公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范_第1頁(yè)
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范_第2頁(yè)
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范_第3頁(yè)
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范_第4頁(yè)
公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范編制說(shuō)明一、目的和意義為實(shí)現(xiàn)廣東省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法使用的準(zhǔn)確及統(tǒng)一,需科學(xué)、合理地對(duì)相關(guān)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯法進(jìn)行引導(dǎo),因此制定本規(guī)范。二、工作簡(jiǎn)況公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范的制定是基于廣東國(guó)際化建設(shè)的實(shí)際需要,其編寫(xiě)工作得到廣州市外事辦廣州市地名辦、廣州市語(yǔ)委辦等單位的大力支持。規(guī)范從200年76月份正式開(kāi)始編寫(xiě),由于本規(guī)范是公共標(biāo)識(shí)引用的科學(xué)依據(jù),為了保證規(guī)范的科學(xué)性、可用性,項(xiàng)目組主要由廣州市標(biāo)準(zhǔn)院的編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)、外事辦、地名辦及語(yǔ)委辦等專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)組成。三、本省的基本情況目前在我省甚至全國(guó),尚未有統(tǒng)一的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯法。公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)是否規(guī)范是對(duì)城市

2、國(guó)際化程度的檢驗(yàn),公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯法是否得體是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。廣東省的很多公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯都存在著問(wèn)題,譯法與中文原意相去甚遠(yuǎn),譯法的質(zhì)量亟需進(jìn)一步的完善、改進(jìn)。因此,規(guī)范公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法顯得迫在眉睫,需盡快借助標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公示語(yǔ)英文譯法進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一,并通過(guò)相關(guān)部門(mén)進(jìn)行大力推廣。公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法規(guī)范將改變目前的水平不一的混亂局面,創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,使公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)真正做到與國(guó)際接軌,對(duì)廣州市成功舉辦201年0亞運(yùn)會(huì)以及提升廣東的國(guó)際大都市形象有著重要而深遠(yuǎn)的社會(huì)意義。四、主要研究?jī)?nèi)容本規(guī)范的主要內(nèi)容包括七個(gè)部分:總則、道路街巷、市政交通、旅游景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)業(yè)

3、、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生。同時(shí),項(xiàng)目組將聯(lián)合省市相關(guān)職能單位及專(zhuān)家,按照標(biāo)準(zhǔn)的要求,努力幫助相關(guān)行業(yè)貫徹標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施??倓t1)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的道路街巷類(lèi)等地名、公共場(chǎng)所專(zhuān)名和通名、功能設(shè)施通用的譯法原則,適用于標(biāo)準(zhǔn)的所對(duì)應(yīng)的部分。2)內(nèi)容還包括闡述了英文譯法一般規(guī)定和例外規(guī)定。其中“英文譯法的一般規(guī)定”涵蓋了獨(dú)詞、冠詞和介詞、單字專(zhuān)名、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、警示提示信息、功能設(shè)施信息。道路街巷等地名部分細(xì)則本部分規(guī)定了道路街巷等地名翻譯的原則,即大道、路、街、大街、巷、里等具體的地理實(shí)體全部采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。市政交通部分細(xì)則本部分規(guī)定了行政區(qū)劃類(lèi)、江河等實(shí)體類(lèi)、交通設(shè)施類(lèi)、基礎(chǔ)設(shè)施信息四個(gè)方面的譯法細(xì)則,并列舉了廣東

4、省內(nèi)有代表性的例子進(jìn)行示范說(shuō)明。旅游景點(diǎn)部分細(xì)則本部分規(guī)定了旅游景點(diǎn)通名、專(zhuān)名譯法細(xì)則以及經(jīng)營(yíng)類(lèi)信息翻譯要求。5商業(yè)服務(wù)業(yè)部分細(xì)則本部分對(duì)企業(yè)名稱(chēng)及業(yè)態(tài)類(lèi)、經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息、商品名稱(chēng)、服務(wù)人員名稱(chēng)、部門(mén)名稱(chēng)五個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的規(guī)定,這些規(guī)定適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)服務(wù)業(yè)發(fā)展的需要的同時(shí)也符合了國(guó)際通用慣例。6.體育場(chǎng)館部分本部分規(guī)定的內(nèi)容包括功能設(shè)施信息、運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目信息、體育場(chǎng)所信息。7.醫(yī)療衛(wèi)生部分本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生功能設(shè)施信息及診室、科室的譯法要求。其中醫(yī)療衛(wèi)生功能設(shè)施信息是在遵照國(guó)際通用功能設(shè)施翻譯慣例的基礎(chǔ)上進(jìn)行規(guī)范化。五、項(xiàng)目主要工作過(guò)程(一)需求分析階段廣州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院與廣州市外事辦合作,組建項(xiàng)目

5、專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),會(huì)同項(xiàng)目專(zhuān)家進(jìn)行廣泛調(diào)研、收集資料,形成標(biāo)準(zhǔn)草案。分別聯(lián)系五個(gè)相關(guān)行業(yè)的牽頭單位,在其協(xié)助下組織相關(guān)單位根據(jù)草案中的類(lèi)別提出本行業(yè)所需的英文標(biāo)識(shí)的中文需求。項(xiàng)目組與相關(guān)行業(yè)專(zhuān)家對(duì)五個(gè)方面的需求進(jìn)行分類(lèi)、整理、論證并確定中文需求。(二)初稿形成階段項(xiàng)目組根據(jù)確定的中文需求,會(huì)同項(xiàng)目組專(zhuān)家進(jìn)行進(jìn)一步的英文翻譯工作。組織相關(guān)中外語(yǔ)言專(zhuān)家、行業(yè)專(zhuān)家對(duì)標(biāo)準(zhǔn)初稿譯文進(jìn)行初步論證、修改。(三)征求意見(jiàn)階段項(xiàng)目組就標(biāo)準(zhǔn)初稿廣泛征求廣東省各相關(guān)單位的意見(jiàn)和建議,分別召開(kāi)各部分標(biāo)準(zhǔn)的征求意見(jiàn)會(huì),按照專(zhuān)家及相關(guān)單位的意見(jiàn)進(jìn)行修改并第二次征求專(zhuān)家意見(jiàn)。對(duì)第二次的反饋意見(jiàn)進(jìn)行匯總、整理,進(jìn)一步完善標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行第三次征求意見(jiàn)。(四)標(biāo)準(zhǔn)審定階段根據(jù)征求意見(jiàn)修改并確定標(biāo)準(zhǔn)定稿,進(jìn)行發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)備工作。與標(biāo)準(zhǔn)審核部門(mén)建立緊密聯(lián)系及有效溝通,召開(kāi)標(biāo)準(zhǔn)的審定會(huì),推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)的正式發(fā)布。六、與國(guó)內(nèi)外法律、法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)情況的說(shuō)明本規(guī)范主要參考了國(guó)內(nèi)其他城市關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的相關(guān)規(guī)范、本地關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的相關(guān)指引文件以及國(guó)外相關(guān)翻譯資料等等。七、貫徹技術(shù)規(guī)范的要求和措施建議本標(biāo)準(zhǔn)的制定具有較強(qiáng)的科學(xué)性、可用性,建議廣東省相關(guān)部門(mén)引導(dǎo)相關(guān)政府機(jī)關(guān)、使用單位根據(jù)本規(guī)范的原則,對(duì)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行修改、完善。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論