重要的意義。劉宓慶教授在翻譯美學導論一書中指出,翻譯審美理想和翻譯審美再現(xiàn)是密切相關的。翻譯美學中所說的審美理想是翻譯家對如何體現(xiàn)原作美的一種理性和感性認識的統(tǒng)一,也可以說是翻譯家對待翻譯藝術實踐的原則主張。模仿是實現(xiàn)翻譯中審美再現(xiàn)的重要手段。在西方,倡導藝術的“模仿說”
3、的先驅是亞里士多德。在中國的傳統(tǒng)文論中,模仿被稱為“仿效”或“仿諷”。而翻譯中的模仿又分為:(一)以原語為依據(jù)的模仿。以原語為模仿原型的翻譯再現(xiàn)(SL-ori-ented representation)旨在以原語的審美信息特征和結構為依據(jù)將其復制為譯語美的信息。(二)以譯語為依據(jù)的模仿。以譯語為模仿依據(jù)的翻譯再現(xiàn)(TL-oriented representa-tion)旨在以譯語的語言結構特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會的接受傾向為依據(jù),調整原語審美信息類型和結構,將其表現(xiàn)在譯語中。(三)動態(tài)模仿(dynamic imitation)。其基礎便是動態(tài)對等,這種對等具有明顯的原則性。它是取以上兩種模仿方式
4、之長,成為一種綜合式的模仿,即在可以以原語為依據(jù)時以原語為依據(jù)進行模仿,在以譯語為依據(jù)更佳時以譯語為依據(jù)進行模仿,一切取決于優(yōu)選(optimum)。因此動態(tài)模仿也叫做“優(yōu)選模仿”(optimized imitation)。動態(tài)模仿要求譯者有更大的應變能力,將模仿視為一種變通優(yōu)化手段,而不是一成不變的模式。動態(tài)模仿具有以下特征。第一,本乎或基本上本乎原義。模仿不能違背原文的主旨性原義:語義可以融合,但不可以短缺或相悖;第二,靈活地處理原文的外象形式美,不執(zhí)著于文字表層的對應(包括語序),努力尋求在譯文中的平行對應或替代,易詞而譯、易式(句式)而譯,本杰明稱之為“字里行間”的直譯;第三,執(zhí)著于譯語
5、的最佳可讀性,重視當今社會的接受傾向,同時,不忽視用譯語傳達原文中的文化信息;第四,努力尋求在高層級(行文風貌、風格、風姿)上對原文美的模仿,放棄在低層級(用詞、詞語形態(tài)、句式、語序等等)上對原文美的刻意效法。以下幾個譯例,體現(xiàn)了模仿這一方法對于原語審美再現(xiàn)的意義所在。二、譯例分析2.1:以下兩段譯文便是以原語為依據(jù)進行的模仿。燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?Swallows flew away,yet they will be back again;willowsshed their leaves,y
6、et they will put forth buds again;peachblossoms withered,yet they will bloom againBut tell mesmart you,why our bygone days will never be back again?原作是朱自清的散文匆匆中的開篇數(shù)句,句子對稱地鋪陳開來,清逸流灑,俗稱“流水句”。譯文抓住了原作的這一語言風格,在句式和語氣方面都取得了相應的對稱,讀來富有節(jié)奏感。2.2:中國古詩詞的英譯很難做到形式和意韻的完全對等,因為英漢兩種語言在音、形、意等方面迥異。但在翻譯中還應盡可能地保留原作的審美因素。下面
7、許淵沖所譯杜牧的泊秦淮便保留了原作的韻腳,使讀者的審美意識處于積極的活躍狀態(tài),獲得了別樣的審美體驗。泊秦淮:Mooring on River Qinhuai煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。Cold water veiled in mist and shores steeped in moon-light,(1)When the great crash came-the announcementof ruin, and the departure from Russell square, and the de-claration that all was over
8、 between her and George-allover between her and love, her and happiness, her and faithin the world-a brutal letter from John Osborne told herin a few curt lines that her fathers conduct had been of sucha nature that all engagements between the families were at anend-when the final award came, it did
9、 not shock her somuch as her parents, as her mother rather expected(for JohnSedley himself was entirely prostrate in the ruins of his ownaffairs and shattered honor). (2) Amelia took the news verypalely and calmly. (3) It was only the confirmation of thedark presages which had long gone before. It w
10、as the merereading of the sentence-of the crime she long ago beenguilty-the crime of (4) loving wrongly, too violently,against reason. She told no more of her thoughts now thanshe had before. (5) She seemed scarcely more unhappy nowwhen convinced all hope was over, than before she felt butdared not
11、confess that it was gone. So she changed from thelarge house to the small one without any mark or difference;remained in her little room for the most part; pined silently;and died away day by day. I do not mean to say that all fe-males are so. My dear Miss Bullock, I do not think yourheart would bre
12、ak in this way. You are a strong-mindedyoung woman, with proper principles. I do not venture tosay that mine would; (6) it has suffered, and, (7) it mustbe confessed, survived. But there are some souls thus gentlyconstituted, thus frail, and delicate, and tender.這一段文字充分體現(xiàn)了英語的行文特點,比如,英語主謂形態(tài)比較明顯,易于從句法
13、結構上進行識別;被動語態(tài)用得較多;英語句式長,從句多,邏輯性強等。楊必的譯文是以譯語為依據(jù)進行模仿的典型。其譯文句式靈活,文字精妙,英漢雙語之間的轉換自如,幾乎不見翻譯的痕跡。譯者將原文的冗長句式拆分為短小的流水句,并適當?shù)卦黾雨P聯(lián)詞和成語,符合漢語的表達習慣。邏輯通達,語言極為生動活潑,充滿文學的美感和藝術魅力。譯文藝術地再現(xiàn)了原作的神韻、風格和思想內容,令讀者充分領略到原作的藝術價值,讀來有一種酣暢淋漓的愉悅之感。以下是譯文:(1)大禍臨頭了,父親宣告破產,全家搬出勒賽爾廣場,愛米麗亞知道自己和喬治的關系斬斷了,她和愛情,和幸福已經無緣,對于這世界也失去了信念。正在這時候,約翰奧斯本寄給她
14、一封措詞惡毒的信,里面短短幾行,說是她父親行為惡劣到這步田地,兩家之間的婚約當然應該取消。最后的判決下來的時候,她并不怎么驚駭,倒是她爹媽料不到的我該說是她媽媽意料不到的,因為約翰斯特笠那時候事業(yè)失敗,名譽掃地,自己都弄得精疲力盡了。(2)愛米麗亞得信的時候,顏色蒼白,樣子倒很鎮(zhèn)靜。(3)那一陣子她早已有過許多不吉利的預兆,如今不過坐實一下。最后的判決雖然現(xiàn)在剛批下來,她的罪過是老早就犯下的了。(4)總之,她不該愛錯了人,不該愛得那么熱烈,不該讓情感淹沒了理智。她還像本來一樣,把一切都藏在心里不說。(5)從前她雖然知道事情不妙,卻不肯明白承認,現(xiàn)在索性斷絕了想頭,倒也不見得比以前更痛苦。她從大
15、房子搬到小房子,根本沒有覺得有什么分別。大半的時間,她都悶在自己的小房間里默默地傷心,一天天地憔悴下去。我并不是說所有的女人都像愛米麗亞這樣。親愛的勃洛葛小姐,我想你就不像她那么容易心碎。你是個性格剛強的女孩子,有一套正確的見解。我呢,也不敢說像她那樣容易心碎。說句老實話,雖然我(6)經歷過一番傷心事,過后也就慢慢地忘懷了。(7)不過話又說回來,有些人天生成溫柔的心腸,的確比別人更嬌嫩,更脆弱,更禁不起風波。(1)When the great crash cameas her mother ratherexpected.一句太長,把主句和從句分開譯,有利于超脫原文,發(fā)揮譯入語漢語的優(yōu)勢。主句部
16、分增譯“正在這時候”,使從句部分表示時間的功能得以重現(xiàn),從而維持了漢語兩個句子的獨立性。從句部分以邏輯主謂結構為單位作一個分句來譯,并及時補充邏輯主語如“父親”、“愛米麗亞”等,化整為零,使譯文十分符合漢語的表達習慣。(2)Amelia took the news very palely and calmly:palely和calmly在原文中是狀語修飾成分,在譯文中轉化為相應的兩個主謂結構,輕松自然。and表示轉折之意,譯為“但是”、“可是”,“而”等都不及譯做“倒”字來的和諧,恰到好處。(3)用“那一陣子如今”譯“It was only the con-firmation of the d
17、ark presages which had long gone before.”一句中的longbefore,巧妙地將which-從句切分開進行翻譯,擺脫了原語結構的束縛。dark在這里根據(jù)上下文,應取sad、cheerless之意,譯為“不吉利”很切當。(4)“總之,她不該愛錯了人理智”此處采用的是反譯法。且用排比句式,語氣哀婉深沉,譯出了字里行間所蘊涵的悲切哀怨之情??芍^原文內容與譯文形式完美結合的典型。(5)it has suffered, and,survived:it原指“心”,轉譯為“人”,suffered為被動意義“受苦”,轉移為主動意義“經歷過一番傷心事”,survived意
18、為“活下來”引申為“慢慢忘懷”,前后照應,相輔相成,貫通一致。這些轉譯和引申是出于再現(xiàn)原文風格的需要,與之相比,似乎任何別的譯文都會顯得黯淡無光。三、結語綜上所述,以原語為依據(jù)的模仿近似“異化”,以譯語為依據(jù)進行的模仿近似“歸化”;而動態(tài)模仿則是二者兼而有之,是一種更為靈活變通的翻譯方法。我個人更加傾向于動態(tài)模仿。在文學翻譯中,“異化”與“歸化”之爭由來已久,二者各有其優(yōu)勢,但任何一種極端的策略對于藝術性地再現(xiàn)原作的審美價值、整體風格和文化內涵都是無益的,也易于造成譯者思想上的僵化。而動態(tài)模仿是譯者在把握住原作整體風格、語言特色和思想內涵的基礎之上,在原作句子結構的束縛之下,因難見巧,在信與美、神與形、化與訛的對立中尋求和諧與平衡的過程。譯者努力消除兩種語言之間因為語文習慣的差異而可能露出的生硬牽強的痕跡,使譯語的生成盡可能符合漢語的語言習慣。翻譯是一門科學,更是一門藝術,是需要譯者以其審美理想和觀念進行再創(chuàng)造的藝術。動態(tài)模仿便是一種再創(chuàng)造,由此產生的譯文與原語拉開了一定的距離,在審美形態(tài)上超然于原語之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國非保溫鋼制門行業(yè)市場現(xiàn)狀分析規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國除雪車行業(yè)競爭格局及前景趨勢預測報告
- 2025-2030年中國防曬品市場運行態(tài)勢及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國鐵水脫硫噴槍市場運行現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢預測報告
- 2025-2030年中國鎢銅市場運營狀況及發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國重點地區(qū)文物保護工程市場十三五規(guī)劃與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國醬菜、辣白菜未來運營趨勢及發(fā)展盈利分析報告
- 2025-2030年中國藝術陶瓷行業(yè)市場現(xiàn)狀調研與前景規(guī)模預測報告
- 2025-2030年中國纖維素行業(yè)需求現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025貴州省安全員-B證(項目經理)考試題庫
- 人美版四年級書法下冊《第6課 豎心旁》教學設計
- 二年級綜合實踐活動課件-我與蔬菜交朋友-全國通(41張)
- 血型與輸血檢驗-臨床輸血(臨床檢驗課件)
- 按摩師培訓協(xié)議書
- 落地式腳手架安全技術措施
- 開心麻花《白蛇前傳》劇本
- 常州市旅游資源調查與評價
- 中職物理課件
- 分子生物學課件:緒論-細胞生物學發(fā)展簡史
- 光伏支架安裝工程質量驗收記錄完整
- 波普解析PPT質譜教案資料
評論
0/150
提交評論