實用英語翻譯_第1頁
實用英語翻譯_第2頁
實用英語翻譯_第3頁
實用英語翻譯_第4頁
實用英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1實用英語翻譯 第一章 緒論 2Contentn1.1 翻譯的定義 n1.2 翻譯的標準 n1.3 譯者必須具備的素質(zhì) n1.4 翻譯的過程 n1.5 翻譯方法 31.1翻譯的定義n跨越不同文化和語言的復(fù)雜思維活動 n是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的交際活動n人類溝通思想感情,傳播文化知識,促進社會文明的必不可少的重要手段 返回4翻譯過程:復(fù)雜的思維活動n包括理解、表達、校對三個階段n涉及諸多方面:譯者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文讀者(source-text readers)、譯文(target text)、譯文讀者(t

2、arget-text readers)n理解原文需要掌握源語的語法、語義、表達方式,了解原作者的主觀意向和客觀背景 n表達階段和校對階段涉及到目的語的語法、語義、表達方式,譯者的認知、審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認識,以及譯文讀者的社會背景及其客觀實際等諸多因素 返回5翻譯的功能 :跨文化,跨語言的交際活動 n翻譯不僅僅是一種語際轉(zhuǎn)換活動,還牽涉到種種文化因素 n文化指某一社會群體的整個生活方式,包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風俗等內(nèi)容 n語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達形式。 n語言和文化共生、共存,是文化本質(zhì)的部分反應(yīng)。語言和文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映

3、出來 6翻譯的對象:意義 n”Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12)7n所謂翻譯,是指在譯語中用最貼近而又自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先表現(xiàn)在語義上,其次是文體上。n 奈達所說的

4、“信息”即意義,包括“語義”和“文體” 8意義:n語際意義:概括為六種:概念(主題)意義、語境意義、形式意義、風格意義,形象意義、文化意義 n詞匯的兩大類意義:指稱意義(denotation)蘊含意義(connotation)。 9n指稱意義:也稱作認知意義(cognitive meaning),包括詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning)n蘊含意義也稱作情感意義(affective meaning)或隱含意義(implied or suggested meaning),包括詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義。 10n“游泳” ,它的指稱意義是指一項體育運動n蘊含意義則

5、因人或社會群體而異,其蘊含意義可以是“娛樂” 、“訓(xùn)練” 、或者“溺死”等。 11翻譯目的n溝通思想感情,傳播文化知識,促進社會文明。n著名學者季羨林指出,文化的發(fā)展可以劃分為五個階段:誕生、成長、繁榮、衰竭、消失。一種文化之所以能長存,是由于不斷吸收異域文化的結(jié)果,在這一過程中“翻譯之為用大矣哉!” 12翻譯的屬性n翻譯既是一門科學,也是一門藝術(shù) n科學性體現(xiàn)在翻譯活動是有章可循的,它必須遵循一定的規(guī)律,符合一定的標準,并且在吸收和借鑒語言學、哲學、心理學、社會學等學科研究成果的基礎(chǔ)上,形成了自己的理論體系。 13n翻譯也是一門藝術(shù),盡管在翻譯過程中,必須考慮源語、原作者、源語讀者、目的語、

6、目的語讀者等諸多因素,受到各種條條框框的限制,但這絲毫不影響它的創(chuàng)造性,翻譯是以源語為出發(fā)點,在譯語中進行的再創(chuàng)作。 .返回141.2 翻譯的標準 n一、嚴復(fù)“信達雅” n二、泰特勒(Alexander F. Tytler)翻譯三原則 n三、“等值論”和“等效論” n四、“忠實、通順”原則 15嚴復(fù)“信達雅”n“信”指“意義不倍( 背 ) 本文”, 也就是要求譯者正確理解、忠實地表達原文所包含的信息n“達” 則指譯文不拘于原文的形式,但是能彰顯原文之意義,要求譯者用通順易懂的語言來表達, 16n嚴復(fù)的“雅”則是片面追求古雅, 認為只有文言文才能算是標準的表達形式, 提倡使用“漢以前字法句法”n

7、隨著時代的進步, “雅”不再是“古雅” , 而是指譯文的美學價值,能帶給讀者藝術(shù)上的享受和精神上的滿足。 n嚴復(fù)的“信達雅”標準仍然具有簡明扼要、層次清楚、適用面廣的特點,得到人們的廣泛認可和接受,在中國沿用了百年之久 17泰特勒(Alexander F. Tytler)翻譯三原則 n18世紀英國愛丁堡大學教授、翻譯理論家泰特勒提出的三條翻譯基本原理: 1. 譯文應(yīng)該完全傳達原文的思想。(A translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.) 18n2. 譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原

8、文的一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(A translation should have all the ease of the original composition) 19三、“等值論”和“等效論” n“等值論”的代表人物有雅克布森、卡特福德、費道羅夫等學者n該理論要求譯作與原作在思想內(nèi)容及語言形式上“等值” ,翻譯應(yīng)該以爭取最大等值的譯文為目標。 .20n “等效論”是美國翻譯理論家尤金奈達(Eugene

9、Nida)在“等值論”的基礎(chǔ)上提 出的。n 要求譯作對讀者產(chǎn)生的效果與原作對讀者所產(chǎn)生的效果一樣n 與“等值論”相比,“等效論”不僅關(guān)注原 作與譯作,還考慮到讀者因素,強調(diào)了譯作和原作閱讀效果的等值 。21四、“忠實、通順”原則 n所謂“忠實” ,指譯文在思想內(nèi)容和寫作風格兩方面與原文保持一致。 n譯者必須完整而準確地傳達原文的思想內(nèi)容,包括原文中的事實、事理、景物,以及原文作者的立場觀點和思想情感,譯者不能任意篡改、增刪或遺漏。 22n譯文應(yīng)該保持原作的風格,包括民族、時代、語體風格以及作者個人的語言風格。 n原作展現(xiàn)的是東方色彩,譯文不能轉(zhuǎn)換成西方色彩;原作是古代作品,譯文不能平添現(xiàn)代感;

10、原文是口語體,譯文不能改成書面體;原作幽默詼諧,譯文不能平淡無味。 23n“通順”是指譯文表達流暢,易懂,合乎規(guī)范。 n譯文不應(yīng)該出現(xiàn)“翻譯腔”的癥狀,例如:文理不通、語言晦澀、邏輯結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象 24n“忠實”和“通順”是統(tǒng)一的整體,在翻譯過程中不可將兩者割裂開來。 n“忠實”而不“通順” ,讀者看不懂,忠實便失去意義,翻譯是在做無用功;n“通順”而不“忠實” ,讀者得到的是被歪曲的信息,不管表達多么通順,譯文只能是亂譯、濫譯,不是真正意義上的翻譯 25n“忠實”與“通順”必須兩者兼顧,不可有所偏廢,要掌握好分寸,“忠實”不妨礙“通順” ,“通順”不違背“忠實” 26n例1. He is n

11、o smoker, but his father is a chain-smoker.n譯文1. 他不是一個抽煙者,而他的父親卻是個連鎖抽煙者。n譯文2. 他不抽煙,而他的父親卻一支接一支地抽個不停。 27q例2. We may safely say so.譯文1. 我們這樣說是安全的。 譯文2. 我們這樣說錯不了。 n例3. Wet floor!/Wet paint!譯文1. 濕的地面/濕的油漆 譯文2 小心地滑!/油漆未干! 28n例4. The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.譯文

12、1. 這片樹林是曾經(jīng)覆蓋整個地區(qū)的大森林的殘余部分。譯文2. 這片樹林只是剩下的一部分,原來這一帶是一大片森林。返回291.3 譯者必須具備的素質(zhì) n一、扎實的語言功底n二、廣博的知識面 n三、具備必要的翻譯技巧和策略應(yīng)用能力 n四、過硬的思想作風 30一、扎實的語言功底 n扎實的語言功底指對英漢兩種語言熟練駕馭的能力,包括理解能力和表達能力兩個方面。 n理解能力表現(xiàn)為積累一定量的詞匯、掌握系統(tǒng)的語法知識、利用語境確定語義的能力 31na. The new model has five forward gears. n b. There is something wrong with the

13、landing gear of the plane.nc. Well need camping gear when we go away. 32nd. You have to wear protective gear for this.ne. The course curriculum is geared to span three years.nf. The party is all geared up for the election. 33na. 這種新型號的汽車有五個前進檔。nb. 這架飛機的起落架出故障了。nc. 我們出發(fā)時需要帶宿營裝備。nd. 這種場合你得穿上防護服。ne. 這門

14、課程是按照3年學完設(shè)計的。nf. 該黨已為選舉做好了準備。34na. 陳先生乃中國學界泰斗泰斗,他的那本書似為漢語修辭學研究的嚆矢嚆矢。nb. -上課了?n-是的,你遲到了。35nc. -上課了?n-是的,我剛下課。nd. -上課了?n -第一次上課還真有些緊張。n e. -上課了?n -嗯,你好! 36na. Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. The book written by him seems to be the earliest one in

15、 the Chinese rhetoric studies.nb. -Has the bell gone?n -Yes. Youre late for class. 37nc. -Have you just finished your class?n -Yes, I have.nd. -Hows your first class?n -I felt a bit nervous since it was my first lecture. ne. -Good morning!n -Good morning! 38n表達能力指運用自然、流暢、合乎語法規(guī)范的語言傳遞信息的能力。n例. Lulled

16、by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.39n譯文1. 這兩個孩子被船的輕柔的動作搖晃著,又被波浪的潺潺之音所撫慰,不一會兒他們都睡著了。 (西方傳記故事)n譯文2. 船兒在輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(劉宓慶 譯)(引自邵志洪,2005:109)40二、廣博的知識面 n(一)掌握一定的科學文化知識 .n(二)了解中西文化差異 41三、必要的翻譯技巧和策略應(yīng)用能力n首先,應(yīng)該重視理論學習,了解和學習相關(guān)的翻譯技巧和策略n加強理

17、論聯(lián)系實際的能力,用正確的理論指導(dǎo)翻譯實踐,堅持在翻譯實踐中學習翻譯理論,不斷總結(jié)經(jīng)驗,在翻譯實踐中完善和發(fā)展翻譯理論。 42四、過硬的思想作風 n譯者必須能夠吃苦耐勞、耐得住寂寞。 n譯者需要嚴謹踏實、一絲不茍的工作作風。 返回431.4 翻譯的過程 n1.4.1 理解 n1.4.2 表達n1.4.3 審校 441.4.1 理解n理解過程是運用語言知識、百科知識、文化背景知識、邏輯推理等手段對原文語義進行篩選、辨別和確認的過程。這個過程的完成常常需要多次的往返反復(fù),涉及到語言分析、語境分析、邏輯分析等過程。 45語言分析n語言分析是指譯者運用已掌握的語言知識,或借助于字典,對原文進行的語義辨

18、別、語法分析,其目的在于捕捉原文的確切含義。 46naRight, open your mouth,let me have a lookn好,把嘴張開讓我來瞧瞧。(感嘆詞)nbHe hoped to be absolutely right about this issuen他希望在這個問題上絕對正確無誤。(形容詞)ncI must answer that phoneBut Ill be right backn我得去接電話。馬上就回來。(副詞)47ndThe ship righted itself after the big wave had passedn大浪過后,船又平穩(wěn)了。(動詞)neIn

19、 England,we drive on the left side of the road, not the right siden在英國車輛靠路的左側(cè)行駛而不是靠右側(cè)行駛。(形容詞)nfHe exercised his legal right as President to halt the investigation.n他行使了總統(tǒng)的法定權(quán)力去阻止這場調(diào)查。(名詞) 48n例2. a. He sold his house and lives on the proceeds.n他賣掉房子,以房款收入為生。(顧維勇,2007)nb. Passengers for the Miami flig

20、ht should proceed to gate 25.n乘坐去邁阿密班機的旅客請前往25號門登機。49nb. Payment will be made upon receipt of the goods with a discount of 5 for cash payment.n收貨付款,現(xiàn)金支付九五折。nc. You agree to repay this loan by 10 weekly payments of 10.n你同意每周的支付款為10英鎊,十周還清此貸款。 50語境分析 n語境分析指通過語境來確定語義的方法。語境可以分為語言語境(linguistic context)和非

21、語言語境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括詞與詞的搭配、呼應(yīng)、指代等關(guān)系n后者又可分為情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)n前者指語言交際活動的話題、時間、地點、場合、參與者等相關(guān)背景知識;后者指特定社會的文化、政治、經(jīng)濟、風俗、宗教等因素。 51na. He was badly wounded in the headn他頭部受重傷。nb. You should use your head a bitn你該用一下自己的頭腦。nc. He has a good head for

22、mathematicsn他的數(shù)學能力很強。 52nd. The dinner cost us five dollars a headn這頓飯花去我們每人五塊錢。nb. Prick with the head of a needlen用針尖挑。nc. Present at the meeting were the heads of government of the four countriesn出席會議的是四國政府首腦。 53n非語言語境對于翻譯的理解過程也是非常重要的 n A cabal was soon formed among the ministers after the depart

23、ure of the king.n國王一離開,大臣中便形成了一個陰謀集團。 ncabal一詞是由英國著名的歷史典故引申而來的:英國國王查理二世統(tǒng)治時期有五位大臣結(jié)成陰謀集團,他們名字的第一個字母分別為:C、H、B、A、I 54n a. He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan. n 他非常簡樸,家中的陳設(shè)真是簡陋。(孫致禮,2003:131) n b. Today theyre making five and six dollars a week. Maybe you want a raise a fam

24、ily on that. Then youll be back here living with us again and Ill be supporting two families in one. Wellover my dead body. (C.Odets: Waiting for Lefty)55n 現(xiàn)在他們一星期才賺五六元錢。那點錢能養(yǎng)活一家人嗎?以后你又會回到這兒來,重新和我們生活在一起,那我就得在一個家里撫養(yǎng)兩家人啦。哼休想!(同上:149) 56na.句中的“Spartan”的字面意義指“(古希臘)斯巴達的,跟斯巴達有關(guān)的” ,但由于斯巴達人具有簡樸、節(jié)儉的特點,它的引申意為

25、:簡陋。n b.句中的“over my dead body” 是一個英語成語,牛津詞典的解釋是:colloq. entirely without my consent, 在這里表示斷然拒絕,可以翻譯為“休想” 。 57三、邏輯分析 n所謂邏輯分析就是檢查譯文詞、句之間的語義關(guān)系是否符合邏輯、言之有理,是否有自相矛盾或牽強附會之處, n例6. His body was perfect,alive with easy suppleness and health and strengthn原譯:他的身體十全十美,肌肉柔軟,強健有力,顯得生氣勃勃。(陳明瑤,2008)58n試譯為:他的身體條件極佳,柔

26、韌靈活,強健有力,充滿活力。 n邏輯分析可以幫助我們理清原文各組成部分的邏輯關(guān)系,使譯文表達合乎邏輯,意義的傳遞更加準確 59nRust is an abrasive and can cause damage to the injection components.n譯文1: 鐵銹具有磨蝕作用,并且并且能損壞噴射元件。n譯文2: 鐵銹具有磨蝕作用,所以所以能損壞噴射元件。 (黃湘,2002)60nHe was about to give up the question, when suddenly he found the answer.n譯文1:當他忽然找到答案的時候,他剛要放棄回答這個問題

27、。n譯文2:他剛要放棄回答這個問題,忽然又找到了答案。(孫致禮,2003:145)611.4.2 表達 n一、處理好形式與內(nèi)容的關(guān)系 n二、處理好直譯和意譯的關(guān)系 62n Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.n譯文1:在此之前,亨利基辛格曾經(jīng)兩度兩度在這里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n譯文2:這之前,亨利基辛格在七月和十月兩兩次次在這里過夜過夜。n譯文3. 七月和十月,亨利基辛格曾經(jīng)兩次兩次在這里睡覺睡覺。 63n Two heads are better than one.n譯文1:

28、三個臭皮匠勝過諸葛亮。n譯文2:一人不及兩人智/一人計短,兩人計長 (陳金中, 2008) 64n a. He kills time every day down at the park.n 他天天在那邊的公園里消磨時光。n b. That mistake killed his chances.n 那次錯誤毀掉了他的機會。(邵志洪, 2005:49) 65n胎又癟了。(陳宏薇,2004:128)n譯文1:Weve got another flat tire.n譯文2:The tire turns flat again. 66意譯 n(一). 譯文采用原文的形式不能表達和原文相同的內(nèi)容;n例1.

29、 一些年輕人認為南音的藝術(shù)形式不合他們的胃口。n譯文: Some people feel the art form of Nanyin music doesnt speak to them. 67n例2. There are methods and methods.n譯文:方法有好有差。 n例3 他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方。n譯文1: They usually present their name cards respectfully with both hands before opening their mouths. n譯文2:They tend to pr

30、esent their name cards respectfully with both hands before the conversation. 68n(二). 在譯文中采用不同于原文形式能夠更加準確、有力表達原文的內(nèi)容。n例3. a. 他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。n譯文1:His familiarity with many rarely used languages surprised us all.n譯文2:He is familiar with many rarely used languages. It surprised us all. 69nb. 憑良

31、心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。n譯文1:My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.n譯文2:Frankly speaking, you treat me with extraordinary politeness, but I feel I dont deserve it. 701.4.3 審校 n檢查有無漏譯、誤解和誤譯。 n常見的漏譯、誤譯的內(nèi)容有:一、數(shù)字,包括時間、數(shù)量;二、人名、地名;三、專業(yè)術(shù)語;四、成語以及其它固化的表達結(jié)構(gòu),包括各種修辭手段和修辭習慣。 71n在巴黎,名目繁多的酒會、

32、冷餐會是廣交朋友的好機會。n譯文1. In Paris, various cocktail parties and buffet meals are good opportunities to make a lot of friends.n譯文2. In Paris, various cocktail parties and buffet dinners provide an excellent opportunity to make a lot of friends. 72Thank You!73n譯文1將原文“是好機會” 復(fù)制為“are good opportunities” ,然而此結(jié)構(gòu)

33、并不符合英語的表達習慣。譯文2翻譯為“give sb. an opportunities of (to)”,表達自然、流暢。 返回741.5 翻譯方法n一、異化和歸化的概念 n二、異化、歸化與直譯、意譯的關(guān)系 75n所謂的歸化法是指“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化” .n異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”( 76n對異化和歸化關(guān)系的理解可以包括兩個層面:語言層面和文化層面。在語言層面,異化和歸化的關(guān)系直接表現(xiàn)為直譯和意譯的關(guān)系,而在文化層面上,異化法并不等同于直譯法,因為既可

34、能有異化的直譯也可能有歸化的直譯。 77nAmong so many well一dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.n譯文:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。 781.5.1 異化法 n“舉筷”,可以翻譯為:“to begin to eat with a knife and fork” ,或者“to take up the chopsticks to eat” 。前者用的是歸化法,而后者用的是異化法,盡管前者的表達更容易為英美讀者所理解和接受,但從文化交流的角度來看,前者沒有能反映異域的文化特色,即就餐時用筷子而不是用刀叉的習慣,抹殺了文化差異,不利于異域文化的傳播。79n異化法多用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論