基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯_第1頁
基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯_第2頁
基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯_第3頁
基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯_第4頁
基本理論(分類 翻譯原則等)詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、根本理論分類翻譯原那么等詞法特點(diǎn)及翻譯句法特點(diǎn)及翻譯程式特點(diǎn)及翻譯法律翻譯律者追求公理、維護(hù)正義 清洗謊話,尋找真相要有說服力,要簡潔、明確 簡潔、準(zhǔn)確、平淡 嚴(yán)肅死板譯者中介者創(chuàng)新主動(dòng)者 公正準(zhǔn)確適宜簡潔,精練表達(dá)譯入語的語域特征法律翻譯的根本原那么 對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結(jié)構(gòu)與原文根本保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對等翻譯原那么,即“譯文讀者對譯文的反響等值于原文讀者對原文的反響。公正準(zhǔn)確適宜簡潔,精練表達(dá)譯入語的語域特征公正性impartiality 法律專業(yè)人員要遵

2、守的最為根本的原那么。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一局部,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為根本的原那么。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。外表看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不管譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原那么上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。準(zhǔn)確性 被看作法律語言的靈

3、魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原那么。僅涉及一種語言時(shí),準(zhǔn)確性原那么要求語言使用者對法律概念、原理、標(biāo)準(zhǔn)以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以到達(dá)的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語言時(shí),除了僅涉及單語時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對譯員提出更嚴(yán)格的要求。適宜性 反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運(yùn)用的恰切程度,對講話或文本原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)

4、限的控制程度等。簡潔,精練The simplest, most concise English is the best for legislation: “The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men. In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is going well with his draft. While if he finds

5、himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and he should reconsider the form of the action. -A. Russel, Legislative Drafting and Forms外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。原譯:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Ar

6、ea, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.改譯:Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless other regulated by the state.甲 Persons who violate this law乙 Persons violating this law丙 Violators of this

7、law外籍職工的工資、薪金所得, 減半征收所的稅。Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. A foreign employees wage/salary-income is taxable 50% less. 任何組織或者個(gè)人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise e

8、ngage in the transfer of land by unlawful means. No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.表達(dá)譯入語的語域特征甲方茲保證所供給之貨物系在中華人民共和國內(nèi)制造。Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the Peoples Republic of China.“特許產(chǎn)品系指本協(xié)議所屬所有裝置和產(chǎn)品以及

9、全部改進(jìn)和改造的產(chǎn)品或與之有關(guān)的研制產(chǎn)品?!癓icensed Products means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto, together with all improvement and modifications thereof or developments with respect thereto.普通名詞大寫有修辭及表意功能合同中出現(xiàn)僅指合同所規(guī)定的對象法律翻譯分類法律翻譯 書面翻譯 口譯 權(quán)威性翻譯 非權(quán)威性翻譯 描述性翻譯(用于提供信息) 解釋性翻(用于闡釋) 權(quán)威性

10、翻譯(如判決書的翻譯) 非權(quán)威性翻譯 效用性翻譯(如證言的翻譯) 參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯) If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring: (a) makes default in any payment or comm

11、its any breach hereunder; or (b) does suffer or omits any act , matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party As interest in the Goods or Party As rights hereunder, then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession of the Goods, subject to any r

12、ights conferred up Party B by law to resume the hiring, and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate. 法律英語用詞的根本特點(diǎn)及翻譯用詞比較準(zhǔn)確。用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比方,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to

13、而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用措詞精確、防止歧義原文:自9月20日起,甲方以無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)譯文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.改譯: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any ac

14、count on and after September 20.慣用副詞hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后來thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上thereinafter = later in the same contra

15、ct; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;憑那個(gè)wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點(diǎn)上常用詞的特殊用法常用詞一般文體中法律文體中Deed行為文據(jù)、契約證書Prejudice偏見損害、侵害Satisfaction滿意清償、補(bǔ)償Alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓Execution執(zhí)行簽訂Subject matter主題標(biāo)的物大量使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比方,de facto事實(shí)上的,in re關(guān)于,inter alia除了別的因素以外;特別,alibi不在犯罪現(xiàn)場,bona fide真正的,真誠的,quasi好似;準(zhǔn),p

16、er se自身, ad hoc專門的;專門地,等等。 使用具有不同意義的常用詞。比方,action訴訟,avoid取消,consideration對價(jià),execute簽署,prejudice損害,save除了,除外,serve送達(dá),said上述,該,minor未成年或major已成年,instrument法律文件,等等。少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞如very, rather 使用法律術(shù)語和行話、套話。一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。例如:“term

17、ination終止不能用 “finish代替;“invoke援引不能用“quote代替;“peremptory最高不能用“supreme代替;“a material breach重大違約不能用“a serious breach代替.其他,burden of proof舉證責(zé)任,cause of action案由,letters patent專利證書,negotiable instrument流通票據(jù),reasonable doubt合理的疑心,contributory negligence與有過失,等等。經(jīng)常使用古英語和中古英語。古英語Old English是公元約1100年以前的英語,中古英

18、語Middle English那么是公元約1100年至1500年間的英語。這一點(diǎn)主要表達(dá)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞,比方,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。有意使用模糊語言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場與觀點(diǎn)、表示禮貌和對他人的尊重等情況。詞語并列 為使國際條約表意準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),條約制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用“and或“or把兩個(gè)或多個(gè)短語并列起來。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時(shí)也更加具有彈性。例如:“under or in accordance

19、with,“signed and delivered,“in whole or in part,“within EU or elsewhere,“revocation,suspension or imposition,“by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief等等。翻譯方法模糊語言法律術(shù)語法律英語句法特點(diǎn)及翻譯修飾成分多而繁雜多使用長句為防止造成混亂和誤解,句中不用代詞多用被動(dòng)結(jié)構(gòu)多用名詞化結(jié)構(gòu) 大

20、量狀語的使用多使用長句 組織時(shí)長句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使其更易理解。另外,組織一個(gè)長句比組成一段話相對邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。 國際條約的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),語句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度17個(gè)單詞。長句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。長句中插入的從句和修飾成分會(huì)造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自?聯(lián)合國憲章?的一個(gè)例子:Subject to the provision of Article 12,the General

21、 Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purpose

22、s and Principles of the United Nations. 該句獨(dú)立成段,句子主干局部占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12和“regardless of origin,從句有“which從句,“which從句還有它自己的修飾成分,由“including引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時(shí)也是必不可少的。“大會(huì)對于其所認(rèn)為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不管其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及

23、原那么而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。 多用被動(dòng)結(jié)構(gòu) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為者,在法律語境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認(rèn)定。 被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正 原文: 中國人民解放軍氣象工作的管理方法,由中央軍事委員會(huì)制定?氣象法?第43條 譯文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated by the Central Mili

24、tary Commission. 分析:原法律文本采用“由構(gòu)成的非典型被動(dòng)句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動(dòng)語態(tài)如實(shí)再現(xiàn)了原文本的法律意圖。原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行抗震設(shè)計(jì),并按照抗震設(shè)計(jì)進(jìn)行施工?防震減災(zāi)法?第19條。譯文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design

25、 and shall be constructed in accordance with the design.分析:原文雖然為主動(dòng)結(jié)構(gòu)但是其主語為指事主語而非指人主語,沒有明確指認(rèn)承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實(shí)地表達(dá)了原文的法律意圖:任何建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。多用名詞化結(jié)構(gòu) 名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動(dòng)詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性all-inclusiveness。正是這個(gè)包容性功

26、能使立法語言含有不確定性因素。同被動(dòng)結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個(gè)效果就是模糊和隱藏動(dòng)作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個(gè)特定行為的可能性,從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。 原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹?種子法?第24條。譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.分析:原文采用否認(rèn)祈使句來表示對人人都適用的禁止性標(biāo)準(zhǔn),“搶采和“毀壞都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering和“doing damage to就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行

27、為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。大量狀語的使用為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語來修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象也跟常見。 如?聯(lián)合國憲章?第26條: In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the worlds human

28、 and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance theMilitary Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishmentof a system for the regulation of armaments. 該句包含一個(gè)目的狀語和一個(gè)方式狀

29、語,從在整句所占的比重就可看出其重要性。 國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,sosuchthat引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個(gè)平行結(jié)構(gòu),行文時(shí)以位于句末為主 The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: Apromoting international co-operatio

30、n in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all withoutdistinction as to race,sex,language,or religion。句中“for the purposes of引導(dǎo)的目的狀語含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干局部相對短小,假設(shè)翻譯時(shí)把目的狀語放在前面那么有“頭重腳輕的感覺,不如用“以字把狀語拖后: 聯(lián)合國大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):甲政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸開展編纂。乙以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及根本自由之實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論